Les autorités ouzbèkes disent aussi étudier la possibilité d'autoriser les autorités kazakhes à rendre visite aux requérants en détention. | UN | وتفيد السلطات الأوزبكية أيضاً بأنها تبحث حالياً إمكانية قيام سلطات كازاخستان بزيارة أصحاب الشكوى المحتجزين. |
Les autorités ouzbèkes disent aussi étudier la possibilité d'autoriser les autorités kazakhes à rendre visite aux requérants en détention. | UN | وتفيد السلطات الأوزبكية أيضاً بأنها تبحث حالياً إمكانية قيام سلطات كازاخستان بزيارة أصحاب الشكوى المحتجزين. |
Il affirme que les autorités kazakhes savent qu'il a été torturé au Kirghizistan et que la torture y est une pratique habituelle, et qu'en l'extradant elles contreviendraient à l'article 7 du Pacte. | UN | ويدعي أن سلطات كازاخستان تعلم أنه عذب وأن التعذيب يمارس بصورة اعتيادية في قيرغيزستان، وأنها بتسليمه ستنتهك المادة 7 من العهد. |
Il affirme que les autorités kazakhes savent qu'il a été torturé au Kirghizistan et que la torture y est une pratique habituelle, et qu'en l'extradant elles contreviendraient à l'article 7 du Pacte. | UN | ويدعي أن سلطات كازاخستان تعلم أنه عذب وأن التعذيب يمارس بصورة اعتيادية في قيرغيزستان، وأنها بتسليمه ستنتهك المادة 7 من العهد. |
Position des autorités kazakhes | UN | موقف سلطات كازاخستان |
les autorités kazakhes ont précisé que tous ces vols étaient des vols commerciaux. Les marchandises transportées étaient divers appareils électroniques, des pneus d'automobile et, dans certains cas, du matériel de forage. | UN | كذلك ذكرت سلطات كازاخستان أن جميع الرحلات المذكورة كانت رحلات تجارية وأن الحمولة المنقولة تألفت من معدات كهربائية مختلفة وإطارات السيارات وبضعة صناديق معدات للحفر. |
L'ensemble des efforts déployés par les autorités kazakhes pour assurer l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux ont été en outre récompensés par l'élection du Kazakhstan au Conseil d'administration d'ONU-Femmes. | UN | وكمكافئة لمجمل الجهود التي بذلتها سلطات كازاخستان لتأمين المساواة بين الرجال والنساء على جميع المستويات، تم انتخاب كازاخستان في مجلس إدارة النساء التابع لمنظمة الأمم المتحدة. |
Le législateur a simplement choisi l'une des voies qui s'offraient pour réglementer la question, et le Comité peut avoir l'assurance que les autorités kazakhes s'efforceront d'améliorer la situation dans la pratique en tenant dûment compte des observations faites par les membres du Comité. | UN | واكتفى المشرِّع باختيار أحد السبل المتاحة لتنظيم هذه المسألة. ونؤكد للجنة أن سلطات كازاخستان ستسعى جاهدة لتحسين الأوضاع عملياً بمراعاة الملاحظات التي قدمها أعضاء اللجنة على النحو الواجب. |
Il serait fâcheux que l'État partie adopte un système qui ne soit pas compatible avec le Pacte; les autorités kazakhes pourront consulter utilement la résolution 1998/77 de la Commission des droits de l'homme relative à l'objection de conscience au service militaire. | UN | ومن غير المناسب أن تعتمد الدولة الطرف نظاماً لا يتسق مع العهد؛ وبإمكان سلطات كازاخستان أن تستفيد من القرار 1998/77 للجنة حقوق الإنسان المتعلق بالاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية. |
Quoi qu'il en soit, les autorités kazakhes ont annoncé leur intention de dépénaliser la calomnie, et la question de la responsabilité pénale pour dénonciation mensongère de corruption sera certainement réexaminée dans ce cadre, car l'utilisation d'un média, dans ce type de calomnie, a des conséquences particulièrement lourdes pour le respect du droit à la dignité de la personne. | UN | وعلى أي حال، أعلنت سلطات كازاخستان عن رغبتها في عدم تجريم القذف، ويقيناً سيُعاد النظر في المسؤولية الجنائية عن التبليغ الكاذب عن الفساد في هذا الإطار إذ إن استخدام وسائط الإعلام، في هذا النوع من القذف يترتب عليه عواقب وخيمة فيما يتعلق باحترام حق الفرد في الكرامة. |
Elle réitère donc les siennes, qui visent à comprendre comment les autorités kazakhes concilient leurs obligations découlant de l'accord de coopération dans la lutte contre le terrorisme conclu avec l'Organisation de coopération de Shanghai et la nécessité de protéger les droits de l'homme consacrés dans le Pacte. | UN | وكررت الأسئلة التي طرحتها لفهم الكيفية التي توفق بها سلطات كازاخستان بين التزاماتها الناجمة عن اتفاق التعاون لمكافحة الإرهاب المبرم مع منظمة التعاون في شنغهاي وضرورة حماية حقوق الإنسان المجسدة في العهد. |
Aucun avoir financier appartenant aux individus arrêtés par les autorités kazakhes pour leur participation à la préparation d'actes de terrorisme, dont il est question dans le quatrième rapport, n'a été gelé : premièrement parce qu'il n'a pas été découvert de tels avoirs et deuxièmement parce que même si cela avait été le cas, il n'y aurait pas eu de motif juridique de geler ces avoirs. | UN | لم يتم تجميد أي موارد مالية مملوكة لأشخاص قامت سلطات كازاخستان باعتقالهم لاشتراكهم في التخطيط لأعمال إرهابية، على النحو الوارد في التقرير الرابع، وذلك لأنها، أولا، لم تكتشف أصلا، وثانيا لأنه حتى في حالة اكتشافها لما توافر السند القانوني لتجميدها. |
6.7 L'auteur soutient que ni les autorités kazakhes ni leurs homologues kirghizes n'ont mené une enquête en bonne et due forme sur ses allégations de torture, comme l'exige le Protocole d'Istanbul. | UN | 6-7 ويدفع صاحب البلاغ بعدم قيام سلطات كازاخستان ولا سلطات قيرغيزستان بإجراء تحقيق سليم في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وفق ما يقضي به بروتوكول اسطنبول. |
L'auteur souligne qu'il a été torturé au Kirghizistan et que les autorités kazakhes le savaient; qu'il était en possession d'une copie de la lettre du Comité faisant état de la demande de mesures provisoires; et qu'il a communiqué des informations sur la situation générale des droits de l'homme au Kirghizistan. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه تعرض للتعذيب في قيرغيزستان وأن سلطات كازاخستان كانت على علم بذلك؛ وأنه كان يملك نسخة من رسالة اللجنة التي تطلب فيها اتخاذ تدابير مؤقتة؛ وأنه قدم تقارير بشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في قيرغيزستان. |
6.7 L'auteur soutient que ni les autorités kazakhes ni leurs homologues kirghizes n'ont mené une enquête en bonne et due forme sur ses allégations de torture, comme l'exige le Protocole d'Istanbul. | UN | 6-7 ويدفع صاحب البلاغ بعدم قيام سلطات كازاخستان ولا سلطات قيرغيزستان بإجراء تحقيق سليم في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وفق ما يقضي به بروتوكول اسطنبول. |
L'auteur souligne qu'il a été torturé au Kirghizistan et que les autorités kazakhes le savaient; qu'il était en possession d'une copie de la lettre du Comité faisant état de la demande de mesures provisoires; et qu'il a communiqué des informations sur la situation générale des droits de l'homme au Kirghizistan. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه تعرض للتعذيب في قيرغيزستان وأن سلطات كازاخستان كانت على علم بذلك؛ وأنه كان يملك نسخة من رسالة اللجنة التي تطلب فيها اتخاذ تدابير مؤقتة؛ وأنه قدم تقارير بشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في قيرغيزستان. |
Elle fait valoir en outre que les autorités kazakhes donnent de la notion de réunion pacifique une interprétation qui va au-delà du champ d'application prévu par la loi du 17 mars 1997, y incluant les art-mobs, les flashmobs et même les actes de protestation accomplis par une personne seule. | UN | وتفيد أيضاً بأن سلطات كازاخستان وسعت تفسير تعريف " تجمع سلمي " على نحو يتعدى النطاق الذي يحدده قانون 17 آذار/مارس 1997 ليشمل الأحداث الفنية العامة، والتجمعات الخاطفة وحتى أفعال الاحتجاج التي يقوم بها أشخاص بمفردهم. |
53. M. Kaliuzhnyi (Kazakhstan) confirme que les autorités kazakhes ont bien l'intention d'améliorer l'institution du Défenseur des droits de l'homme en mettant en place des bureaux dans les régions et en renforçant encore le cadre législatif de son activité. | UN | 53- السيد كاليوزني (كازاخستان) أكد على أن سلطات كازاخستان تنوي بالفعل تحسين مؤسسة أمين المظالم بإنشاء مكاتب في الأقاليم وبزيادة تعزيز الإطار التشريعي لأنشطتها. |
ICJ constate avec préoccupation les tentatives des autorités kazakhes visant à restreindre l'activité des avocats de la défense. ICJ est également préoccupée par le fait que, dans la pratique, des avocats peuvent se voir refuser l'autorisation de représenter un défendeur au motif qu'ils n'ont pas accès aux secrets d'État. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء محاولة سلطات كازاخستان تقييد أنشطة محامي الدفاع، كما أعربت عن قلقها لأنه يمكن للسلطات أن ترفض، عملياً، منح المحامين ترخيصاً لتمثيل الدفاع بالاستناد إلى عدم حصولهم على التراخيص الأمنية المطلوبة لإمكانية الاطلاع على أسرار الدولة(65). |