Nos efforts en vue d'instaurer une paix durable en Bosnie-Herzégovine auraient tout simplement été en vain sans la contribution de la Mission dans ce pays. | UN | وما قمنا به من عمل لإقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك لم يكن ليتسنى دون مشاركة بعثة الأمم المتحدة في هذا البلد. |
Il est évident que le succès de toutes les activités visant à établir une paix durable en Bosnie-Herzégovine repose essentiellement sur la mise en oeuvre de ce volet. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن نجاح جميع اﻷنشطة في إقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك يعتمد أساسا على تحقيق هذه الجوانب. |
Nous sommes nous aussi d'avis que l'application de mesures militaires exclusivement, indépendamment d'initiatives civiles et humanitaires, ne saurait à elle seule garantir une paix durable en Bosnie-Herzégovine ou dans les régions avoisinantes. | UN | كما أننا نتفق مع الرأي القاضي بأن تطبيق اﻷشكال العسكرية بمفردها وبمعزل عن اﻷشكال المدنية واﻹنسانية لا يمكن أن يضمن تحقيق سلام دائم في البوسنة والهرسك أو في المناطق المجاورة. |
Indubitablement, l'établissement d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine dépend du bon fonctionnement de la structure commune d'État. | UN | ولا شك في أن إقامـــة سلام دائم في البوسنة والهرسك تتوقف على فعالية أداء الهيكل الحكومي العام. |
Dans ce contexte, le bon fonctionnement du Tribunal international chargé de poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 est essentiel pour assurer la pleine application de l'Accord de paix de Dayton, ainsi que pour instaurer une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا السياق، فإن السير الناجح لعمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أمر لا غنى عنه لتنفيذ اتفاق دايتون للسلام بحذافيره، علاوة على إقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك. |
L'Union européenne tient tout d'abord à exprimer ses remerciements au Haut Représentant pour les efforts infatigables que lui et son équipe ont consentis depuis de longs mois, dans des conditions souvent difficiles, en vue d'aider à l'établissement d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | يود الاتحاد اﻷوروبي أولا أن يشكر الممثل السامي على جهوده الدؤوبة التي كرسها هو وفريقه طوال شهور كثيــرة، وفـي ظــل ظــروف صعبــة في معظم اﻷحيان، للمساعدة على إرساء سلام دائم في البوسنة والهرسك. |
Nous souhaitons exprimer notre reconnaissance au Haut Représentant, Carlos Westendorp, et aux organisations internationales pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés en vue d'instaurer une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا للممثل السامي، كارلوس ويستيندورب، وللمنظمات الدولية للجهود الدؤوبة ﻹرساء سلام دائم في البوسنة والهرسك. |
Dans le même esprit, nous saluons chaleureusement l'accord réalisé hier à New York; nous espérons qu'il servira de base à une paix durable en Bosnie-Herzégovine et dans toute la région. | UN | وبتلك الروح نفسها، نرحب بحرارة بالاتفاق الذي تم التوصل إليه أمس في نيويورك، والذي نأمل أن يرسي اﻷساس لقيام سلام دائم في البوسنة والهرسك وفي جميع أنحاء المنطقة. |
La SFOR exécutera son mandat avec autant de professionnalisme que l'IFOR et jouera intégralement son rôle en aidant à instaurer une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | وستقوم قوة تثبيت الاستقرار بتنفيذ ولايتها بنفس الكفاءة التي أنجزت بها قوة التنفيذ ولايتها، وستقوم بدورها الكامل في المساعدة في إقرار سلام دائم في البوسنة والهرسك. |
Il n'en reste pas moins que c'est à ces dernières qu'il appartient en définitive d'instaurer une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | بيد أن المسؤولية الرئيسية تقع في نهاية المطاف على عاتق اﻷطراف أنفسهم كيما يعملوا على إقرار سلام دائم في البوسنة والهرسك. |
46. Le respect des droits de l'homme et de l'état de droit sont des conditions essentielles pour une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤٦ - يعتبر احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون شرطا ضروريا لتحقيق سلام دائم في البوسنة والهرسك. |
Il ne fait aucun doute que l'instauration d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine dépend du bon fonctionnement des structures d'État communes, de la réforme de la police civile et de la poursuite des efforts visant à renforcer le système judiciaire et des efforts visant à promouvoir la réconciliation et le respect mutuel au sein de la société multiethnique qui compose l'État. | UN | وما من شك في أن إقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك يعتمد على اﻷداء الفعال لهياكل الدولة المشتركة، وإصلاح الشرطة المدنية واستمرار بذل الجهود لتعزيز النظام القضائي والمساعي الرامية إلى تعزيز المصالحة والاحترام المتبادل فيما بين فئات المجتمع المتعدد اﻷعراق في الدولة. |
58. Pour terminer, je tiens à rendre hommage à mon Représentant spécial, M. S. Iqbal Riza, et au chef du Groupe international de police, M. Peter Fitzgerald, ainsi qu'à leurs collaborateurs, hommes et femmes, pour la compétence et le dévouement avec lesquels ils mènent les activités de l'Organisation dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour instaurer une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٥٨ - وفي الختام، أود أن أوجه الثناء إلى ممثلي الخاص، س. اقبال رضا وإلى مفوض قوة الشرطة الدولية السيد بيتر فيتز جيرالد وإلى الرجال والنساء اﻷكفاء العاملين معهما على ما أبدوه من تفان في قيادة مساهمة اﻷمم المتحدة في جهود المجتمع الدولي من أجل إقرار سلام دائم في البوسنة والهرسك. ــ ــ ــ ــ ــ |
a) Le retour des personnes déplacées et des réfugiés est une condition première à l'établissement d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | )أ( تعتبر عودة المشردين واللاجئين شرطا مسبقا ﻹقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك. |
La réalisation d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine doit se fonder sur un état de droit et sur la pleine administration de la justice. À cet égard, les auteurs de crimes contre l'humanité commis en Bosnie-Herzégovine doivent être tenus responsables de leurs actes devant le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie à La Haye. | UN | إن تحقيق سلام دائم في البوسنة والهرسك يجب أن يستند إلى حكم القانون وتنفيذ العدالة بالكامل، وفي هذا الشأن يجب أن يحاسب مرتكبو الجرائم ضد اﻹنسانية المرتكبة في البوسنة والهرسك على تصرفاتهم السابقة أمام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في لاهاي. |
L'instauration d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine ne reposera pas sur l'existence d'une infrastructure — usines, ponts ou autres facteurs économiques; le pays en était déjà doté voilà cinq ans mais cela n'a pu empêcher la guerre. | UN | وأساس إقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك لا يتمثل في وجود مقومات تتألف من المصانع والجسور وسائر الاحتياجات الاقتصادية، فالبلد كان حائزا لتلك المقومات منذ خمس سنوات ولكنه لم يفعل شيئا لمنع اندلاع الحرب. |