Cette approche pourrait être mise en oeuvre grâce à une série de mesures telles que celles proposées ci-après : | UN | ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسلة تدابير كتلك المقترحة فيما يلي: |
Elle a proposé une série de mesures en vue de nous prémunir contre le risque que les armes de destruction massive puissent se retrouver entre les mains de groupes terroristes. | UN | واقترح القرار سلسلة تدابير لحمايتنا من خطر وقوع أسلحة دمار شامل في أيدي جماعات إرهابية. |
Outre les services mentionnés ci-dessus, l'Administration et des organisations non gouvernementales ont lancé une série de mesures et de services, comme suit : | UN | وبخلاف الخدمات المذكورة أعلاه، شرعت إدارة المنطقة والمنظمات غير الحكومية في سلسلة تدابير وخدمات على النحو المبين أدناه: |
L'analyse a aussi pris en compte l'ensemble des mesures non technologiques efficaces, alors que des méthodes de traitement préalable sont aussi disponibles pour réduire les rejets de mercure issus des diverses utilisations des produits contenant du mercure. | UN | أخذ التحليل في الحسبان أيضاً سلسلة تدابير غير تكنولوجية ذات كفاءة، كما أن ثمة أساليب سابقة للمعالجة متاحة هي أيضاً لتخفيض انبعاثات الزئبق من استعمالات مختلفة للمنتجات التي تحتوي على الزئبق. |
Conclu dans le cadre du Comité consultatif permanent sur les questions de sécurité en Afrique centrale, créé l'an dernier par le Secrétaire général des Nations Unies, cet accord constitue un maillon essentiel d'un ensemble de mesures de confiance visant à terme la réduction progressive des forces armées et des budgets militaires des Etats de la sous-région. | UN | وبما أن هذا الاتفاق أبرم في إطار اللجنة الاستشارية الدائمة للمسائل اﻷمنية في افريقيا الوسطى، التي أنشأها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في العام الماضي فإنه يعد حلقة وصل أساسية في سلسلة تدابير بناء الثقة الهادفة الى اجراء تخفيض تدريجي للقوات المسلحة والميزانيات العسكرية لدول المنطقة دون الاقليمية. |
Pour que cet investissement soit profitable, diverses mesures devront être prises. | UN | ولكي تكون لهذا الاستثمار نتائج إيجابية لابد من اتخاذ سلسلة تدابير. |
Il s'inscrit dans un train de mesures de sécurité qui débute avant même l'arrivée aux frontières des États-Unis. | UN | وهذا البرنامج حلقة في سلسلة تدابير أمنية تبدأ خارج حدود بلدنا المادية. |
La SFOR a immédiatement pris une série de mesures pour aider les autorités de la Bosnie-Herzégovine, qui ont entièrement dirigé l'opération de recherche et de secours. | UN | وقد شرعت القوة على الفور في سلسلة تدابير لمساعدة سلطات البوسنة والهرسك، التي سيطرت بالكامل على عملية البحث والإنقاذ. |
Cette approche pourrait être mise en œuvre grâce à une série de mesures telles que celles proposées ci-après : | UN | ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسلة تدابير كتلك المقترحة فيما يلي: |
Nous avons pris une série de mesures au niveau national en vue d'appliquer notre Stratégie nationale. | UN | وقد اتخذنا سلسلة تدابير على الصعيد الوطني لتنفيذ استراتيجيتنا الوطنية. |
Notre propre programme de restructuration interne se poursuit, et le Gouvernement a pris une série de mesures à court terme en vue d'améliorer l'économie. | UN | ولا يزال برنامجنا ﻹعادة الهيكلة الداخلية مستمرا، وقد شرعت الحكومة في اتخاذ سلسلة تدابير قصيرة اﻷجل بهدف تحسين الاقتصاد. |
L’Agenda énonçait une série de mesures que les pays et la communauté internationale devraient prendre pour mobiliser des financements en faveur du développement. | UN | ٦ - وبيﱠنت الخطة سلسلة تدابير ينبغي للبلدان وللمجتمع الدولي اتخاذها لجمع اﻷموال ﻷغراض التنمية. |
Nous considérons le CTBT comme un élément essentiel et urgent d'une série de mesures de limitation des armements visant à progresser sur la voie de l'objectif ultime d'une non-prolifération et d'un désarmement nucléaires universels. | UN | ونحن نرى أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب مكوّن أساسي وملحّ في سلسلة تدابير لتحديد اﻷسلحة الغرض منها هو التقدم نحو الهدف النهائي المتمثل في عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين على المستوى العالمي. |
Le Gouvernement mongol accorde une importance particulière à cette question. Au cours de l'année écoulée, il a adopté une série de mesures de lutte contre la corruption, notamment l'établissement d'un Conseil national, et a approuvé un Programme national de lutte contre la corruption. | UN | وأن حكومة منغوليا التي تعلِّق أهمية خاصة على تدابير مكافحة الفساد، وضعت خلال السنة الماضية سلسلة تدابير لمكافحة الفساد تشمل إنشاء مجلس وطني وإقرار برنامج وطني لمكافحة الفساد. |
Il met l'accent sur une série de mesures correctives générales à prendre après les conflits, ainsi que sur des mesures préventives, qui sont susceptibles d'avoir une incidence sur la réduction du nombre de civils tués ou blessés par des restes explosifs de guerre. | UN | ويركز على سلسلة تدابير عامة للعلاج فيما بعد الصراع، علاوة على تدابير وقائية، تستهدف أن يكون لها أثر على تقليص أعداد المدنيين من القتلى والجرحى بسبب مخلفات الحرب من المتفجرات. |
Cela étant, outre la question des capacités nationales, il convient de mentionner une série de mesures qui devraient être prises, selon la Colombie, au niveau international pour renforcer la sécurité de l'information. Ainsi, il serait bon de : | UN | وفضلا عن القدرات الوطنية في مجال أمن المعلومات، من المهم الإشارة إلى سلسلة تدابير ينبغي، من وجهة نظر كولومبيا، أن تتخذ على المستوى الدولي لتعزيز أمن المعلومات: |
L'analyse a aussi pris en compte l'ensemble des mesures non technologiques efficaces, alors que des méthodes de traitement préalable sont aussi disponibles pour réduire les rejets de mercure issus des diverses utilisations des produits contenant du mercure. | UN | أخذ التحليل في الحسبان أيضاً سلسلة تدابير غير تكنولوجية ذات كفاءة، كما أن ثمة أساليب سابقة للمعالجة متاحة هي أيضاً لتخفيض انبعاثات الزئبق من استعمالات مختلفة للمنتجات التي تحتوي على الزئبق. |
L'analyse a aussi pris en compte l'ensemble des mesures non technologiques efficaces, alors que des méthodes de traitement préalable sont aussi disponibles pour réduire les rejets de mercure issus des diverses utilisations des produits contenant du mercure. | UN | أخذ التحليل في الحسبان أيضاً سلسلة تدابير غير تكنولوجية ذات كفاءة، كما أن ثمة أساليب سابقة للمعالجة متاحة هي أيضاً لتخفيض انبعاثات الزئبق من استعمالات مختلفة للمنتجات التي تحتوي على الزئبق. |
220. Concernant les recommandations 1, 2, 4 et 26, la délégation a souligné que la République centrafricaine n'avait jamais institutionnalisé ni les exécutions sommaires et extrajudiciaires, ni la torture, auxquelles elle était d'ailleurs soucieuse de mettre un terme, comme en attestait un ensemble de mesures. | UN | 220- وفيما يتعلق بالتوصيات 1 و2 و4 و26، أكد الوفد على أن عمليات الإعدام بإجراءات موجزة والإعدام خارج القضاء والتعذيب لم تُضف عليها الدولة قط طابعاً مؤسسياً. وفي هذا الصدد، أثبتت سلسلة تدابير اتخذتها الحكومة رغبتها في علاج هذه المشكلة. |
L'Afrique du Sud a adopté un ensemble de mesures destinées à stimuler les investissements dans les infrastructures et à élargir la couverture sociale, afin de soutenir la demande intérieure face au ralentissement de l'activité économique et d'améliorer les perspectives de croissance et de création d'emplois durables. | UN | 23 - واتخذت جنوب أفريقيا سلسلة تدابير تستهدف تعزيز الاستثمار في الهياكل الأساسية وتوسيع نطاق نظم شبكات الأمان الاجتماعي في محاولة لدعم الطلب المحلي في مواجهة انخفاض النشاط الاقتصادي وتعزيز النمو الطويل الأجل وإمكانات توفير فرص العمل. |
Même si diverses mesures ont été prises pour améliorer la situation de la population rom, il n'en reste pas moins que les conditions de vie et l'accès restreint ou sélectif à l'éducation et aux soins de santé de la communauté rom continuent d'entraver son émancipation socioéconomique. | UN | وقد اتُخذت سلسلة تدابير لتحسين أوضاع السكان الروما إلا أن أحوالهم المعيشية وحصولهم المحدود أو الانتقائي على التعليم والرعاية الصحية لا يزال يعوق تحررهم الاجتماعي والاقتصادي. |
Les ministres ont demandé l'adoption d'un train de mesures convenues qui feraient partie intégrante d'un programme de désarmement nucléaire débouchant sur un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ودعا الوزراء إلى اعتماد سلسلة تدابير متفق عليها تشكل جزءاً من برنامج لنزع السلاح النووي يفضي إلى قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية. |