"سلمي لﻷزمة" - Traduction Arabe en Français

    • pacifique de la crise
        
    • pacifique à la crise
        
    • pacifiquement la crise
        
    • pacifique de cette crise
        
    • façon pacifique la crise
        
    • la crise par des moyens pacifiques
        
    • politique à la crise
        
    Nous demandons aux États de la région du Rwanda de réaffirmer leur rôle primordial dans la recherche d'une solution pacifique de la crise au Rwanda. UN ونطلب من الدول الواقعة في منطقة رواندا أن تؤكد دورها القيادي بالسعي لايجاد حل سلمي لﻷزمة في رواندا.
    Elle n'entravera pas non plus la marche de la nation vers un dénouement pacifique de la crise. UN كما لن يعرقل مسيرة اﻷمة نحو إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    C'est dans cet esprit que l'Éthiopie a accepté dans leur intégralité les propositions de règlement pacifique de la crise dès le premier jour. UN وبهذه الروح قبلت إثيوبيا بالكامل الاقتراحات المقدمة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة منذ اليوم اﻷول.
    Ils l'ont remercié de bien vouloir s'acquitter de la tâche consistant à re-chercher une solution pacifique à la crise et l'ont assuré de leur soutien total. UN وأعربوا عن امتنانهم لقبوله مهمة السعي نحو إيجاد حل سلمي للأزمة وبلغوه تأييدهم التام.
    4. Exhorte toutes les parties concernées à faire preuve de retenue et à rechercher une solution pacifique à la crise actuelle par le dialogue; UN 4 - يحـث جميع الأطراف المعنية على ضبط النفس والسعي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة الحالية من خلال الحوار؛
    Entre ces deux dates, l'Éthiopie a tout fait pour éviter la guerre et rechercher un règlement pacifique de la crise. UN وفي غضون ذلك، لم تترك إثيوبيا جهدا إلا وبذلته لتفادي الحرب والبحث عن حل سلمي لﻷزمة.
    Le Gouvernement érythréen réaffirme sa volonté résolue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. UN وتعيد حكومة إريتريا تأكيد التزامها بالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    L'Union européenne attend avec le plus grand intérêt les rapports du comité, et elle partage ses objectifs en vue d'aboutir rapidement à une résolution pacifique de la crise. UN وينتظر الاتحاد باهتمام بالغ تقارير اللجنة ويشاركها أهدافها من أجل التوصل بسرعة الى حل سلمي لﻷزمة.
    En réponse, les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien aux efforts de médiation pour un règlement pacifique de la crise. UN وردا على ذلك، أعاد أعضاء المجلس، تأكيد دعمهم لجهود الوساطة للوصول الى حل سلمي لﻷزمة.
    8. Dans l'intervalle, la communauté internationale a poursuivi ses efforts tendant à apporter une contribution constructive à un règlement pacifique de la crise angolaise. UN ٨ - وفي الوقت ذاته، استمر المجتمع الدولي في بذل جهوده للمساهمة بشكل بناء في إقرار حل سلمي لﻷزمة الانغولية.
    La plupart des organisations internationales et régionales ont renouvelé leur appel aux trois États pour qu'ils acceptent les initiatives en faveur du dialogue et de la négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. UN لقد جددت معظم المنظمات الدولية واﻹقليمية النداء للدول الثلاث للامتثال للمبادرات الداعية الى الحوار والتفاوض بغية التوصل الى حل سلمي لﻷزمة.
    Si ces pays prenaient clairement la résolution d'abandonner leurs positions militantes et leur propagande hostile, ce serait le meilleur moyen de parvenir à un règlement pacifique de la crise à laquelle le territoire de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie est actuellement en proie. UN والتصميم من جانب هؤلاء القوم على نبذ المواقف ذات النزعة القتالية وترك الدعايات العدائية قد يكون أفضل طريق للمساهمة في إيجاد حل سلمي لﻷزمة في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Qui plus est, le Gouvernement de Belgrade continue d'apporter un appui tant matériel que politique aux autorités autoproclamées de ces zones et doit donc participer activement à la recherche d'une solution pacifique de la crise. UN واﻷكثر من ذلك، أن حكومة بلغراد ما فتئت تقدم الدعم المادي والسياسي أيضا الى السلطات التي نصبت نفسها بنفسها في هذه المناطق ولهذا يتعين عليها أن تشارك بفاعلية في التماس حل سلمي لﻷزمة.
    Exprimant sa gratitude au Comité des Sept et au Secrétaire général pour les efforts qu'ils ont déployés afin de faciliter un règlement pacifique de la crise, UN - وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية، واﻷمين العام لايجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Toutefois, les représentants des partis politiques seraient prêts à oeuvrer pour la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN ومع ذلك أبدى ممثلو الأحزاب السياسية استعدادا للعمل من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux bons offices exercés par le Secrétaire général dans la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام والتي ترمي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة.
    À cet égard, je félicite les parties d'avoir manifesté leur volonté résolue de trouver une solution pacifique à la crise. UN وفي هذا الصد، أُثني على الأطراف لالتزامها بإيجاد حل سلمي للأزمة وتصميمها على تحقيق ذلك.
    Ils ont dit espérer que les élections du 25 mai permettraient d'apaiser les tensions et de trouver une solution pacifique à la crise. UN وأعربوا أيضا عن أملهم في أن تتيح انتخابات 25 أيار/مايو فرصة لتخفيف حدة التوترات والتشجيع على إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Le Conseil de sécurité, qui a exprimé à de nombreuses reprises sa grave préoccupation face aux faits survenus en Afghanistan, a demandé instamment mais en vain aux Taliban de rechercher une solution pacifique à la crise et de mettre fin à leur appui au terrorisme. UN وقد حث مجلس الأمن الذي كرر إعرابه عن القلق العميق إزاء التطورات في أفغانستان، الطالبان على التماس حل سلمي للأزمة وعلى إنهاء دعمهم للإرهاب، ولكن بلا طائل.
    Dans ce cadre, le Gouvernement malien n'a ménagé aucun effort dans la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN 2 - ولم تدخر حكومة مالي جهدا في هذا الإطار من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.
    La Syrie a voté pour la résolution 1441 (2002) du Conseil de sécurité parce qu'elle est convaincue de la nécessité d'appuyer les résolutions internationales pour trouver un moyen de régler pacifiquement la crise iraquienne. UN لقد وقفت سوريا مع القرار 1441 (2002) إيماناً منها بضرورة دعم الإرادة والشرعية الدوليتين لإيجاد حل سلمي للأزمة العراقية.
    J'appelle de mes vœux un règlement pacifique de cette crise et une reprise des travaux menés en vue d'un accord de paix global, équitable et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973) et d'autres qu'il a adoptées sur la question. UN وإنني أتطلع إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة وإلى استئناف الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية تفضي إلى إحلال سلام شامل وعادل ودائم، حسبما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973) وفي القرارات الأخرى ذات الصلة التي اتخذها المجلس.
    1. Se félicite de la signature de l'Accord de Fomboni de février 2001 qui devait permettre de régler de façon pacifique la crise séparatiste ; UN 1 - ترحب بتوقيع اتفاق فومبوني المؤرخ شباط/فبراير 2001، وهو ما فتح آفاقا أمام إيجاد حل سلمي للأزمة الانفصالية؛
    La poursuite des combats et la militarisation accrue ne feront qu'exacerber les souffrances et rendre plus difficile le règlement de la crise par des moyens pacifiques permettant de répondre aux aspirations du peuple syrien. UN فمزيد من القتال والعسكرة لن يؤدي إلاّ إلى تفاقم المعاناة وجعل الطريق نحو حل سلمي للأزمة وفقاً للتطلعات المشروعة للشعب السوري أكثر وعورة.
    Il juge encourageantes les initiatives politiques prises par des Somaliens, sous la forme de conférences régionales souvent organisées par des chefs coutumiers et des contacts informels entre les clans, en vue de trouver une solution politique à la crise. UN وتشجعه المبادرات السياسية التي يقوم بها الصوماليون، من خلال المؤتمرات الإقليمية التي غالبا ما ينظمها الزعماء التقليديون والاتصالات غير الرسمية فيما بين العشائر، من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus