Le contenu du rapport doit être déterminé exclusivement par les membres de la commission et ne pas être soumis à une quelconque forme de censure préalable d'une autorité publique. | UN | وينبغي أن يحدد محتويات التقرير حصرياً أعضاء اللجنة وألا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة المسبقة من جانب أي سلطة حكومية. |
Paragraphes 32 et 33 - Demande présentée par une autorité publique | UN | الفقرتان 32 و33 - الطلب المقدم من سلطة حكومية |
La triste et désolante réalité était que ces pouvoirs n'étaient plus en pratique que de simples façades, ayant une autorité gouvernementale marginale. | UN | والحقيقة التي تبعث على اﻷسى هي أنهم تحولوا في الممارسة العملية إلى مجرد واجهة ذات سلطة حكومية هامشية. |
Les dispositions s'appliquant aux audiences devant une autorité gouvernementale sont énoncées aux sections 1 à 8 du chapitre 13. | UN | ترد في المواد من 1 إلى 8 من الفصل 13 الأحكام السارية على جلسات الاستماع أمام سلطة حكومية. |
Le comportement d'un tel organe pourrait être attribuable à l'État, quand bien même l'organe n'exerce pas une prérogative de puissance publique, pour autant que l'État exerce un contrôle effectif sur lui. | UN | ويمكن إسناد تصرف مثل هذا الجهاز إلى الدولة، حتى لو لم يمارس الجهاز سلطة حكومية بقدر ما تمارس الدولة سيطرة فعلية عليه. |
Les ONG, l'ONU, les autorités gouvernementales et les donateurs devraient tous participer à l'élaboration d'un programme intégré de déminage. | UN | وينبغي أن تساهم المنظمات غير الحكومية، واﻷمم المتحدة، وأي سلطة حكومية قائمة، والمانحون في وضع برنامج متكامل ﻹزالة اﻷلغام. |
Comme toute autre autorité de l'État, elles doivent respecter l'état de droit, y compris les règles pertinentes du droit international. | UN | وجيش الدفاع الإسرائيلي، شأنه شأن أية سلطة حكومية أخرى، خاضع لسيادة القانون، بما في ذلك قواعد القانون الدولية السارية. |
Toutefois, il appartient aux parents des enfants et non pas à une autorité publique quelle qu'elle soit, de s'assurer que l'enseignement dispensé par chaque école privée est conforme aux normes de l'école municipale. | UN | ولكن من حيث المبدأ لا يحق لأية سلطة حكومية بل يحق لآباء وأمهات الأطفال الذين في كل مدرسة خاصة على حدة أن يتحققوا من أن أداء المدرسة يضارع في مستواه أداء مدارس البلديات. |
Dans la plupart des États, la réglementation relative aux SSP est appliquée par une autorité publique centrale ou locale. | UN | وفي معظم الدول تتولى سلطة حكومية مركزية أو محلية تنظيم الشركات الأمنية الخاصة. |
La tendance à la gestion intégrée semble indiquer qu’il est nécessaire d’instituer une autorité publique responsable de tous les aspects du cycle hydrologique. | UN | ٥٢ - قد توحي الحملة التي تهدف إلى تحقيق اﻹدارة المتكاملة بضرورة إيجاد سلطة حكومية مسؤولة عن جميع جوانب الدورة المائية. |
Nul ne sera traité de manière discriminatoire par une personne agissant en vertu d'une loi quelconque ou dans l'exercice des fonctions d'un bureau ou d'une autorité publique. | UN | ولا يُعامل أي شخص شخصا آخر معاملة تمييزية متصرفا بموجب أي قانون مكتوب أو في إطار أداء وظيفته في مكتب حكومي أو عند ممارسته لأي سلطة حكومية. |
Le Comité a dénoncé à maintes reprises, dans ses observations finales, le monopole que certains États exercent sur les systèmes de régulation, et il importe qu'il insiste sur la nécessité de passer d'une autorité étatique à une autorité publique indépendante. | UN | وقد نددت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية باحتكار بعض الدول سلطات التنظيم، ومن المهم إذاً أن تشدد اللجنة على ضرورة الانتقال من سلطة حكومية إلى سلطة عامة مستقلة. |
Toute plainte motivée par des actes illicites ou des abus commis par un fonctionnaire ou une autorité publique quelconque peut lui être adressée directement ou par l'intermédiaire d'un de ses adjoints, et fait l'objet d'une enquête approfondie. | UN | وأي شكوى عن أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية يمكن أن ترفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي. |
Autorisation de lancement de la mission: permission donnée par une autorité gouvernementale en vue du lancement et de l'exploitation d'une mission | UN | الترخيص بإطلاق مهمة: سماح سلطة حكومية بإطلاق مهمة وتشغيلها |
Autorisation de lancement de la mission: permission donnée par une autorité gouvernementale en vue du lancement et de l'exploitation d'une mission | UN | الترخيص بإطلاق مهمة: سماح سلطة حكومية بإطلاق مهمة وتشغيلها |
Elles impliquaient généralement un manquement d'une autorité gouvernementale à sa responsabilité. | UN | وعموما، كانت القضايا متصلة بإخلال سلطة حكومية بمسؤوليتها. |
Le paragraphe 4 de l'article 19 dispose que quiconque est lésé dans ses droits par la puissance publique dispose d'un recours juridictionnel. | UN | ووفقا للفقرة 4 من المادة 19 من القانون الأساسي، يحق لأي شخص تُنتهك حقوقه عن طريق سلطة حكومية أن يلجأ إلى المحاكم. |
La sensibilisation de la police, de la magistrature et de l'appareil judiciaire à la notion de justice sociale devrait être considérée comme la priorité absolue pour toutes les autorités gouvernementales s'occupant du maintien de l'ordre, notamment le Ministère de la justice. | UN | وينبغي اعتبار الحاجة إلى توعية أفراد الشرطة ومكتب النائب العام ورجال القضاء بالعدالة الاجتماعية أولوية أولى ﻷية سلطة حكومية معنية بإنفاذ القوانين، وخاصة وزارة العدل. |
Certains experts ont fait observer qu'aucun engagement ne pouvait être pris à l'égard des services fournis sous l'autorité de l'État. | UN | وذكر عدد من الخبراء أنه لن يكون بالإمكان التعهد بأي التزامات تتعلق بخدمات تقدمها سلطة حكومية. |
Le paragraphe 4 de l'article 19 garantit un recours juridictionnel à toute personne dont les droits fondamentaux ont été violés du fait d'un acte de l'autorité publique. | UN | وتمنح الفقرة 4 من المادة 19 أي شخص انتهكت سلطة حكومية معينة حقوقه الأساسية الحق في اللجوء إلى المحاكم. |
Quel organisme public est chargé de la protection sociale en milieu rural ? Elle voudrait aussi savoir si un cas de violence familiale dans les zones rurales s'est soldé par le décès d'une femme. | UN | أي سلطة حكومية مسؤولة عن الرفاه الريفي؟ وترحب أيضا بمعلومات عما إذا أفضت أية حالات من العنف المنزلي في المناطق الريفية إلى موت امرأة. |
La situation a empiré avec l'arrivée du Hamas aux affaires, dans la mesure où ceux qui ont besoin d'un permis doivent s'adresser directement à l'Administration civile israélienne, le Gouvernement israélien refusant de coopérer avec quelque autorité officielle de Palestine que ce soit. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة منذ أن تولت حركة حماس مقاليد الحكومة، إذ أصبح يتوجب الآن على الأشخاص الذين يطلبون الحصول على تصاريح أن يقدموا طلباتهم مباشرة إلى الإدارة المدنية الإسرائيلية لأن الحكومة الإسرائيلية ترفض التعاون مع أي سلطة حكومية فلسطينية. |
L'Autorité nationale pour la protection des droits de l'enfant, créée en 2005, est l'entité gouvernementale chargée de surveiller le respect des droits de l'enfant. | UN | أما السلطة الوطنية لحماية حقوق الطفل التي أنشئت عام 2005، فهي سلطة حكومية مسؤولة عن رصد احترام حقوق الطفل. |
On entend par < < autorité compétente > > l'autorité gouvernementale désignée par une Partie pour recevoir, dans la zone géographique que la Partie peut déterminer, la notification d'un mouvement transfrontière de déchets dangereux ou d'autres déchets ainsi que tous les renseignements qui s'y rapportent et pour prendre position au sujet de cette notification comme le prévoit l'article 6. | UN | تعين ' ' السلطة المختصة`` سلطة حكومية يعيينها طرف لكي تكون مسؤولة، في إطار المناطق الجغرافية التي يرى الطرف أنها مناسبة، عن تلقي الإخطار عن انتقال النفايات الخطرة أو غيرها من النفايات عبر الحدود وأي معلومات تتعلق بها وللرد على الإخطارات المنصوص عليها في المادة 6. |