Il remercie de leur coopération les autorités du Royaume-Uni, Puissance administrante. | UN | وشكر سلطات المملكة المتحدة على تعاونها كدولة قائمة بالإدارة. |
Toutefois, dans le cas elle ne le ferait pas, les autorités du Royaume-Uni ne seraient pas pour autant dégagées de leur responsabilité sur ce point. | UN | إلا أنه في حالة عدم قيام الصين بذلك، لن تكون سلطات المملكة المتحدة مع ذلك في حِلٍ من مسؤوليتها بشأن هذه النقطة. |
Dans notre région de l'océan Indien, à propos d'une question qui nous préoccupe directement, je suis heureux de dire qu'un dialogue utile se déroule actuellement avec les autorités du Royaume-Uni au sujet de l'archipel Chagos. | UN | وفي منطقتنا، منطقة المحيط الهندي، وفيما يتعلق بمسألة تتسم بأهمية مباشرة لنا، يسعدني أن أقول إن ثمة حوارا مفيدا يجري مع سلطات المملكة المتحدة بشأن أرخبيل تشاغوس. |
En 2005, les autorités britanniques ont rejeté sa demande d'asile politique et il a été expulsé vers la République arabe syrienne en transitant par Amsterdam. | UN | وفي عام 2005، رفضت سلطات المملكة المتحدة طلبه حق اللجوء السياسي ورُحل إلى الجمهورية العربية السورية عن طريق أمستردام. |
Par ailleurs, les sites d'immersion de déchets chimiques et radioactifs qui se situent aux alentours de l'Irlande sont surveillés et gérés en liaison avec les autorités britanniques. | UN | ويتم رصد وإدارة مواقع إغراق النفايات الكيميائية والإشعاعية في المياه المحيطة بآيرلندا بالتعاون مع سلطات المملكة المتحدة. |
Le Directeur est le même, et l'Instance de surveillance a demandé aux autorités britanniques de poursuivre l'enquête au sujet de cette société. | UN | والمدير هو نفس المدير السابق وقد طلبت الآلية من سلطات المملكة المتحدة متابعة التحقيق في هذه الشركة. |
Un tel service revêt une grande importance pour le développement économique des îles, et l'orateur n'est pas persuadé que les habitants des îles partagent sur ce point l'avis des autorités britanniques. | UN | ولهذه الخدمات أهميتها بالنسبة للتنمية الاقتصادية في الجزر، وأعرب المتكلم عن عدم اعتقاده أن سكان الجزر يشاطرون سلطات المملكة المتحدة الرأي في هذا الصدد. |
les autorités du Royaume-Uni ne permettant pas qu'on le transfère en territoire argentin, il a dû attendre plusieurs jours avant qu'on l'autorise à se rendre au Chili. | UN | وكان عليه، نظرا لعدم سماح سلطات المملكة المتحدة بنقله إلى أراضي الأرجنتين، أن ينتظر لعدة أيام قبل السماح له بالسفر إلى شيلي. |
les autorités du Royaume-Uni voient-elles également les choses de cette manière ? D'un autre côté, estiment-elles que, dans le cas où la Chine refuserait d'assumer cette obligation, celle-ci continuerait de leur incomber ? | UN | فهل تنظر سلطات المملكة المتحدة إلى اﻷمور على هذا النحو أيضاً؟ ومن جهة أخرى، هل ترى في حالة رفض الصين الاضطلاع بهذا الالتزام، سيظل يقع على عاتقها هي؟ |
Si un accord est trouvé avec les autorités du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et de la France, il effectuera successivement une visite dans chacun de ces pays. | UN | وفي حالة التوصل إلى اتفاق مع سلطات المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وسلطات فرنسا، فإنه سيقوم بزيارة كل من هذين البلدين على التوالي. |
les autorités du Royaume-Uni s'apprêtent à prendre une décision en vue de contribuer au fonds d'affectation spéciale créé pour soutenir cette initiative et l'intervenant espère que d'autres pays contribueront également à ce fonds. | UN | وذكر أن سلطات المملكة المتحدة تعد الصيغة النهائية لقرار يقضي بالمساهمة في الصندوق الاستئماني الذي أنشئ لدعم المبادرة، وأعرب عن أمله في أن تساهم البلدان الأخرى أيضا. |
Conformément aux dispositions de la Convention d'Europol, les autorités du Royaume-Uni continuent également de transmettre à cet organisme des informations sur les activités qu'elles mènent dans le domaine de la lutte antiterroriste, ainsi que sur leur évaluation des menaces éventuelles et sur les mesures de sécurité qu'elles prennent. | UN | وتواصل سلطات المملكة المتحدة أيضا، وفقا لأحكام اتفاقية الشرطة الأوروبية، تزويد الشرطة الأوروبية بالمعلومات عن الأنشطة المتصلة بمكافحة الإرهاب، وتقييم الأخطار ذات الصلة، وتدابير الأمن الوقائية. |
Elle affirme craindre que son ex-mari ne la tue si les autorités du Royaume-Uni l'expulsent au Pakistan. Elle craint aussi que l'avenir et l'éducation de ses deux fils ne soient compromis. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها تخشى على نفسها من القتل على يدي زوجها السابق في باكستان وعلى مستقبل وتعليم ولديها إذا ما رحّلتها سلطات المملكة المتحدة. |
19. Le Rapporteur spécial est en pourparlers avec les autorités britanniques et la Mission permanente et pourrait se rendre au Royaume—Uni dans les premiers mois de 1999, ce qu'il souhaite vivement. | UN | 19- ويبحث المقرر الخاص مع سلطات المملكة المتحدة وبعثتها الدائمة إمكانية القيام بزيارة في أوائل عام 1999. |
Si le pays d'origine du requérant ne répond pas favorablement, les autorités britanniques doivent trouver un pays tiers susceptible d'accepter la personne en attente d'expulsion. | UN | وإذا كان بلد منشأ مقدم الطلب لا يستجيب بعين العطف لشخص ينتظر اﻹبعاد فإن على سلطات المملكة المتحدة أن تجد بلداً ثالثاً يقبله. |
Cependant, une telle situation oblige les autorités britanniques à exercer une diligence et une vigilance permanentes concernant les performances et les travaux effectifs de ses organismes dans le domaine de la coopération internationale. | UN | غير أنَّ هذا الوضع يفرض على سلطات المملكة المتحدة أن تواظب على توخي العناية والحذر فيما يخص النشاط والأداء الفعليين لأجهزتها في مجال التعاون الدولي. |
Du 16 juin 1993 au 30 juin 1995, les autorités britanniques ont continué à fournir les services considérés à la Force dans le cadre d'une lettre d'attribution. | UN | وواصلت سلطات المملكة المتحدة تقديم هذه الخدمات إلى القوة من ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ الى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥ عن طريق خطاب اﻹسناد. |
Afrimex, dont les autorités britanniques ont récemment jugé qu'elle avait enfreint les Principes directeurs à l'intention des entreprises multinationales établis par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), a informé le Groupe qu'elle avait cessé d'acheter des minéraux. | UN | أما أفريمكس التي خلصت سلطات المملكة المتحدة مؤخرا إلى أنها انتهكت المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في ما يتعلق بالشركات المتعددة الجنسيات، فقد أبلغت الفريق أنها لم تعد تشتري معادن. |
Par le biais de la Commission sur la criminalité économique et financière, le Gouvernement a joué un rôle essentiel dans le règlement de certaines affaires et apporté son aide aux autorités britanniques dans le cadre des enquêtes. | UN | وقامت الحكومة من خلال اللجنة المعنية بالجرائم المالية والاقتصادية بدور حيوي في ملاحقة الحالات المعروضة على سلطات المملكة المتحدة بتقديم المساعدة لها أثناء التحقيق. |
Par conséquent, l'organisation de l'orateur invite le Comité spécial, les États Membres de l'ONU et les organisations internationales à fournir une assistance qui suppléerait aux efforts des autorités britanniques en répondant aux besoins du peuple de Montserrat. | UN | وعليه، فإن منظمته تسعى للحصول على مساعدة اللجنة الخاصة، والدول الأعضاء في الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية على نحو يكمّل جهود سلطات المملكة المتحدة للوفاء باحتياجات شعب منتسيرات. |
Lorsque les autorités du RoyaumeUni envisageaient d'éloigner ou d'expulser un individu pour des raisons tenant à la sécurité nationale, le maintien en détention pouvait ne pas être toujours compatible avec l'article 9 du Pacte. | UN | وإذا كانت نية سلطات المملكة المتحدة هي طرد شخص أو إبعاده لأسباب تتعلق بالأمن الوطني، فإن مواصلة الاحتجاز قد لا تتوافق دائماً مع أحكام المادة 9 من العهد. |
Regrette profondément l'insistance des autorités du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à procéder à l'expulsion des familles de Gitans et de gens du voyage à Dale Farm dans le comté de l'Essex avant d'avoir trouvé d'autres logements adaptés à la culture de ces personnes. | UN | تعرب عن أسفها البالغ لإصرار سلطات المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية على المضي قدما في طرد الأسر من جماعات الغجر والرُّحل من مزرعة ديل بمقاطعة إسيكس قبل العثور على أماكن إيواء مناسبة من الناحية الثقافية لهذه الأسر. |