Le Comité spécial a reconnu la nécessité d'avoir des stratégies globales et le gouvernement du pays de l'orateur se félicite de l'établissement de forces de police civile. | UN | وأضاف أن اللجنة الخاصة سلَّمت بأهمية الاستراتيجيات الشاملة وأن حكومته ترحِّب بإنشاء عناصر شرطة مدنية. |
À sa trente et unième session, la Commission de statistique a reconnu l'importance des travaux menés par la Division de statistique de l'ONU sur la mesure du travail rémunéré et non rémunéré. | UN | سلَّمت اللجنة الإحصائية، في دورتها الحادية والثلاثين، بأهمية الأعمال التي تقوم بها الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية وقياس العمل المأجور وغير المأجور. |
5.10 Le requérant souligne que l'État partie a reconnu qu'il avait été victime de violences graves de la part des Talibans. | UN | 5-10 ويشير صاحب الشكوى إلى أن الدولة الطرف سلَّمت بتعرُّضه للعنف الشديد على أيدي الطالبان. |
Or, comme tous les États l'ont reconnu dans la déclaration du Sommet du Millénaire, la mondialisation implique certainement des défis et des incertitudes, mais elle offre aussi des opportunités. | UN | ومثلما سلَّمت جميع الدول في إعلان الألفية، فإن العولمة تنطوي بالفعل على تحديات وعدم يقيم لكنها تتيح فرصاً أيضاً. |
Le transfert des dossiers et des archives se poursuit. En septembre et octobre 2013, le Tribunal a remis au Mécanisme trois locaux pour la conservation provisoire des archives. | UN | وتواصل المحكمة عمليــة نقــل السجلات والمحفوظــات إلى الآلية، كما سلَّمت المحكمة إلى الآلية ثلاثة مرافق مؤقتة لتخزين المحفوظات في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر. |
227. L'Espagne aurait souhaité un seuil plus élevé pour la protection des droits énoncés dans le Pacte, mais reconnaissait que le texte reflétait un consensus et représentait un progrès important vers la protection effective de ces droits. | UN | 227- وقالت إسبانيا إنها كانت تفضِّل الرفع في عتبة الحماية بالنسبة للحقوق الواردة في العهد، ولكنها سلَّمت بأن النص يعكس توافقاً في الآراء ويشكل خطوة هامة على طريق توفير الحماية الفعالة لهذه الحقوق. |
4.1 Le 8 juin 2001, l'État partie a admis que la requête était recevable; le 29 novembre 2001, il a présenté ses observations sur le fond. | UN | 4-1 في 8 حزيران/يونيه 2001، سلَّمت الدولة الطرف بجواز قبول الشكوى؛ وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، قدمت ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للشكوى. |
Tout en reconnaissant que le pourcentage d'attestations d'audit pouvait être encore amélioré, le Contrôleur estime que cette question ne doit pas être vue indépendamment du cadre de suivi des programmes du HCR. | UN | وإذ سلَّمت المراقبة المالية بأن بالإمكان زيادة تحسين معدل استصدار شهادات مراجعة الحسابات نبَّهت إلى ضرورة عدم النظر إلى ذلك بمعزلٍ عن إطار المفوضية الشامل لرصـد البرامـج. |
5.10 Le requérant souligne que l'État partie a reconnu qu'il avait été victime de violences graves de la part des Talibans. | UN | 5-10 ويشير صاحب الشكوى إلى أن الدولة الطرف سلَّمت بتعرُّضه للعنف الشديد على أيدي الطالبان. |
Le Tribunal a reconnu que l'acheteur n'avait pas dénoncé le défaut de conformité des marchandises dans un délai raisonnable, mais il a estimé qu'il avait une excuse raisonnable au sens de l'article 44 de la CVIM. | UN | وقد سلَّمت المحكمة بأنَّ المشتري لم يخطر البائع بالعيوب في غضون مدة معقولة، ولكنها وجدت أنَّ البائع كان لديه عذر مقبول تبعا للمادة 44 من اتفاقية البيع. |
La CDI elle-même a reconnu dans les commentaires sur les articles relatifs à la prévention que l'unité écologique de la planète transcendait les frontières politiques. Cette conception est appuyée par le Principe 2 de la Déclaration de Rio. | UN | واللجنة ذاتها في تعليقاتها على المواد المتعلقة بالمنع سلَّمت بأن الوحدة البيئية للكوكب ليست مسألة حدود سياسية وهذا النهج لقي تأييداً من خلال المبدأ 2 من إعلان ريو. |
:: La Division de statistique a reconnu qu'il fallait faire un travail statistique et méthodologique international pour faciliter la comparaison des données relatives au handicap entre les pays et autorisé en conséquence la constitution d'un groupe d'étude à cet effet. | UN | :: سلَّمت الشعبةُ الإحصائية في الأمم المتحدة بضرورة العمل الإحصائي والمنهجي على الصعيد الدولي من أجل تسهيل مقارنة البيانات بين الدول بشأن الإعاقة، وأذنت، نتيجة لذلك، بتشكيل فريق المدينة. |
Dans l'allocation des ressources humaines pour la période 2014-2017, l'UNICEF a reconnu la nécessité de renforcer les fonctions de direction et d'administration au sein du Bureau de l'évaluation. | UN | 50 - وفيما يتعلق بتخصيص الموارد البشرية للفترة 2014-2017، سلَّمت اليونيسيف بضرورة تعزيز مهمتى القيادة والإدارة في مكتب التقييم. |
Elle a reconnu les faits et signalé qu'en janvier 2014, le Directeur général avait formé une équipe spéciale sur l'affinement et l'alignement de la structure organisationnelle, notamment pour optimiser les opérations et renforcer la performance de l'ONUDI. | UN | وقد سلَّمت الإدارة بالأمر وأفادت بأن المدير العام أنشأ في كانون الثاني/يناير 2014 فرقة عمل معنية بالتجويد والمواءمة في المنظمة لتقوم، في جملة أمور، بتحسين عمليات اليونيدو وتعزيز أدائها. |
Au cours de la première séance qu'elle a consacrée à l'examen de cette question, la Commission de l'éducation, de la culture et des sports de la Knesset a reconnu qu'une telle académie était nécessaire pour que l'arabe acquière véritablement le statut de langue officielle de l'État d'Israël. | UN | وفي الاجتماع الأول الذي عقدته في هذا الشأن لجنة التعليم والثقافة والرياضة التابعة للكنيست، سلَّمت اللجنة بأن التعبير الصحيح عن اللغة العربية كلغة رسمية لدولة إسرائيل يستلزم إنشاء أكاديمية للغة العربية. |
Les autorités du Vanuatu ont reconnu que ces délais étaient relativement courts. | UN | وقد سلَّمت السلطات في فانواتو بأنَّ الأطر الزمنية المنصوص عليها قصيرة نسبيًا. |
En outre, alors même qu'elles ont reconnu que le requérant avait été victime de certaines violences infligées par les Talibans, les autorités ne se sont pas préoccupées de savoir si le Gouvernement serait en mesure de le protéger contre d'éventuelles représailles de la part des Talibans. | UN | وعلاوةً على ذلك، سلَّمت السلطات بأن صاحب الشكوى تعرَّض لضرب من ضروب العنف على أيدي الطالبان، لكنها لم تقيِّم مدى قدرة الحكومة على حماية صاحب الشكوى من أعمال انتقام ممكنة من جانب الطالبان. |
En outre, alors même qu'elles ont reconnu que le requérant avait été victime de certaines violences infligées par les Talibans, les autorités ne se sont pas préoccupées de savoir si le Gouvernement serait en mesure de le protéger contre d'éventuelles représailles de la part des Talibans. | UN | وعلاوةً على ذلك، سلَّمت السلطات بأن صاحب الشكوى تعرَّض لضرب من ضروب العنف على أيدي الطالبان، لكنها لم تقيِّم مدى قدرة الحكومة على حماية صاحب الشكوى من أعمال انتقام ممكنة من جانب الطالبان. |
Le 6 novembre 2000, la police militaire a remis les deux officiers à la police civile. | UN | وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، سلَّمت الشرطة العسكرية الضابطين إلى الشرطة المدنية. |
Le 28 décembre, la KFOR a remis Hyseni à la MINUK, qui le gardera en détention le temps de s'entendre avec les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine sur les modalités d'extradition. | UN | ويوم 28 كانون الأول/ديسمبر، سلَّمت قوة كوسوفو حسيني للبعثة حيث سيمكث معتقلا لديها ريثما تتفق البعثة والسلطات في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على إجراءات التسليم. |
En outre, la jurisprudence de la Cour suprême reconnaissait la validité des clauses compromissoires préétablies dans les contrats types conclus entre entrepreneurs, car celles-ci étaient fréquentes dans le commerce maritime. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ السوابق القضائية للمحكمة العليا قد سلَّمت بصحة العمل بالبنود التحكيمية المعدَّة سلفاً في العقود الموحَّدة المبرمة بين أصحاب المشاريع التجارية باعتباره أمراً مألوفاً في التجارة البحرية. |
496. La Commission a admis d'emblée que par sa nature ce sujet était différent des autres. | UN | 496- وقد سلَّمت اللجنة منذ البداية بأن هذا الموضوع مختلف عن غيره من حيث طبيعته(). |
Le Comité de la CEDEAO estimait que cet accord demeurait la seule base valable de règlement de la crise et qu'aucun des signataires ne l'avait encore remis en question, tout en reconnaissant que l'on pouvait y apporter, si nécessaire, quelques ajustements. | UN | وارتأت لجنة الجماعة أن هذا الاتفاق لا يزال يشكل الأساس الوحيد لتسوية الأزمة، وأنه ما من طرف من الأطراف الموقعة قد أعلن اعتراضه عليه، ولكن اللجنة سلَّمت بأن ثمـة إمكانية لإدخال بعض التعديلات عليه عند الاقتضاء. |