En outre, l'action gouvernementale au niveau de la politique et des institutions a souvent un effet négatif sur la mobilisation des ressources nationales. | UN | بالاضافة الى ذلك، فإن العمل الحكومي على مستوى السياسة العامة والمستوى المؤسسي غالبا ما يؤثر سلبا على تعبئة الموارد المحلية. |
On a dit que le point 6 devrait être supprimé car il risquait de donner une image négative du rôle des gouvernements en matière de cryptographie. | UN | وأعرب عن الرأي أن ينبغي حذف النقطة 6 نظرا لأنها يمكن أن تنعكس سلبا على دور الحكومات فيما يتعلق باستخدام الترميز. |
En définitive, l'absence des femmes du marché du travail ou leur sous-représentation affecte négativement la croissance économique et la lutte contre la pauvreté. | UN | وختاما، فإن غياب المرأة من صفوف القوة العاملة، أو بطالتها الجزئية، يؤثر سلبا على النمو الاقتصادي ومساعي الحد من الفقر. |
Ces campagnes visent également à neutraliser les comportements et les traditions susceptibles de porter atteinte à la réalisation des droits de l'homme, notamment ceux qui ont trait au développement économique. | UN | وتسعى هذه الحملات أيضا إلى معادلة أي مواقف وتقاليد من شأنها أن تؤثر سلبا في إعمال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية. |
L'UNOPS cherchera à combler les déficits éventuels auprès des créanciers internes afin d'éviter des conséquences négatives pour ses créanciers extérieurs. | UN | وسيحاول المكتب سد أي عجز إزاء الدائنين المحليين التابعين للأمم المتحدة حتى لا يؤثر ذلك سلبا على الدائنين الخارجيين. |
Les membres ont demandé une description de la condition objective des femmes, en particulier des coutumes et traditions qui continuaient à exercer sur elles des effets négatifs. | UN | وطلب اﻷعضاء وصفا للحالة الموضوعية للمرأة، ولا سيما اﻷعراف التقليدية القائمة التي تؤثر على المرأة سلبا. |
Ces politiques portent préjudice aux femmes et aux filles autochtones. | UN | وتؤثر هذه السياسات سلبا على نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Une telle incertitude quant au montant et aux apports de ressources peut compromettre gravement l'exécution du programme. | UN | وقد يتأثر تنفيذ البرامج سلبا بسبب تعذر الإحاطة مسبقا بما ستكون عليه مستويات الموارد وتدفقاتها. |
Il importe de veiller à ce que les réductions des dépenses publiques n'aient pas d'impact négatif sur les plus vulnérables. | UN | ومن المهم ضمان ألا يؤثر النقص في الإنفاق العام سلبا على الفئات الأشد ضعفا. |
Cela a eu un effet négatif sur la croissance et contribué à accroître le déficit en compte courant de l'Égypte, de la Jordanie, du Liban et de la République arabe syrienne. | UN | فانعكس ذلك سلبا على النمو وأدى إلى زيادة عجز الحساب الجاري في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر. |
La crise actuelle a eu un effet négatif sur les économies des pays en développement. | UN | 54- ومضى يقول إنَّ الأزمة الراهنة تؤثّر سلبا على اقتصاد البلدان النامية. |
Tous ces facteurs peuvent avoir une incidence négative sur la qualité. | UN | ويمكن لهذه العوامل كلها أن تؤثر سلبا في الجودة. |
L'inégalité de leur participation au marché du travail agit aussi de manière négative sur leur capacité financière à faire campagne. | UN | كما أن المشاركة النسائية غير المتكافئة في سوق العمل تؤثر سلبا على قدراتهن المالية على تسيير حملات انتخابية. |
Constatant avec une profonde inquiétude que la crise financière et économique mondiale a une incidence négative sur la situation des personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة كبار السن في أنحاء عديدة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Le processus de migration peut influer sur les questions de santé tant positivement que négativement. | UN | فعملية الهجرة يمكن أن تؤثر في النتائج الصحية سلبا وإيجابا على السواء. |
Tous les secteurs économiques du pays ont été négativement touchés. | UN | وقد تأثرت سلبا جميع القطاعات الاقتصادية في البلد. |
Ces survols suscitent la tension dans le Sud-Liban et portent atteinte à la crédibilité de l'armée libanaise et de la FINUL. | UN | كما أنها تؤثر سلبا على مصداقية الجيش اللبناني واليونيفيل. |
L'existence de structures parallèles ainsi que les restrictions apportées à la libre circulation ont également des répercussions négatives sur les services. | UN | كما أن وجود مؤسسات موازية والقيود المفروضة على حرية الحركة تؤثر سلبا في إمكانية الحصول على هذه الخدمات. |
À cet égard, certaines délégations ont aussi exprimé leur inquiétude quant aux effets négatifs que pourrait avoir ce retard sur les actions mises en œuvre par le Bureau du Haut Représentant. | UN | وأعرب في هذا الصدد أيضا عن القلق من احتمال تأثير ذلك التأخير سلبا في الأنشطة التي ينفذها مكتب الممثل السامي. |
La République arabe syrienne souligne qu'une série de mesures coercitives portent actuellement préjudice à la population syrienne, à ses moyens de subsistance et à son développement. | UN | وتشدد الجمهورية العربية السورية على أن سلسلة من التدابير القسرية الانفرادية تؤثر سلبا على السوريين وسبل عيشهم وتنميتهم. |
:: Mesure no 23 : La Conférence invite tous les États parties à ne négliger aucun effort pour promouvoir l'adhésion universelle au Traité et à ne rien faire qui puisse compromettre les perspectives d'universalité de celui-ci. | UN | :: الإجراء 23: يهيب المؤتمر بجميع الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها في سبيل تعزيز عالمية الانضمام إلى المعاهدة، وألا تتخذ أي إجراءات يمكن أن تؤثر سلبا على فرص تحقيق عالمية المعاهدة. |
Le manque d'eau potable et de services d'assainissement nuit notamment à la santé des femmes et des enfants. | UN | ويؤدي الافتقار إلى مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى الإضرار سلبا بصحة النساء والأطفال بوجه خاص. |
Le renforcement de la fonction d'investigation, aussi importante cette fonction soit-elle, ne doit pas nuire aux autres fonctions du Bureau. | UN | وينبغي لتعزيز مهمة التحقيق، وإن كان يشكل مسألة هامة دون شك، ألا يؤثر سلبا على المهام الأخرى للمكتب. |
Le Secrétariat devrait formuler des propositions visant à améliorer la capacité des missions existantes à agir face aux situations qui sont préjudiciables aux civils. | UN | وينبغي أن تقدم الأمانة العامة مقترحات لتحسين قدرة البعثات الحالية على الاستجابة لأوضاع تؤثر سلبا على المدنيين. |
Elle estime par ailleurs que ces mesures auront des effets néfastes sur la paix et la stabilité de la région. | UN | ويعتقد أن هذه الإجراءات تؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Ces circonstances ont des conséquences néfastes sur l'aide au développement et l'aide humanitaire fournies à Cuba par le système des Nations Unies. | UN | وقد أثر هذا السياق سلبا في المساعدة الإنمائية والإنسانية التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة إلى كوبا. |
Paradoxalement, cela a des répercussions néfastes sur la capacité des organisations de la société civile d'oeuvrer efficacement dans ce domaine. | UN | ومن المفارقات أن ينعكس ذلك سلبا على قدرة منظمات المجتمع المدني على العمل بفعالية في هذا الميدان. |
Le volume de travail accru a nui au moral du personnel. | UN | وأثر ازدياد عبء العمل سلبا على الروح المعنوية للموظفين. |