Il n'est donc pas question pour les tribunaux de faire prévaloir leur propre appréciation, mais de vérifier que l'autorité de la concurrence n'a pas outrepassé ses pouvoirs discrétionnaires. | UN | وبناءً على ذلك، فإن القصد ليس قيام المحاكم بجعل رأيها بديلاً عن رأي آخر، بل هو التحقق مما إذا كانت سلطة المنافسة قد تجاوزت حدود سلطاتها التقديرية. |
En Tunisie, par exemple, l'autorité de la concurrence a joué un rôle actif et préparé la voie à différentes réformes liées à la législation sur la concurrence. | UN | فقد أدت سلطة المنافسة في تونس مثلاً دوراً استباقياً ومهدت الطريق لإصلاحات متنوعة تتصل بتشريعات المنافسة. |
Dans d'autres pays, c'est l'autorité de la concurrence qui doit se prononcer sur le bienfondé d'une fusion. | UN | وفي حالات أخرى، فإن سلطة المنافسة تساوم للتوصل إلى تسوية. |
Elles n'entrent dans la composition du budget de l'autorité de concurrence que dans un petit nombre de pays. | UN | ولا تشكل جزءاً من ميزانية سلطة المنافسة إلا في عدد قليل من البلدان. |
Cela a en outre l'avantage de rendre plus visibles les autorités de la concurrence et de démontrer qu'elles sont à la fois compétentes et efficaces. | UN | ويؤدي ذلك إلى إبراز سلطة المنافسة وإظهار أهميتها وفعاليتها. |
Des liens de communication ont été établis entre l'autorité chargée de la concurrence et l'organisme de réglementation bancaire. | UN | وأُنشئت بذلك قنوات اتصال بين سلطة المنافسة وسلطة التنظيم المصرفي. |
Dans le droit turc de la concurrence, l'autorité de la concurrence pouvait intervenir aussi bien préalablement qu'a posteriori. | UN | وأشارت إلى أن قانون المنافسة التركي يجيز تدخل سلطة المنافسة قبل العملية وبعدها. |
Et dans certaines circonstances, l'autorité de la concurrence était même tenue de donner son autorisation. | UN | وفي ظروف محددة، يشترط الحصول على ترخيص من سلطة المنافسة. |
Mais c'était en réalité par le biais d'interventions a posteriori que l'autorité de la concurrence assurait le respect de la législation. | UN | ويشكل إنفاذ قانون المنافسة في الواقع تدخلاً بعد العملية من جانب سلطة المنافسة. |
Un autre a ajouté que le risque existait lorsque les instances d'appel avaient des objectifs différents de ceux de l'autorité de la concurrence. | UN | وقال آخر إن المخاطرة تكون عندما تختلف أهداف محاكم الاستئناف عن أهداف سلطة المنافسة. |
Au Nicaragua, par exemple, il avait joué un grand rôle dans la formation des spécialistes du droit de la concurrence avant la création de l'autorité de la concurrence. | UN | فقد كان هذا البرنامج، في نيكاراغوا مثلاً، وسيلة لتدريب خبراء قانون المنافسة قبل إنشاء سلطة المنافسة. |
La politique de concurrence relevait du gouvernement alors que l'application et la promotion du droit de la concurrence incombaient à l'autorité de la concurrence. | UN | فسياسة المنافسة تقع تحت مسؤولية الحكومة بينما يقع إنفاذ قانون المنافسة والدعوة إلى اعتماده تحت مسؤولية سلطة المنافسة. |
M. Manuel Sebastião, Président de l'autorité de la concurrence (Portugal) | UN | السيد مانويل سيباستياو، رئيس، سلطة المنافسة البرتغالية |
Pour toute autre politique publique comportant des éléments de concurrence, l'autorité de la concurrence doit justifier la nécessité de protéger les principes de concurrence. | UN | وكل سياسة حكومية أخرى تحتوي على بعض جوانب المنافسة تطلب من سلطة المنافسة تعليل الحاجة إلى التقيد بمبادئ المنافسة. |
Des difficultés peuvent également naître des incertitudes légales concernant le statut de l'autorité de concurrence. | UN | وقد تنشأ التحديات أيضاً عن أوجه الغموض القانونية المتصلة بوضع سلطة المنافسة. |
Dans le cadre des expériences réussies, un représentant a évoqué la représentation équilibrée des hommes et des femmes parmi les commissaires et le personnel des autorités de la concurrence des pays respectifs. | UN | وفي سياق عرض التجارب الناجحة، تحدث أحد المندوبين عن التوازن بين الجنسين الذي تحقق على مستوى أعضاء وموظفي سلطة المنافسة. |
Ainsi, pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles, l'autorité chargée de la concurrence, l'État et les acteurs économiques doivent travailler ensemble à la mise en place d'un droit et d'une politique de la concurrence. | UN | وينبغي التصدي للقيود المتصلة بالممارسات المانعة للمنافسة عن طريق سنّ قوانين للمنافسة ووضع إطار لسياساتها بالتعاون بين سلطة المنافسة والدولة والقطاعات الاقتصادية سعياً إلى تشجيع المنافسة. |
Les délégations avaient des vues divergentes quant à la question de savoir si l'intervention d'une autorité de la concurrence dans la phase de conception d'une concession devrait être obligatoire. | UN | واختلفت آراء المندوبين بخصوص مدى وجوب تدخل سلطة المنافسة في مرحلة تصميم الامتيازات. |
l'Administration de la concurrence peut intervenir dans une opération de fusion dans un délai de six mois à compter de la date de l'accord final. | UN | لا توجد غرامات أو جزاءات أخرى على عدم الإخطار عن صفقة ما أو على تنفيذ الصفقة قبل الحصول على الترخيص من سلطة المنافسة. |
Il était aussi nécessaire de recruter du personnel et de prévoir une formation technique à l'intention des fonctionnaires de Procompetencia. | UN | كما أن هناك حاجة إلى تعيين موظفين جدد وتوفير التدريب التقني لموظفي سلطة المنافسة. |
Les actions qui s'appuient sur la constatation préalable d'une infraction sont une forme d'application privée plus spécifique puisque le demandeur fonde la demande en réparation sur une sanction pécuniaire infligée par une autorité de concurrence et n'a besoin de prouver que les dommages subis. | UN | وتعد إجراءات المتابعة شكلاً من أشكال الإنفاذ الخاص أكثر تحديداً، حيث يقيم المدعي مطالبته بتعويضات على أساس قرار الغرامات الصادر عن سلطة المنافسة وليس عليه إلا إثبات وقوع الضرر. |
Sur ce point, l'autorité chargée des questions de concurrence avait formulé un certain nombre de recommandations au Ministère de l'économie et à l'organe de réglementation sectorielle, en vue de faciliter le contrôle et le suivi effectifs du marché d'électricité, de promouvoir de nouveaux investissements dans la production d'électricité, ainsi que de faire progresser l'intégration du marché de l'énergie au niveau régional. | UN | وقدمت سلطة المنافسة إلى وزارة الاقتصاد عدداً من التوصيات لتسهيل السيطرة على سوق الكهرباء ورصدها بفعالية، وتشجيع الاستثمارات الجديدة في توليد الكهرباء، فضلاً عن النهوض بتكامل سوق الطاقة الإقليمية. |