Nous attendons dans un esprit positif l'issue de cette rencontre et espérons que chacun des autres États qui souhaitent un règlement pacifique de ce différend feront de même. | UN | ونحن ننظر إلى هذا التطور نظرة إيجابية ونأمل أن تحـــذو ذلك الحذو أية دولــة أخرى معنية بالتوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع. |
Nous nous félicitons du plein appui de l'Assemblée générale, tel qu'il est reflété dans le projet de résolution dont nous sommes saisis, aux efforts faits par la CSCE pour parvenir à une solution pacifique de ce conflit, sur la base du principe de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. | UN | وإننا لنرحب بتأييد الجمعية العامة الكامل، الذي يتجدد اﻹعراب عنه في مشروع القرار المعروض علينا، للجهود التي يبذلها المؤتمر ﻹنجاز حل سلمي لهذا الصراع يكون مستندا الى مبدأ السلامة اﻹقليمية ﻷذربيجان. |
On a dit à maintes reprises que la responsabilité principale de trouver une solution pacifique à ce conflit incombe aux parties afghanes. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية. |
Alertés par le Gouvernement rwandais, les pays de la sous-région ainsi que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) se sont employés à trouver une solution pacifique à ce conflit. | UN | وبتنبيه من الحكومة الرواندية، عملت بلدان المنطقة دون الاقليمية ومنظمة الوحدة الافريقية على ايجاد حل سلمي لهذا النزاع. |
Les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations en vue de trouver un règlement pacifique au différend. | UN | ويتعيّن على حكومتي جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات بشأن السيادة بغية إيجاد حل سلمي لهذا النزاع. |
Cependant, l'Azerbaïdjan a toujours fait preuve d'une bonne volonté considérable en étudiant toutes les possibilités de trouver une issue pacifique au conflit et ne pense pas que toutes les solutions diplomatiques aient été épuisées. | UN | وفي الوقت ذاته، ما فتئت أذربيجان تظهر دوما حُسن نيتها الشديد من خلال البحث عن أية فرصة لإيجاد حل سلمي لهذا النزاع، ونحن لا نعتقد بأن الخيارات الدبلوماسية قد استُنفدت. |
Les Îles Marshall considèrent que des mesures diplomatiques urgentes sont nécessaires pour oeuvrer en faveur d'une solution pacifique à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى جزر مارشال أنه من المتطلب اتخاذ إجراءات دبلوماسية عاجلة بغية العمل على إيجاد حل سلمي لهذا التهديد الذي يواجهه السلم والأمن الدوليان. |
Depuis six ans, l'Organisation des Nations Unies joue un rôle actif dans la recherche de la paix en Abkhazie et contribue grandement à faciliter le long processus de règlement pacifique du conflit en cours dans ce pays. | UN | ما فتئت اﻷمم المتحدة تشارك بنشاط منذ ستة أعوام في عملية السلام في أبخازيا، وقد يسﱠرت إلى حد كبير العملية الطويلة للتوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع. |
Malgré tout ce qui précède, le Gouvernement géorgien a accepté de participer à la troisième série de négociations à Genève afin d'exploiter pleinement toutes les possibilités, aussi lointaines soient-elles, de parvenir à un règlement pacifique de ce conflit. | UN | ورغم كل ما تقدم، وافقت الحكومة الجورجية على المشاركة في الجولة الثالثة من مفاوضات جنيف من أجل الاستغلال الكامل حتى ﻷبعد فرصة للتوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع. |
En dehors des mesures urgentes à prendre pour éviter un conflit à propos du Cachemire et promouvoir un règlement pacifique de ce différend déjà ancien, il est essentiel de prendre des initiatives pour mettre fin à l'accumulation d'armes nucléaires et classiques en Asie du Sud. | UN | وإلى جانب العمل العاجل اللازم لتلافي الصراع على كشمير ولتحقيق حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده، من الأساسي اتخاذ خطوات لوقف التسلح النووي والتقليدي في جنوب آسيا. |
Le Soudan, qui accueille encore des centaines de milliers de réfugiés des deux pays voisins, est fortement touché par ce conflit. Nous invitons donc, de cette tribune, les pays voisins à faire preuve de modération et à recourir aux moyens pacifiques pour régler leurs différends. Nous espérons aussi que les efforts de l'OUA aboutiront à un règlement pacifique de ce différend. | UN | والسودان الذي ما زال يستضيف مئات اﻵلاف من اللاجئين من الدولتين الجارتين، هو من أكثر الدول تضررا من هذا النزاع، لذا فإنني أدعو من هذا المنبر، الدولتين الجارتين لضبط النفس والاحتكام للوسائل السلمية لحل الخلافات بينهما، ونأمل أن توفق جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوصول إلى حل سلمي لهذا النزاع. |
Il nous faut progresser sur la voie d’un règlement pacifique de ce différend, dans le même esprit que celui qui a incité nos deux pays à coopérer pour protéger les ressources renouvelables et non renouvelables de l’Atlantique Sud. | UN | " وبنفس الروح التي شجعت بلدينا على التعاون في جنوب اﻷطلسي من أجل حماية موارده المتجددة وغير المتجددة، ينبغي لنا أن نتقدم في مجال بحثنا عن حل سلمي لهذا النزاع. |
Nous constatons avec regret que la République islamique d'Iran n'a toujours pas répondu aux appels répétés des Émirats arabes unis afin de parvenir à un règlement pacifique de ce problème qui n'a que trop duré. | UN | ويؤسفنا أننا لم نلحــظ حتى اﻵن أي استجابة من جانب إيران للدعوات المتكررة والجادة الصادرة عن دولة اﻹمارات العربية المتحدة من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده. |
Étant donné le peu d'empressement dont les FNL ont fait preuve jusqu'ici dans la recherche d'un règlement pacifique de ce conflit, la communauté internationale a du mal à accepter la légitimité de ses doléances. | UN | ومن شأن ما أبدته قوات التحرير الوطنية حتى اليوم من عدم رغبة في السعي للتوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع أن يجعل من الصعب على المجتمع الدولي قبول مشروعية شواغلها. |
Le Pakistan s'engage à apporter une résolution pacifique à ce conflit. | UN | وقال إن باكستان مصممة على التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع. |
J'engage par conséquent l'Iraq et les pays touchés à poursuivre le dialogue de façon constructive afin de trouver une solution pacifique à ce problème. | UN | ولذا، فإني أحث العراق والبلدان المتأثرة على مواصلة المشاركة في حوار بناء لإيجاد حل سلمي لهذا التحدي. |
En fait, depuis sa toute première session, l'Assemblée générale ne cesse de rechercher une solution pacifique à ce conflit, qui permettrait d'aboutir à la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | والواقع أن الجمعية العامة منذ دورتها اﻷولى، عكفت على السعي الدؤوب من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع يمكن أن يؤدي إلى حصول الشعب الفلسطيني على حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Elle se félicite des initiatives qu'a prises l'Afrique dans le but de rechercher une solution pacifique à ce conflit, laquelle doit nécessairement passer par un règlement négocié, acceptable pour tous les Congolais. | UN | ونرحب بالمبادرات الأفريقية للتوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي لا يمكن حله إلا عن طريق تسوية تفاوضية يقبلها جميع أبناء الكونغو. |
Ils ont salué les efforts déployés au niveau régional pour rechercher une solution pacifique au conflit, et se sont notamment félicités des mesures importantes prises à Lusaka dans le but de faire participer toutes les parties aux négociations. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود اﻹقليمية التي تسعى الى إيجاد حل سلمي لهذا الصراع، بما في ذلك الخطوات الهامة التي اتخذت في لوساكا ﻹشراك جميع اﻷطراف في محادثات الوساطة. |
Pour faire face à cet événement grave, les chefs d'État régionaux et l'Organisation de l'unité africaine ont immédiatement entrepris de nombreux efforts visant ça trouver une solution pacifique au conflit. | UN | واستجابة لهذا التطور الخطــير بذل على الفــور رؤساء دول المنطقة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية سلسلة من الجهود من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع. |
En attendant, l'Arménie a utilisé ses bons offices auprès des dirigeants du Nagorno-Karabakh pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أرمينيا استخدمت مساعيها الحميدة مع قيادة ناغورنو - كاراباخ للتوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع. |
En outre, l'Assemblée générale de l'Organisation des États américains (OEA) a récemment adopté une déclaration demandant aux deux parties de reprendre dès que possible les négociations sur le différend en matière de souveraineté afin de trouver une solution pacifique à cette longue controverse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت مؤخرا الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية إعلانا يدعو الطرفين إلى أن يستأنفا في أقرب وقت ممكن المفاوضات بشأن الخلاف حول السيادة من أجل إيجاد حل سلمي لهذا الخلاف الذي طال أمده. |
Mais nous savons depuis un certain temps que nous ne devons pas placer trop d'espoir dans la volonté des États de cette Assemblée à faire face aux crimes du terrorisme qui empêchent un règlement pacifique du conflit. | UN | ولكننا تعلمنا منذ أمد ألا نعلق آمالنا على رغبة الدول في الجمعية في أن تواجه جرائم الإرهاب التي تمنع التوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع. |