"سلمي بين" - Traduction Arabe en Français

    • pacifique entre
        
    Les tentatives de faire de l'Antarctique une base de programmes scientifiques et de coopération pacifique entre nations sont certes louables. UN إن محاولة جعل أنتاركتيكا قاعدة لبرامج علمية وتعاون سلمي بين الدول هي محاولة جديرة بالثناء.
    Nombreux sont ceux qui ont vu dans la fraternité/sororité un élément clef de la coexistence pacifique entre les êtres humains. UN واعترف الكثيرون بالإخاء كعنصر هام لتحقيق تعايش سلمي بين الشعوب.
    Dans notre monde moderne qui a besoin de coexistence pacifique entre les nations, il n'y a plus de place pour l'intolérance. UN وفي العالم المعاصر الذي يحتاج إلى تعايش سلمي بين الأمم لا يوجد هناك مجال للتعصب.
    Le Gouvernement malawien respecterait tout accord pacifique entre la République populaire de Chine et Taiwan qui se fonderait sur la justice, l'équité et le respect mutuel. UN وأن حكومة بلده تحترم أي اتفاق سلمي بين جمهورية الصين الشعبية وتايوان يقوم على العدالة والإنصاف والاحترام المتبادل.
    Mais il importe de maintenir un dialogue pacifique entre les deux rives du détroit de Taiwan. UN وأضاف أنه في هذا الصدد، من المهم أن يستمر إجراء حوار سلمي بين جانبي مضيق تايوان.
    Dans notre monde moderne qui a besoin de coexistence pacifique entre les nations, il n'y a plus de place pour l'intolérance. UN وفي العالم المعاصر الذي يحتاج إلى تعايش سلمي بين الأمم لا يوجد هناك مجال للتعصب.
    Cette initiative réaffirme l'importance de la promotion du dialogue interreligieux pour parvenir à la coexistence pacifique entre les nations et les peuples. UN و تؤكد هذه المبادرة مجدداً أهمية تعزيز الحوار بين الأديان، كوسيلة نحو تعايش سلمي بين الأمم والشعوب.
    L'objectif du programme est d'instaurer une culture de respect et de coexistence pacifique entre les membres de la famille, par le biais d'efforts déployés au niveau du pays et de la société pour éliminer la violence au foyer. UN ويهدف البرنامج إلى خلق ثقافة احترام وتعايش سلمي بين أفراد الأسرة ببذل جهود وطنية ومجتمعية تهدف إلى القضاء على العنف داخل المنزل.
    La paix ne peut se faire sans respect de la légitimité internationale, sans que les véritables propriétaires récupèrent leurs terres et sans une cohabitation pacifique entre les différentes parties qui serait bénéfique à toute la région et à la communauté internationale. UN فالسلام لا يمكن تحقيقه بدون احترام الشرعية الدولية وبدون رد الأراضي إلى أصحابها الحقيقيين وبدون تعايش سلمي بين مختلف اﻷطراف مما يعود بالنفع على كامل المنطقة والمجتمع الدولي.
    Ayant accompli des progrès importants en matière des droits de l'homme, son pays en tête de liste de pays qui ont maintenu une coexistence pacifique entre différentes nationalités, cultures et religions en 2014, selon le Conseil mondial de la paix. UN وبفضل التقدم الذي أحرزه بلده في مجال حقوق الإنسان، جاء على رأس قائمة البلدان التي يسودها تعايش سلمي بين الجنسيات والأديان والثقافات المختلفة في عام 2014، وفقا لمجلس السلام العالمي.
    C'est ainsi que, je l'espère, naîtra entre les peuples, et entre les civilisations et les cultures qu'ils incarnent, la compréhension mutuelle indispensable à la coexistence pacifique entre les peuples, dans le respect de leurs croyances et de leurs diversités. UN وآمل أن ينتج عن هذا الخيار تفاهم متبادل وتعايش سلمي بين الشعوب والحضارات والثقافات، واحترام كل طرف لمعتقدات الآخر وتنوّعه.
    Le succès de ce forum a renforcé notre conviction qu'il est absolument essentiel d'établir un dialogue et d'assurer une coexistence pacifique entre les religions et les civilisations dans l'intérêt de la paix et de la sécurité mondiale. UN ونجاح ذاك اللقاء قد عزز اعتقادنا أنه من الجوهري بشكل مطلق إيجاد حوار وكفالة تعايش سلمي بين الأديان والحضارات، لصالح السلم والأمن العالميين.
    De même, nous demandons instamment qu'il soit mis fin au conflit suicidaire entre Israël et la Palestine et que les négociations reprennent en vue de la création d'une Palestine indépendante et de la coexistence pacifique entre les deux États. UN وبالمثل، فإننا نحث على إنهاء الصراع الانتحاري بين إسرائيل وفلسطين والعودة إلى المفاوضات التي تفضي إلى إقامة فلسطين مستقلة وإلى تعايش سلمي بين الدولتين.
    Ce n'est que lorsque les parties concernées commenceront vraiment à établir ne confiance mutuelle et à mettre en œuvre la Feuille de route pour la paix au Moyen-Orient que l'objectif final d'une coexistence pacifique entre deux États indépendants sera possible. UN فلا يمكن بلوغ الأمل النهائي المتمثل في قيام تعايش سلمي بين دولتين مستقلتين ما لم يشرع الطرفان المعنيان حقا في بناء الثقة المتبادلة وتنفيذ خارطة الطريق للسلام في الشرق الأوسط.
    L'objectif de la Conférence est d'accroître la compréhension et d'établir une confiance mutuelle entre les deux camps en vue de réaliser la solution des deux États, sur la base d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant. UN والهدف من المؤتمر هو تعميق التفاهم وبناء ثقة متبادلة بين الجانبين نحو تحقيق حل الدولتين، بالاستناد إلى تعايش سلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة.
    86. Depuis 1993, l'Assemblée générale a adopté de nombreuses résolutions dans lesquelles elle appuie le CIO et le Mouvement olympique dans les efforts qu'ils déploient pour promouvoir l'entente mutuelle, la solidarité et le dialogue pacifique entre les peuples. UN 86 - ومضى يقول إن الجمعية العامة أعربت في العديد من قراراتها منذ عام 1993 عن تأييدها للجنة الأولمبية الدولية والحركة الأولمبية في جهودهما الرامية إلى خلق تفاهم مشترك وتضامن وحوار سلمي بين المجتمعات.
    Le Japon soutient la vision selon laquelle les frontières, dans le cadre de la solution des deux États, seront délimitées par des négociations et fondées sur les frontières de 1967, avec des échanges convenus d'un commun accord, de manière à assurer une coexistence pacifique entre un État palestinien viable et Israël dans des frontières sûres et reconnues. UN تؤيد اليابان فكرة ترسيم الحدود في إطار حل الدولتين عن طريق المفاوضات على أساس حدود 1967 مع تبادلات يتم الاتفاق عليها بين الطرفين بغية تحقيق تعايش سلمي بين دولة فلسطينية تملك مقومات الاستمرار،من جهة، وإسرائيل من جهة أخرى مع تمتع كليهما بحدود آمنة ومعترف بها.
    Elle a joué un rôle clef dans les élections présidentielle et législatives en aidant la Police nationale haïtienne à faire en sorte que les élections se déroulent dans de bonnes conditions de sécurité, ce qui a permis pour la première fois une transition pacifique entre deux présidents élus démocratiquement et issus de partis différents. UN كما ساعدت البعثة التي اضطلعت بدور رئيسي خلال الانتخابات الرئاسية والتشريعية في عام 2010، الشرطة الوطنية الهايتية في إشاعة بيئة آمنة لإجراء الانتخابات، مما سمح بأول انتقال سلمي بين رئيسين منتخبين ديمقراطيا من حزبين مختلفين.
    Nous estimons qu'il faudrait que, parallèlement, les pourparlers entre la Syrie et Israël et le Liban et Israël progressent, en vue d'instaurer à terme une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient et la coexistence pacifique entre les pays arabes et Israël. UN بموازاة ذلك، نعتقد بضرورة تحقيق تقدم في محادثات السلام بين سوريا وإسرائيل ولبنان وإسرائيل، مع هدف نهائي يتمثل في تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، إلى جانب تعايش سلمي بين البلدان العربية وإسرائيل.
    Cette déclaration de principes avait été réaffirmée et renforcée lors du Sommet de Pretoria du 27 novembre 2003, au cours duquel les deux parties s'étaient engagées à oeuvrer de concert en vue du rétablissement des relations de bon voisinage et de coopération pacifique entre les deux pays. UN وتم تأكيد إعلان المبادئ هذا مجددا وتعزيزه خلال مؤتمر قمة بريتوريا في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، الذي التزم خلاله الطرفان بالعمل بصورة منسقة من أجل إقامة علاقات حسن جوار وتعاون سلمي بين البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus