"سلفها" - Traduction Arabe en Français

    • son prédécesseur
        
    • sa devancière
        
    • la Rapporteuse spéciale précédente
        
    La nouvelle Présidente du Groupe de travail, Mme Tsoneva, qui connaissait bien la question, était tout à fait qualifiée pour poursuivre l'action de son prédécesseur. UN وأضاف أن رئيسة الفريق العامل المعينة حديثا، السيدة تسونيفا، على دراية بهذه المسألة بالفعل وهي مؤهلة لمواصلة عمل سلفها.
    La première étape correspond au travail effectué par son prédécesseur, au cours duquel la solidarité internationale a été affirmée de diverses façons. UN فالمرحلة الأولى تشتمل على العمل الذي أنجزه سلفها والذي تم فيه تأكيد التضامن الدولي بطرائق شتى.
    son prédécesseur avait demandé à plusieurs reprises de pouvoir se rendre dans le pays mais en vain. UN فقد طلب سلفها في عدة مناسبات السماح له بزيارة ذلك البلد، ولكن دون جدوى.
    Actuellement, le Procureur général est une femme. son prédécesseur était la première femme dans cette fonction et a ensuite été nommée à la Cour suprême. UN فالمدعي العام الحالي امرأة وكان سلفها أول امرأة تشغل هذا المنصب، وقد عينت فيما بعد في المحكمة العليا.
    Ce livre, entièrement trilingue - français, anglais et espagnol - , a été publié par le Greffe de la Cour pour commémorer le quatre-vingt-dixième anniversaire de l'entrée en fonction de sa devancière. UN وقد أصدر قلم المحكمة هذا المنشور بثلاث لغات، هي الإنكليزية والفرنسية والإسبانية، لتخليد الذكرى السنوية التسعين لإنشاء سلفها.
    En passant en revue l'œuvre de son prédécesseur, elle a pu se rendre compte que chaque gouvernement est confronté à une situation différente et analyser comment les droits religieux sont violés. UN وبيّنت أنها لدى استعراضها لعمل سلفها رأت كيف أن كل حكومة تواجه حالة مختلفة وكيف يجري انتهاك الحقوق الدينية.
    J'aimerais également rendre hommage à son prédécesseur, M. Jan Eliasson, qui a présidé la précédente session de l'Assemblée générale avec beaucoup de compétence et de réussite. UN أود أيضا أن أحيي سلفها السيد يان إلياسون، الذي قاد الدورة السابقة للجمعية العامة بمقدرة ونجاح.
    Je suis convaincu qu'elle poursuivra efficacement le chemin tracé par son prédécesseur, S. E. M. Jan Eliasson, de Suède. UN وأثق بأنها ستضيف إلى الإرث الكبير الذي تركه سلفها معالي السيد يان إلياسون، ممثل السويد.
    son prédécesseur était la première femme dans cette fonction et a ensuite été nommée à la Cour suprême. UN وكان سلفها أول امرأة تشغل هذا المنصب، وقد عينت فيما بعد في المحكمة العليا.
    Je me réjouis à l'idée de collaborer avec elle aussi étroitement qu'avec son prédécesseur. UN وإني لاتطلع إلى العمل معها عن قرب كما عملت مع سلفها.
    Elle effectuera sa première visite de pays en Colombie, dans la région latino-américaine, car son prédécesseur a déjà fait rapport sur la situation de nombreux pays d'autres régions. UN وأضافت أن أول زيارة قطرية ستقوم بها ستكون لكولومبيا في منطقة أمريكا اللاتينية، لأن سلفها قدم تقارير عن العديد من البلدان في مناطق أخرى.
    La plupart des données et des faits pris en compte se rapportant à la période ayant précédé sa nomination, la Rapporteuse spéciale a choisi pour le rédiger de suivre le plan et les méthodes adoptés par son prédécesseur. UN ولما كانت غالبية المواد والأحداث التي يغطيها هذا التقرير تشير الى الفترة السابقة على تعيين المقررة الخاصة، فقد اختارت أن تتبع في صياغة هذا التقرير، الهيكل العام والأساليب التي وضعها وطبقّها سلفها.
    S'il met en relief un certain vide dans la littérature juridique contemporaine, cela ne signifie nullement que les liens entre la misère et les droits de l'homme aient été absents de la pensée des fondateurs de l'Organisation, ni même de celle de son prédécesseur, la Société des Nations. UN وبالرغم من أنه يسلط الضوء على وجود ثغرة في الفقه القانوني المعاصر، إلا أن ذلك لا يعني بأي حال أن الروابط بين الفقر وحقوق اﻹنسان، أغفلها مؤسسو المنظمة أو سلفها عصبة اﻷمم.
    La collaboration réussie entre son prédécesseur et les autorités brésiliennes durant la récente Coupe du Monde accueillie par ce pays pourrait se reproduire lors des grandes manifestations sportives qu'accueillera le Brésil. UN وأشارت إلى أن التعاون الناجح الذي تم بين سلفها والسلطات البرازيلية خلال كأس العالم لكرة القدم التي استضافها هذا البلد مؤخرا يمكن محاكاته في أحداث رياضية رئيسية قد يستضيفها البرازيل مستقبلا.
    Dans sa déclaration, elle a brièvement présenté son mandat et exposé les étapes importantes qui avaient été franchies depuis l'établissement du mandat en 2005, en commençant par énumérer les activités de son prédécesseur puis en indiquant celles qu'elle avait menées à ce jour. UN وقدمت الخبيرة في بيانها نبذة مقتضبة عن ولايتها وعرضت الأشواط البارزة التي أُنجزت منذ إنشاء الولاية في عام 2005، بدءاً بأنشطة سلفها ووصولاً إلى أنشطتها الحالية.
    Il convient de noter que, pour la première fois, l'organe de l'ONU en charge des droits de l'homme reflète véritablement la diversité de la communauté mondiale, ce qui n'était pas le cas de son prédécesseur. UN ومن المفيد الإشارة إلى أن هذه هي المرة الأولى التي تمثل فيها هيئة لحقوق الإنسان تابعة للأمم المتحدة تمثيلا حقيقا التنوع السائد في مجتمعنا العالمي. ولم يكن ذلك حال سلفها.
    Si son prédécesseur s'est employée à établir les normes, la Rapporteuse spéciale s'est donné pour mission de les mettre en application et d'identifier les obstacles qui se posent dans ce domaine. UN وإذا كانت سلفها قد بذلت جهدها لوضع المعايير، فقد تركزت مهمة المقررة الخاصة الحالية على وضعها حيِّز التنفيذ وتحديد العقبات التي تقف في هذا المجال.
    Pour répondre à la Chine, elle note que son prédécesseur a indiqué que si les convictions religieuses sont absolues, il n'en est pas de même de leur expression. UN 30 - وردّا على الصين، لاحظت أن سلفها أعلن أن المعتقدات الدينية مطلقة، ولكن ليس ما تتخذه من مظاهر.
    Le projet de résolution encourage la nouvelle Rapporteuse spéciale sur la question de l'utilisation de mercenaires à poursuivre et à faire progresser le travail appréciable et les importantes contributions de son prédécesseur. UN وأضاف أن مشروع القرار يشجع المقررة الخاصة المعنية بمسألة استخدام المرتزقة على أن تواصل وتدفع قدماً العمل القيم الذي أُنجز والإسهامات الهامة التي قدمها سلفها.
    Il assure Mme Bertini de la pleine coopération du Groupe des pays d'Afrique et remercie son prédécesseur, M. Joseph Connor, pour sa contribution exceptionnelle aux travaux de l'Organisation. UN وأكد لها أن المجموعة الإفريقية ستتعاون معها تعاوناً تاماًّ، وأثنى على سلفها السيد جوزيف كونور على مساهمته البارزة في عمل المنظمة.
    La Cour a observé tout d'abord que l'article 35 du Statut de la Cour visait l'accès à la présente Cour et non l'accès à sa devancière, la Cour permanente de Justice internationale (CPJI). UN وأشارت المحكمة أولا إلى أن المادة 35 من نظامها الأساسي تتعلق بالاحتكام إلى محكمة العدل الدولية وليس إلى سلفها محكمة العدل الدولية الدائمة.
    Rappelant le bilan des 15 dernières années présenté par la Rapporteuse spéciale précédente lors de la onzième session du Conseil, elle fait part de son intention de poursuivre l'analyse de l'universalité de la violence contre les femmes et de la multiplicité de ses formes, soulignant la nécessité, notamment pour les États, d'adopter une approche globale pour éradiquer ce fléau. UN وأحالت اللجنة أيضا إلى الاستعراض الذي أجري بعد مرور 15 سنة والذي قدمته سلفها في الدورة الحادية عشرة للمجلس وقالت إنها ستواصل دراسة الطابع العالمي للعنف ضد المرأة وتعدد أشكاله وستشدد على وجود حاجة إلى أن تقوم الدول بصفة خاصة بالأخذ بنهج كلي في جهودها الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus