"سلبية عن" - Traduction Arabe en Français

    • négative des
        
    • négative de
        
    • négatives sur
        
    • négatifs à propos
        
    • éléments négatifs à
        
    • négatifs et des préjugés concernant
        
    • opinion négative
        
    Nombre de rapports d'audit formulant une opinion négative, des réserves ou des observations UN تقارير مشفوعة بتحفظ أو معدلة أو تضم آراء سلبية عن التنفيذ الوطني
    La Malaisie a évoqué les cas dans lesquels les médias avaient contribué à donner une image négative des migrants et des groupes minoritaires. UN وأشارت ماليزيا إلى حالات اضطلعت فيها وسائط الإعلام بدور في نقل صورة سلبية عن المهاجرين وجماعات الأقليات.
    Les responsables de ces atrocités s'employèrent à susciter une image négative des Azerbaïdjanais en empêchant que la lumière ne soit faite sur la vraie nature de ces événements et qu'ils ne fassent l'objet d'une évaluation appropriée sur les plans politique et juridique ainsi qu'en dissimulant leurs visées territoriales insensées. UN وأعطى منظمو هذه اﻷحداث، عن طريق حجب حقيقة ما حدث والحيلولة دون تقييمه تقييماً سياسياً وقانونياً سليماً صورة سلبية عن اﻷذربيجانيين.
    Ainsi, de nombreux jeunes ont une vision négative de l'agriculture et se tournent vers d'autres métiers. UN وقد أوجد هذا فكرة سلبية عن الزراعة بين الشباب، الذين يلجأون إلى أشكال أخرى من العمالة.
    Quelques communications indiquaient aussi que certains partis politiques et certains médias donnaient une image négative de la religion et incitaient à la haine ethnique et religieuse. UN وتضمنت بعض الإسهامات المقدمة صورة سلبية عن الدين، وتحريضا على الكراهية العرقية والدينية من قبل بعض الأحزاب السياسية وبعض وسائل الإعلام.
    Elles sont souvent victimes de harcèlement sexuel, et les médias, dominés par les hommes, diffusent parfois des images négatives sur les femmes. UN ومعدل الأمية في صفوف النساء عالي جدا وغالبا ما يقعن ضحية للتحرش الجنسي، وتبث وسائل الإعلام التي يهيمن عليها الرجال، صورا سلبية عن المرأة.
    Ils essaient de donner une image négative des pays en développement, d'imposer leurs propres valeurs à d'autres pays et de s'immiscer dans leurs affaires intérieures pour tenter de pervertir les systèmes politiques et les gouvernements légitimes d'autres pays. UN وهم يحاولون رسم صورة سلبية عن البلدان النامية، وفرض قيمهم الذاتية على بلدان أخرى والتدخل في شؤونها الداخلية في محاولة لهدم النظم السياسيـة واﻹطاحـة بالحكومــات الشرعية لبلدان أخرى.
    La richesse et la diversité de la culture arabe sont occultées par ces stéréotypes pernicieux qui contribuent à donner à l'opinion publique américaine une image négative des Arabes. UN أما ثراء وتنوع الثقافة العربية فيضيع لصالح هذه اﻷنماط المُقَوْلبة الضارة، التي تساعد على بناء صورة سلبية عن العرب لدى الجمهور اﻷمريكي.
    La prévention du handicap ne doit pas être une politique relevant de la promotion des droits des personnes handicapées car cela tend à donner une image négative des personnes qui vivent avec un handicap. UN إذ إن الوقاية من الإعاقة ليست سياسة يجب أن تندرج في مجال تعزيز حقوق ذوي الإعاقة لأن ذلك يؤدي إلى رسم صورة سلبية عن الأشخاص المتعايشين مع الإعاقة.
    L'appui apporté par la MONUC aux FARDC semble également avoir donné une image négative des organismes d'aide humanitaire de l'ONU, et il y a eu des incidents au cours desquels des convois humanitaires de l'ONU escortés ont été attaqués. UN ويبدو أيضا أن دعم البعثة للقوات المسلحة أدى إلى تصورات سلبية عن وكالات الأمم المتحدة الإنسانية، إذ أوردت التقارير وقوع حوادث استُهدفت فيها قوافل الأمم المتحدة الإنسانية المصحوبة بالحراسة.
    La plupart de ces communications reflétaient une certaine crainte au sujet d'une tendance croissante à la diffusion d'une image négative des religions dans les médias et les discours politiques et à l'adoption de politiques et pratiques semblant viser certaines personnes à cause de leur religion. UN وعكست معظم الإسهامات القلق إزاء الاتجاه المتزايد نحو إعطاء صورة سلبية عن الدين في وسائط الإعلام والخطاب السياسي، وكذلك إزاء السياسات والممارسات التي يبدو أنها تستهدف الناس بسبب دينهم.
    Elle a demandé comment l'Italie évaluait la situation des migrants et des réfugiés, prenant note des conclusions du Comité et du Rapporteur spécial selon lesquelles les médias avaient une responsabilité dans l'image négative des Roms et des Sintis. UN واستفسرت بلجيكا عن الكيفية التي تُقيّم بها إيطاليا أوضاع المهاجرين واللاجئين، مشيرة إلى استنتاجات اللجنة والمقرر الخاص بأن وسائط الإعلام تضطلع بدور في نقل صورة سلبية عن طائفتي الروما والسنتي.
    Les manuels scolaires donnaient une image négative des minorités et de l'Église catholique, et négligeaient l'histoire des minorités; c'est pourquoi ils ont été révisés en 2002. UN وقالت إن الكتب المدرسية كانت تقدم صورة سلبية عن الأقليات وعن الكنيسة الكاثوليكية وتتجاهل تاريخ الأقليات، ولهذا السبب تم تنقيحها في عام 2002.
    L'épidémie de choléra et les accusations de violences sexuelles lancées contre le personnel de la MINUSTAH ont contribué à une perception négative de la Mission. UN وساهم تفشي وباء الكوليرا والمزاعم بالاعتداء الجنسي ضد أفراد من البعثة في نشوء تصورات سلبية عن البعثة.
    Même les personnes interrogées qui avaient une perception négative de la Mission n'ont pas démenti la pertinence ni l'utilité des projets à effet rapide. UN وحتى الأشخاص الذين تبين في المقابلات معهم أن لديهم انطباعات سلبية عن البعثة لم ينكر أيٌ منهم أهمية المشاريع السريعة الأثر وفائدتها.
    Même les personnes interrogées qui avaient une perception négative de la Mission n'ont pas démenti la pertinence ni l'utilité des projets à effet rapide. UN وحتى الأشخاص الذين تبين في المقابلات معهم أن لديهم انطباعات سلبية عن البعثة لم ينكر أيٌ منهم أهمية المشاريع السريعة الأثر وفائدتها.
    Il explique que les extrémistes cherchent à ébranler l'esprit de tolérance et de fraternité qui anime les Iraquiens et à donner une image négative de la réalité. UN وأضاف أن المتطرفين يسعون إلى زعزعة روح التسامح والإخاء لدى العراقيين وإعطاء صورة سلبية عن الحقيقة.
    Elles sont souvent victimes de harcèlement sexuel, et les médias, dominés par les hommes, diffusent parfois des images négatives sur les femmes. UN ومعدل الأمية في صفوف النساء عالي جدا وغالبا ما يقعن ضحية للتحرش الجنسي، وتبث وسائل الإعلام التي يهيمن عليها الرجال، صورا سلبية عن المرأة.
    Étant donné la persistance des effets des difficultés rencontrées par l'organisation dans les années de vaches maigres, le Directeur exécutif a demandé qu'au cas où les médias feraient état d'éléments négatifs à propos de l'UNOPS, le Conseil contacte directement l'organisation pour obtenir des explications plus détaillées. UN وفي ضوء مسائل التركة المتبقية للمنظمة من سنوات أقل نجاحا، طلب المدير أن يتصل المجلس بالمنظمة مباشرة للحصول على توضيح كامل في حالة صدور أي تقارير إعلامية سلبية عن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    d) Les médias continuent à véhiculer des stéréotypes négatifs et des préjugés concernant les groupes minoritaires, notamment les Roms et les Tchétchènes; UN (د) استمرار الإعلام في نشر قوالب نمطية سلبية عن فئات الأقليات، بمن فيها الروما والشيشان، وإصدار أحكام مسبقة بحقها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus