Il importe de consolider la primauté du droit en matière de contrôle des transferts d'armes afin de favoriser la sécurité des citoyens et de contribuer à renforcer la sécurité commune. | UN | وتعزيز سيادة القانون فيما يتصل بمراقبة نقل الأسلحة يؤدي دورا هاما في تعزيز سلامة المواطنين ويسهم في تعزيز الأمن البشري. |
Cette décision vise à assurer la sécurité des citoyens ukrainiens présents dans ce pays et à garantir leur évacuation en toute sécurité par des mesures appropriées. | UN | ويهدف القرار إلى كفالة سلامة المواطنين الأوكرانيين المقيمين في هذا البلد، واتخاذ خطوات لضمان إجلائهم بشكل آمن. |
Elle constitue une réponse légitime de la société face aux menaces que les actes criminels font peser sur la sécurité des citoyens. | UN | فهذا يشكل تصديا مشروعا من المجتمع لﻷخطار التي تهدد سلامة المواطنين بسبب اﻷعمال اﻹجرامية. |
M. Mario L. Coriolano a fait un exposé au sujet d'une nouvelle étude possible sur la sécurité des citoyens et les droits de l'homme. | UN | كوريولانو عرضاً عن إمكانية إجراء دراسة جديدة بشأن سلامة المواطنين وحقوق الإنسان. |
Les délits contre la sécurité des citoyens continuent de diminuer, mais nous n'en resterons pas là. | UN | والجرائم ضد سلامة المواطنين آخذة في الانحسار، وإن كنا لا نشعر بالرضا. |
" ... l'extradition existe pour contribuer à la sécurité des citoyens et des résidents des États. | UN | " تسليم المجرمين يوجه للمساعدة على تحقيق سلامة المواطنين واﻷشخاص المقيمين في الدول. |
Il lui a été fait part des préoccupations de la Fédération de Russie face à cet acte barbare et une demande lui a été adressée afin que les autorités libanaises prennent les mesures voulues pour garantir la sécurité des citoyens et des établissements russes au Liban. | UN | وتم إبلاغه بشأن القلق الناجم عن من العمل البربري وقُدِم طلب بأن تتخذ السلطات اللبنانية التدابير اللازمة لضمان سلامة المواطنين الروس والمنشآت الروسية في لبنان. |
Il a entendu un exposé présenté par le Secrétaire général Ban Ki-moon, qui a noté que cette réforme visait à améliorer la sécurité des citoyens dans leur vie quotidienne. | UN | واستمع إلى إحاطة من الأمين العام بان كي - مون، الذي أشار إلى أن إصلاح قطاع الأمن يرمي إلى تعزيز سلامة المواطنين. |
Par conséquent, si la plupart des grandes villes sont devenues des moteurs de croissance économique et des centres de diversité et de changement, elles représentent également des défis redoutables pour les gouvernements lorsqu'il s'agit d'assurer la sûreté et la sécurité des citoyens. | UN | وهكذا، ففي حين أن معظم المدن قد أصبحت محركات للنمو الاقتصادي ومراكز للتنوع والتغيير، فهي تشكِّل أيضا تحديات هائلة للحكومات فيما يتعلق بضمان سلامة المواطنين وأمنهم. |
Aujourd'hui, il est communément admis que si la sûreté et la sécurité des citoyens ne sont pas assurées, les huit objectifs ne seront pas atteints et les pays ne pourront pas connaître la prospérité économique et sociale. | UN | ومن المسلَّم به الآن على نطاق واسع أن الأهداف الإنمائية الثمانية لن تتحقق، ولن تكون البلدان قادرة على تحقيق الازدهار الاقتصادي والاجتماعي، دون ضمان سلامة المواطنين وأمنهم. |
Je voudrais attirer l'attention en particulier sur la question des bandes criminelles qui ne sont plus un problème social en El Salvador mais font désormais partie intégrante de la criminalité organisée et menacent sérieusement la sécurité des citoyens et l'ordre public. | UN | وأود أن استرعي الانتباه بصورة خاصة إلى مسألة العصابات الإجرامية، التي لم تعد مشكلة اجتماعية في السلفادور لكنها باتت جزءا من الجريمة المنظمة، مما يهدد بشكل خطير سلامة المواطنين والنظام العام. |
Le Comité note avec satisfaction que la loi sur la sécurité des citoyens érige en infraction distincte la violence familiale. | UN | 183 - وتلاحظ اللجنة بارتياح أن قانون سلامة المواطنين يجرم العنف المنزلي. |
Le Comité note que, malgré les mesures législatives adoptées dans le cadre de la loi relative à la sécurité des citoyens, la violence à l'égard des femmes, et en particulier la violence dans la famille, continue à être un grave problème en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
Le Comité note avec satisfaction que la loi sur la sécurité des citoyens érige en infraction distincte la violence familiale. | UN | 183 - وتلاحظ اللجنة بارتياح أن قانون سلامة المواطنين يجرم العنف المنزلي. |
Le Comité note que, malgré les mesures législatives adoptées dans le cadre de la loi relative à la sécurité des citoyens, la violence à l'égard des femmes, et en particulier la violence dans la famille, continue à être un grave problème en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
Le Fatah a réagi de façon positive, a mis fin à toutes ses actions contre les autorités occupantes et s'est consacré à la sécurité à l'intérieur de Gaza, pour protéger la sécurité des citoyens. | UN | وردت " فتح " بصورة إيجابية على ذلك فأوقفت جميع العمليات ضد سلطات الاحتلال وكرست أعمالها ﻹقرار اﻷمن داخل غزة، أي لحماية سلامة المواطنين. |
Les exemples suivants témoignent de cette défaillance : dans les deux mois écoulés depuis que la KFOR et la MINUK ont pris la responsabilité de la sécurité des citoyens et de leurs biens, une campagne systématique de purification ethnique a chassé de la Province plus de 200 000 Serbes, Monténégrins et autres personnes d'origine non albanaise. | UN | والحقائق التالية تشهد على ذلك: في الشهرين اللذين اضطلعت فيهما قوة كوسوفو وبعثة اﻷمم المتحدة بالمسؤولية عن سلامة المواطنين وممتلكاتهم، جرى بواسطة حملة منتظمة للتطهير العرقي طرد أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ من الصرب وأهالي الجبل اﻷسود وغيرهم من غير اﻷلبان من اﻹقليم. |
37. Déterminé à garantir la liberté d'association et de réunion, le Gouvernement a fait des efforts pour faire en sorte que cette liberté s'exerce de façon pacifique et légitime, sans menacer l'ordre public ou la sécurité des citoyens. | UN | 37- التزمت الحكومة بضمان حرية تكوين الجمعيات والتجمع، فقامت ببذل جهود للتأكد من التمتع السلمي والمشروع بتلك الحرية دون تهديد النظام العام أو سلامة المواطنين. |
b) La Colombie a dit que les services de sécurité privée civile présentaient un intérêt inestimable pour la sécurité des citoyens; | UN | (ب) ذكرت كولومبيا أنَّ فائدة الخدمات الأمنية في تأمين سلامة المواطنين لا تقدّر بثمن؛ |
Dans son programme du 24 juin 2003, le gouvernement a envisagé la question de la prévention de la violence dans les relations et à l'égard des femmes ainsi que la prévention de la prostitution sous deux angles, à savoir du point de vue de l'égalité entre les sexes et du point de vue de l'amoindrissement de la sécurité des citoyens. | UN | وقد أثارت الحكومة في برنامجها في 24 حزيران/يونيه 2003 منع العنف في العلاقات وضد المرأة، فضلا عن منع البغاء من وجهتي نظر: بوصفه قضية تمس المساواة بين الجنسين، وظاهرة تضعف سلامة المواطنين. |