Ces deux pays connaissent un processus de démocratisation accéléré depuis la chute du communisme, il y a 20 ans. | UN | فكل من البلدين يشهد عملية متسارعة الوتيرة للتحول الديمقراطي منذ سقوط الشيوعية قبل 20 عاما. |
C'est ce qu'on a gagné avec la chute du communisme. | Open Subtitles | أحب أن أسمى هذا الإنتقام على سقوط الشيوعية |
Dans une certaine mesure, le Japon et les pays d'Europe orientale après la chute du communisme ont suivi la même voie. | UN | وسلك اليابان وبلدان أوروبا الشرقية، إلى حد ما، نفس الطريق بعد سقوط الشيوعية. |
Sergei, je te préférais avant la chute du communisme. | Open Subtitles | سيرجي ، لقد أحببتك أكثر قبل سقوط الشيوعية |
Depuis la chute du communisme, tout le monde en a une comme ça ici. | Open Subtitles | منذ سقوط الشيوعية وكل فرد أصبح لديه واحدة من هذه |
Au cours des années dernières, avec la chute du communisme et les problèmes qui ont entraîné la transition, l'Albanie est devenu un pays d'origine et de transit pour la traite des femmes. | UN | في السنوات الأخيرة، بعد سقوط الشيوعية والمشاكل التي ظهرت محيطةً بالانتقال، أصبحت ألبانيا مصدَراً ومعبَراً للنساء المهربات. |
< < Solidarité > > a donné à la Pologne sa liberté et sa souveraineté, et a aussi contribué à la chute du communisme en Europe. | UN | إن حركة " التضامن " قد منحت بولندا حريتها وسيادتها وساهمت، كذلك، في سقوط الشيوعية في أوروبا. |
On peut dire que ce que certains tenaient pour évident après la chute du communisme en 1989, dans laquelle les cercles universitaires ont vu la fin de l'Histoire, ne s'est pas réalisé. | UN | ويمكن القول إن ما اعتبره البعض من المسَلَّمات بعد سقوط الشيوعية في عام 1989، الذي اعتبر نهاية للتاريخ في العالم الأكاديمي، لم يتأكد على أرض الواقع. |
Fautil rappeler à quel point les choses ont changé après la chute du communisme en Europe centrale et orientale ou après les terribles événements du 11 septembre? | UN | ولستم في حاجة إلى أن أبين لكم كم اختلفت الأمور اليوم عما كانت عليه في السابق بعد سقوط الشيوعية في وسط وشرق أوروبا أو في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر المريعة. |
LONDRES – Les attentats terroristes perpétrés à Paris viennent à nouveau souligner la noirceur des nuages qui s’amoncellent peu à peu dans le ciel du XXIe siècle, assombrissant la brillante promesse que la chute du communisme avait fait naître pour l’Europe et l’Occident. Au vu des menaces qui semblent croitre jour après jour, il est aujourd’hui légitime de s’interroger sur ce qui nous attend. | News-Commentary | لندن ــ أعادت المذبحة الإرهابية التي شهدتها باريس مؤخراً إبراز معالم الغيوم العاصفة التي تتجمع في سماء القرن الحادي والعشرين، والتي أعتمت الوعد المشرق الذي استمدته أوروبا والغرب من سقوط الشيوعية. ونظراً للمخاطر التي تتنامى يوماً تلو الآخر، فإن الأمر يستحق التأمل في ما قد يكون تجنبه غير وارد. |
Par exemple, le premier cas de délit d’initié jugé en Russie après la chute du communisme fut à l’encontre d’une entreprise américaine. De même, les autorités antitrust de l’Union Européenne se sont montrées plus dures avec Microsoft qu’avec beaucoup d’entreprises européennes. | News-Commentary | والواقع أن أول قضية لمتاجرة من الداخل تقدم للمحاكمة في روسيا بعد سقوط الشيوعية كانت ضد شركة أميركية. وعلى نحو مماثل كانت سلطات مكافحة الاحتكار في الاتحاد الأوروبي أكثر صرامة في التعامل مع مايكروسوفت بالمقارنة مع العديد من الشركات الأوروبية. |
Ces blessures ne peuvent être guéries du jour au lendemain. la chute du communisme, qui a débuté par un transfert bizarre et cynique de privilèges et de richesses au sein de l’ancienne « nomenklatura », a libéré une énorme vague d’énergie humaine et donné lieu à une nouvelle lutte darwinienne généralisée pour la survie. | News-Commentary | إن المجتمع الروماني اليوم يتعامل مع العواقب التي خلفتها عقود من الإرهاب والأكاذيب، وسنوات طويلة من حكم الدهماء والفقر الذي عاشت في ظله أجيال عدة في رعب دائم. ومثل هذه الجراح لا تندمل بين عشية وضحاها. لقد أطلق سقوط الشيوعية طاقات إنسانية هائلة، إلا أن كل هذا بدأ بتنقل غريب مريب للمزايا والأصول في إطار "أهل الصفوة" القدامى، وفي ظل صراع دارويني، حيث البقاء للأقوى. |
Le cardinal Dziwisz de Cracovie nous rappelle qu'il n'y a pas de place "pour la revanche, la vengeance, le manque de respect envers la dignité humaine et des accusations gratuites". Jamais depuis la chute du communisme, un cardinal n'a employé des mots aussi forts. | News-Commentary | لقد تسبب كل هذا في خلق مناخ من الخوف. إلا أن الخوف لم يلجم ألسن الجميع. فقد أكد الكاردينال دزيوايتز ، كاردينال كراكاو، أن المجال لم يعد مفتوحاً أمام "العقاب، والانتقام، وعدم احترام كرامة الإنسان، وتوزيع الاتهامات جزافاً". لم يسبق من قبل قط منذ سقوط الشيوعية أن استخدم أحد الكرادلة الكاثوليكيين مثل عبارات الإدانة القوية هذه. |
la chute du communisme a eu un effet exponentiellement négatif sur les femmes par suite du fort contrecoup conservateur qui a accompagné la privatisation de l'économie. La nouvelle économie de marché privée a conservé les industries dominées par les hommes et a donné de meilleures chances aux hommes, menant à un taux de chômage de jusqu'à 80 % cent pour les femmes et à une diminution de 40 % de leurs salaires par rapport à celui des hommes. | UN | فقد خلّف سقوط الشيوعية تأثيراً واضحاً على المرأة بسبب الهزة العنيفة المفاجئة التي صاحبت خصخصة الاقتصاد() وأبقى اقتصاد السوق الخاص الجديد على الصناعات التي يهيمن عليها الذكور وقدّم فُرصاً أفضل للرجال، مما أسفر عن معدلات بطالة في صفوف النساء بنسبة تزيد على 80 في المائة وتخفيض في أجورهن بنسبة 40 في المائة بالمقارنة مع الرجال(). |