"سكانا" - Traduction Arabe en Français

    • peuplées
        
    • une population
        
    • des populations
        
    • peuplé
        
    • peuplée
        
    • des résidents
        
    • plus peuplés
        
    • population est
        
    Le scrutin commencera dans les bureaux de vote fixes des régions les plus peuplées au cours des trois premiers jours des élections afin que le nombre maximum d'électeurs puissent voter pour donner l'exemple. UN وسوف يبدأ الاقتراع في المراكز الثابتة في المناطق اﻷكثر سكانا خلال اﻷيام الثلاثة اﻷولى من فترة الاقتراع بحيث يدلى بأكبر عدد من اﻷصوات خلال هذه الفترة مما يخلق قوة دفع.
    L'activité économique se concentre sur les îles de Providenciales et de la Grande Turque qui sont les plus peuplées. UN ويتركز النشاط الاقتصادي في أكثر تلك الجزر سكانا وهما بروفيدنسياليس وترك الكبرى.
    Des taches de couleur différente sur la carte représentent rarement une population ethniquement uniforme. UN والبقع المختلفة اﻷلوان على الخريطة، نادرا ما تمثل سكانا متجانسين عرقيا.
    D'une manière générale, la part de chaque pays est calculée en donnant un poids plus important à ceux qui ont des revenus faibles et une population nombreuse. UN ويحسب نصيب كل بلد بصورة عامة على أساس تخصيص عامل ترجيح أكبر للبلدان ذات الدخل اﻷقل واﻷكثر سكانا.
    Si l'on retenait une définition aussi restreinte, bon nombre des populations touchées ne seraient probablement pas considérées comme autochtones. UN وإذا استخدم مثل هذا التعريف المحدود، فربما لن يعتبر العديد من السكان المتضررين سكانا أصليين.
    La Chine est le pays en développement le plus peuplé au monde et elle a encore de nombreux défis à relever en matière de développement. UN إن الصين هي أكثر البلدان النامية سكانا في العالم، ولا تزال تواجه العديد من التحديات الإنمائية.
    La population de ces villes se situe entre 25 millions à Tokyo — de loin la plus peuplée — et 10 millions à Rio. UN ويتراوح عدد سكان هذه المدن بين ٢٥ مليونا في طوكيو، أكثر المدن سكانا بفارق كبير، وزهاء ١٠ ملايين يقيمون في ريو.
    Ils s'en sont également pris à plusieurs voitures et maisons appartenant à des résidents arabes de la ville. UN كما هاجم المستوطنون عدة سيارات ومنازل تخص سكانا عربا في المدينة، وأحدثوا بها أضرارا.
    Avec ce chiffre de population, le Mexique occupe actuellement le onzième rang parmi les nations les plus peuplées du monde. UN وبهذا العدد من السكان، تحتل المكسيك الآن المرتبة العاشرة بين أكثر دول العالم سكانا.
    Par ailleurs, il a des frontières communes avec les deux nations les plus peuplées du monde, la Chine et l'Inde. UN وعلاوة على ذلك، فهي تتاخم الصين والهند، وهما أكثر بلدين في العالم سكانا.
    Parce qu'elles ont une population importante, les mégalopoles tendent à croître plus lentement que les villes moins peuplées. UN فالمدن الضخمة، بسبب عدد سكانها الكبير، تنحو إلى النمو ببطء أكثر من المدن الأقل سكانا.
    L'Indonésie fournit une assistance financière directe aux six provinces les plus peuplées du pays. UN وتقدم إندونيسيا مساعدات نقدية مباشرة في المقاطعات الست الأكثر سكانا.
    À l'heure actuelle, les habitants des îles ne sont pas une population autochtone et n'ont aucune relation légitime avec le territoire. UN وإن السكان الحاليين للجزر ليسوا سكانا أصليين، وليس لهم علاقة شرعية بالأراضي.
    Ceux-ci ne sont pas très nombreux sur son territoire et ne constituent pas une population particulièrement vulnérable puisque les lois visant à protéger les droits fondamentaux des Jamaïcains s’appliquent aussi à eux. UN ولا يعد العمال المهاجرون إليها ليس كبيرا جدا ولا يشكلون سكانا مستضعفين بوجه خاص ﻷن القوانين الرامية إلى حماية الحقوق اﻷساسية للجامايكيين تنطبق عليهم أيضا.
    Le FNUAP a également conçu une brochure présentant le contenu et l'usage de la trousse, qui a été envoyée à tous les représentants du FNUAP travaillant dans des pays où vivent des réfugiés ou des populations déplacées. UN وطُبع كتيﱢب يتضمن تفصيلا لمحتويات واستخدامات مجموعة اﻷدوات هذه أيضا، وتم إرساله إلى ممثلي الصندوق المسؤولين عن بلدان تضم سكانا لاجئين أو نازحين.
    Les images de désolation, mettant à nu les souffrances endurées par les pays sous embargo économique, nous amènent à nous interroger quant à l'efficacité d'une telle solution qui pénalise au premier chef des populations civiles fragiles et innocentes. UN إن صور البؤس، التي تكشف المعانــاة التي تتكبدها البلــدان الواقعـــة تحت الحظــر الاقتصادي، تدفعنا إلى التساؤل عن فعالية الحل الذي يعاقب أولا وقبل كل شيء سكانا ضعفاء وأبرياء.
    Des bandes armées attaquent des populations civiles innocentes. Le Gouvernement s'emploie à les combattre. Les mesures prises récemment, dont l'établissement d'un couvre-feu à Bujumbura, ont permis une relative accalmie dans la capitale. UN صحيح أن مشاكل انعدام اﻷمن ما زالت قائمة وأن عصابات مسلحة تهاجم سكانا مدنيين أبرياء، لكن التدابير المتخذة حديثا، ومنها قرار منع التجول في بوجمبورا قد سمحت بتحقيق هدوء نسبي في العاصمة.
    Cuba est le plus peuplé des États de la région des Caraïbes et fait partie intégrante du processus pancaraïbes. UN فكوبا هي أكثر دول الجماعة سكانا وتمثل جزءا لا يتجزأ من عملية البلدان الكاريبية.
    Cependant, comme la communauté internationale le sait pertinemment, le simple fait que l'Indonésie soit le quatrième pays le plus peuplé du monde suscitait une vive préoccupation. UN ومع ذلك، كما يدرك المجتمع الدولي جيدا، فإن مجرد كون إندونيسيا رابع أكبر الدول سكانا في العالم كان مصدر قلق عالمي.
    Étant la nation la plus peuplée au monde, la Chine fait face depuis longtemps aux problèmes de la population et du développement. UN والصين تواجه منذ وقت طويل مشاكل السكان والتنمية، فهي أكثر الدول سكانا بالعالم.
    2.2 Les personnes qui, sans vivre actuellement au Kosovo, souhaitent être considérées comme des résidents habituels du Kosovo peuvent, à leur retour au Kosovo, soumettre une demande au Bureau de l'état civil, selon des modalités et procédures qui seront précisées par le Représentant spécial du Secrétaire général. UN 2-2 يجوز للأشخاص الذين يعيشون حاليا خارج كوسوفو ويرغبون في اعتبارهم سكانا مقيمين في كوسوفو بصورة اعتيادية أن يتقدموا بطلبات للسجل المدني المركزي، إذا ما استقروا من جديد في كوسوفو، وفقا للآليات والإجراءات التي سيعلنها لاحقا الممثل الخاص للأمين العام.
    Toutefois, les pays les plus peuplés de la région de l’Asie du Sud sont loin d’avoir universalisé l’enseignement primaire. UN ومع هذا فأكثر البلدان سكانا في منطقة جنوب آسيا لا تزال بعيدة جدا عن ضمان إكمال التعليم العام.
    Tous les États, particulièrement ceux dont la population est pluriraciale ou pluriethnique, devraient appuyer les travaux du Comité en favorisant le respect des cultures différentes. UN وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus