"سلّمت" - Traduction Arabe en Français

    • a reconnu
        
    • ont reconnu
        
    • reconnaissant
        
    • donné
        
    • reconnaît
        
    • a transféré
        
    • rendu
        
    • a considéré
        
    • livrée
        
    • a admis
        
    • reconnaissent
        
    • rends
        
    • ai remis
        
    • abandonné
        
    • a livré
        
    Le Pérou, indiquant respecter la disposition considérée, a reconnu la nécessité d'améliorer l'application de la législation pertinente. UN وفي معرض التبليغ عن الامتثال للحكم موضع الاستعراض، سلّمت بيرو بالحاجة الى تحسين تطبيق التشريعات ذات الصلة.
    Le Gouvernement a reconnu qu'il y avait là une question spécifique relevant des droits de l'homme qui demandait à être résolue. UN وقد سلّمت حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو بأن هذه قضية خاصة من قضايا حقوق الإنسان يجب تناولها في ترينيداد وتوباغو.
    Les grandes conférences internationales ont reconnu qu'il fallait inverser cette tendance, mais aucune solution satisfaisante n'a été arrêtée à ce jour. UN والمؤتمرات الدولية الرئيسية قد سلّمت بأنه ينبغي عكس هذا الاتجاه، ولكن لم يوضع أي حل مُرض حتى يومنا هذا.
    Beaucoup ont également signalé qu'ils avaient pris des mesures pour l'application du programme d'action, reconnaissant ainsi la pertinence de ce document pour leurs efforts de prévention et de réduction de la violence armée. UN وأشارت دول كثيرة أيضا إلى أنها اتخذت خطوات لتنفيذ برنامج العمل، وبذلك تكون قد سلّمت بأهمية تلك الوثيقة بالنسبة لجهودها فيما يتعلق بمنع العنف المسلح والحد منه.
    Elle avait donné son passeport à un ami du Congo, étudiant en Algérie, qu'elle avait rencontré au Burundi. UN وذكرت أنها سلّمت جواز سفرها لصديق من الكونغو يدرس في الجزائر، وكانت قد التقت بها في بوروندي.
    En outre, il note que l'État partie reconnaît que les enfants victimes ont souvent peur de porter plainte et qu'ils peuvent rarement obtenir une assistance. UN وتلاحظ بالإضافة إلى ذلك أن الدولة الطرف قد سلّمت بأن الضحايا من الأطفال غالباً ما يرغبون عن التشكي ونادراً ما تتاح لهم المساعدة.
    Le Nigéria a transféré au Cameroun 28 villages tandis que le Cameroun a transféré au Nigéria un village. UN ولقد سلّمت نيجيريا الكاميرون 28 قرية، بينما سلّمت الكاميرون نيجيريا قرية واحدة.
    La commission a rendu ses conclusions mais des ambiguïtés subsistent quant à la responsabilité de certaines violations de droits de l'homme. UN وقد سلّمت اللجنة استنتاجاتها ولكن ظلت ثمة أوجه غموض بشأن المسؤولية عن ارتكاب انتهاكات معينة لحقوق الإنسان.
    Le tribunal Iran-États-Unis a reconnu l'illégalité de l'expulsion arbitraire. UN وقد سلّمت محكمة التحكيم الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة بعدم شرعية الطرد التعسفي.
    Elle a reconnu que ces crimes donnaient naissance à l'obligation aut dedere aut judicare. UN وبالمثل، سلّمت اللجنة بأن نفس الجرائم تخضع أيضاً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Ma délégation a noté que le Comité a reconnu que la prise de conscience des bénéfices des activités spatiales était limitée, à la fois parmi grand public et les décideurs. UN وقد لاحظ وفدي أن اللجنة سلّمت بوعي الجمهور وصانعي السياسة بمنافع أنشطة الفضاء الخارجي.
    La XIe CNUCED a reconnu que le système commercial doit permettre de telles solutions. UN ونتائج الدورة الحادية عشرة للأونكتاد قد سلّمت بأن نظام التجارة يسمح بمثل هذه الخيارات.
    En 2007, le Comité a reconnu les efforts déployés pour prévenir et réprimer la violence familiale et la violence à l'égard des femmes. UN وفي عام 2007، سلّمت اللجنة بالجهود التي تبذلها منغوليا لمكافحة ومنع العنف المنـزلي والعنف ضد المرأة.
    La Cour d'appel a reconnu la pertinence de la CVIM et en particulier de son article 8. UN سلّمت محكمة الاستئناف بأن الاتفاقية وثيقة الصلة بالقضية، وبالأخص المادة 8.
    Ce faisant, ils ont reconnu que, si la liberté de vivre à l'abri du besoin et de la peur était essentielle, elle n'était pas suffisante : tout être humain a le droit d'être traité avec dignité et respect. UN وبذلك، سلّمت بأن التحرر من الفاقة والخوف ضروري لكنه غير كاف. فكل إنسان له الحق في أن يعامل بكرامة واحترام.
    La Commission du développement durable, à sa neuvième session, et la troisième Conférence sur les pays les moins avancés ont reconnu les liens étroits qui existaient entre les interventions en matière d'énergie et la réduction de la pauvreté. UN وقد سلّمت لجنة التنمية المستدامة في دورتها التاسعة ومؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا بالعلاقة القوية بين تدخلات سياسة الطاقة والحد من الفقر.
    Tout en reconnaissant que les États-Unis avaient le libre choix des moyens à mettre en œuvre pour assurer cette révision et ce réexamen, elle a indiqué qu'une procédure judiciaire lui semblait être le moyen le plus approprié pour y parvenir. UN وبالرغم من أن المحكمة سلّمت بأن وسائل تفعيل المراجعة وإعادة النظر أمر يعود تقريره إلى الولايات المتحدة، فإنها أعربت عن رأيها أن العملية القضائية ملائمة لتلك المهمة.
    Elle avait donné son passeport à un ami du Congo, étudiant en Algérie, qu'elle avait rencontré au Burundi. UN وذكرت أنها سلّمت جواز سفرها لصديق من الكونغو يدرس في الجزائر، وكانت قد التقت بها في بوروندي.
    La Présidente reconnaît les difficultés à encourager la promotion de la femme dans un pays qui se remet de la guerre et des ravages de l'ouragan Mitch. UN 19 - الرئيسة: سلّمت بصعوبة الترويج للنهوض بالمرأة في بلاد ما فتئ يتعافى من صدمات الحرب، وفي قطر دمّره إعصار ميتشل.
    Le 10 octobre, la MONUSCO a transféré un nouveau dépôt de munitions au Ministère de la défense à Kisangani dans la province Orientale. UN 68 - في 10 تشرين الأول/أكتوبر، سلّمت البعثة مستودع ذخيرة جديدا إلى وزارة الدفاع في كيسانغاني بمقاطعة أورينتال.
    À la fin juillet, 53 États avaient rendu leur liste de contrôle et 6 autres avaient demandé une prorogation. UN وبحلول نهاية تموز/يوليه، كانت 53 دولة قد سلّمت قوائمها المرجعية، بينما التمست ست دول أخرى تمديد المهلة.
    Dans sa résolution 66/237, l'Assemblée générale a considéré que la procédure non formelle d'administration de la justice était, pour le fonctionnaire qui s'estimait lésé, un moyen efficace de chercher à obtenir réparation. UN سلّمت الجمعية العامة في قرارها 66/237 بأن النظام غير الرسمي لإقامة العدل خيار يتسم بالكفاءة والفعالية للموظفين الذين يلتمسون الانتصاف من المظالم.
    Tu t'es livrée, mais tu ne t'es pas rendue, n'est-ce pas ? Open Subtitles أنت سلّمت نفسك، لكن لم تستسلمى , أليس كذلك؟
    Appréciant de voir reconnus les progrès accomplis dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme, elle a admis que des difficultés subsistaient et a assuré que les mesures nécessaires seraient prises. UN وأعربت عن تقديرها للاعتراف بالتقدم المحرز في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان، بيد أنها سلّمت بالتحديات التي تواجهها وبالإجراءات اللازم اتخاذها.
    La plupart des gouvernements des pays en développement reconnaissent depuis longtemps la nécessité d'une mutation structurelle et d'une diversification de leurs économies; UN لقد سلّمت معظم حكومات البلدان النامية منذ أمد بعيد بالحاجة إلى التغيير الهيكلي لاقتصاداتها وتنويعها؛
    Si je me rends, ils sauront que je n'étais pas dans l'ambre. Open Subtitles إن سلّمت نفسي فسيعرفون أنّي لم أكن من علق بالكهرمان
    Je vous ai remis votre lettre dans vos propres mains ! Open Subtitles سلّمت خطابك الخاص في أيديك الخاصة
    Mais ça aura l'air plutôt vague si quelqu'un venait à apprendre que tu as abandonné ta première affaire. Open Subtitles لكن سيبدو الأمر مشكوكٌ بهِ للغاية .لو شخصٌ إكتشف بأنك سلّمت قضيتك الأولى
    Pendant la période 2010-2012, le Gouvernement a livré 53 376 maisons neuves et restaurées à des familles pauvres et extrêmement pauvres dans les zones rurales. UN 14- وخلال الفترة 2010-2012، سلّمت الحكومة 376 53 مسكناً جديداً ومرمماً للفقراء والمعدمين من سكان المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus