Du fait de leurs caractéristiques et de leurs avantages, ces initiatives et mécanismes devraient renforcer la communication et la coordination entre eux. | UN | وينبغي لهذه المبادرات والآليات، وبواسطة سماتها ومزاياها الخاصة، أن تعزز الاتصال والتنسيق فيما بينها. |
De par leurs caractéristiques organisationnelles, les coopératives appartiennent à leurs membres et tiennent compte des besoins de la collectivité. | UN | والمؤسسات التعاونية، بحكم سماتها التنظيمية، تخضع لملكية مستعمليها وتلبي احتياجات مجتمعاتها. |
Sans doute aussi serait-il vain de méconnaître les différences profondes qui peuvent exister entre les États tant dans leurs caractéristiques que par leur poids dans les affaires du monde. | UN | وبالتأكيد، ليس مجديا أن نتجاهل الاختلافات العميقة التي قد توجد بين الدول من حيث سماتها وتأثيرها في الشؤون الدولية. |
Les possibilités de prévention qu'offre la CPI constituent certainement l'une de ses caractéristiques éminentes. | UN | كما أن قدرة المحكمة على الوقاية هي إحدى سماتها البارزة بالتأكيد. |
Cependant, l'évolution bolivienne comporte des traits particuliers. | UN | ومع هذا فإن عملية التحول في بوليفيا لها سماتها الخاصة بها. |
Ces entités sont d'ordinaire créées dans le but d'attirer les financements et se caractérisent par l'absence d'adresse permanente. | UN | وتُنشأ المنظمات غير الحكومية الصورية عادة بهدف استهداف التمويل المقدم من الجهات المانحة، ومن سماتها عدم وجود عناوين دائمة خاصة بها. |
De nombreux États parties n'ont pas renforcé leur système de contrôle du trafic aérien et n'ont pas les moyens nécessaires pour évaluer les risques et assurer le profilage des conteneurs maritimes et des chargements terrestres et aériens et détecter ainsi les envois à haut risque qui quittent leur territoire ou transitent par lui. | UN | ولم تحسّن دول أطراف عديدة نظمها الخاصة بمكافحة الاتجار بطريق الجو ولا توجد لديها قدرات كافية على إجراء تقييمات للمخاطر واتخاذ إجراءات مناسبة لفحص الحاويات البحرية بناءً على سماتها وكذلك البضائع المنقولة جوا وبرا، بغية استبانة الشحنات البالغة الخطورة التي تغادر بلدانها أو تمر عبرها. |
Les négociations officieuses n'ont pas respecté la pratique de la concertation multilatérale qui caractérise depuis longtemps la Commission. | UN | وأشار إلى أن الممارسة الراسخة التي درجت عليها اللجنة في بناء توافق آراء متعددة لم تظهر سماتها في المفاوضات غير الرسمية. |
Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et de renforcer leurs spécificités d'ordre politique, économique, social et culturel, ainsi que leurs systèmes juridiques, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حفظ وتعزيز سماتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة، مع احتفاظها بحقوقها في المشاركة الكاملة، إذا اختارت ذلك، في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |
Donc, dans l'appui à ces mandats, il fallait veiller à concilier leurs caractéristiques communes et leur indépendance intrinsèque. | UN | ولذا فقد كان من اللازم، تأييداً لتلك الولايات أن يوجه الانتباه إلى التوفيق بين سماتها المشتركة واستقلالها الذاتي. |
Dans ce contexte, les marchés dérivés ne faisaient l'objet d'un traitement particulier que dans la mesure où leurs caractéristiques l'exigeaient. | UN | ولهذا الغرض لم تفرد المشتقات إلا بالقدر الذي اقتضت فيه سماتها إيلاءها معاملة خاصة. |
La principale disposition en la matière est l’article 11 de la Constitution fédérale, qui garantit aux minorités le droit de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles et linguistiques. | UN | والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على سماتها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها. |
S'il est possible d'identifier les installations de production de manière indépendante d'après leurs caractéristiques particulières, les installations de recherche-développement ne peuvent être détectées que sur la base d'une divulgation complète par l'Iraq des données relatives à son programme d'armement chimique. | UN | ومرافق الانتاج يمكن تحديدها بصورة مستقلة، استنادا إلى سماتها الخاصة، في حين أن مرافق البحث والتطوير لا يمكن تحديدها إلا على أساس كشف العراق التام عن برنامجه الخاص باﻷسلحة الكيميائية. |
Toutefois, le projet de traité interdit d'utiliser ces appareils qui, selon leurs caractéristiques, ne sont pas des armes pour recourir à la force (par exemple, pour détruire délibérément un autre satellite au moyen d'une collision). | UN | بيد أن المعاهدة تحظر استخدام هذه المركبات الفضائية وسيلةً لاستعمال القوة، حتى وإن لم تكن سماتها تسمح باعتبارها أسلحة، كأن تُدفع عمداً للتصادم مع ساتل آخر بهدف تدميره. |
Il s'agit là d'un principe indispensable souligné par certaines organisations, dont il appartient à l'ONU de s'occuper, avec si nécessaire des contributions d'autres organisations pour tenir compte de leurs caractéristiques propres. | UN | هذا مبدأ لا غنى عنه أبرزته بعض المنظمات، وعلى الأمم المتحدة أن تعالجه، مع ما يتعين على منظمات أخرى أن تقدمه من مساهمات حسب الضرورة وفي سياق سماتها الخاصة. |
Les modalités de gestion d'un aquifère transfrontière donné devraient tenir compte de ses caractéristiques particulières et de la relation que chaque État a avec lui. | UN | وينبغي للطريقة التي يتم بها إدارة طبقة معينة للمياه الجوفية العابرة للحدود أن تأخذ في الاعتبار سماتها المعينة وعلاقة كل دولة بها. |
Chacun d'entre eux a ses caractéristiques nationales et géographiques ainsi que des liens historiques et des habitudes qui lui sont propres. | UN | فكل دولة منها لها سماتها الخاصة بها، ومميزاتها الوطنيــة والجغرافيـــة الفريــدة وروابطها التاريخية وأنماطها النفسية. |
Ce sont les États Membres qui ont doté l'ONU de ses caractéristiques actuelles. | UN | إن الدول اﻷعضاء هي التي أعطت اﻷمم المتحدة سماتها الراهنة. |
C'est précisément parce que ce phénomène a suscité des réactions diverses que la SousCommission a besoin de dégager avec minutie les dimensions et caractéristiques dudit phénomène se rattachant le plus directement à son mandat et permettant d'en éclairer les traits essentiels plutôt que les obscurcir et d'élargir le concept plutôt que de le minimiser. | UN | ومع ذلك، وتحديداً لأن هذه الظاهرة قد أثارت ردود فعل ذات طبيعة متنوعة جداً، فإنه ينبغي للجنة الفرعية أن تفرد الأبعاد المحددة والمميزة للقضية التي تدخل في نطاق ولايتها على النحو الأنسب، والتي توسع نطاق سماتها الأساسية وتسلط الأضواء عليها، بدلاً من أن تقلل منها أو تطمسها. |
Il en résulte que les minorités ethniques sont difficiles à distinguer, en particulier la population indigène, qui n'a pas conservé beaucoup de ses traits ethniques et ses caractéristiques socioculturelles. | UN | وهذا يجعل صعباً التمييز بين الأقليات الإثنية للبلد، وبوجه خاص شعوبه الأصلية التي لم تُبْقِ على العديد من سماتها الإثنية أو خصائصها الاجتماعية - الثقافية. |
Ces entités sont d'ordinaire créées dans le but d'attirer les financements et se caractérisent par l'absence d'adresse permanente. | UN | وتُنشأ المنظمات غير الحكومية الصورية عادة بهدف استهداف التمويل المقدم من الجهات المانحة، ومن سماتها عدم وجود عناوين دائمة خاصة بها. |
Sans mécanismes et mesures adéquats pour prévenir la propagation des stéréotypes et mentalités racistes et xénophobes, les politiques antiterroristes des États peuvent se révéler inefficaces et conduire à des violations des droits de l'homme et au profilage racial ou ethnique de groupes spécifiques. | UN | وبدون الآليات والتدابير الملائمة لمنع انتشار الصور النمطية والمواقف العنصرية والتي تنمُّ عن كره الأجانب، فإن السياسات التي تضعها الدول في مواجهة الإرهاب قد تعوزها الفعالية وقد تؤدِّي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى استهداف مجموعات بعينها بتحديد سماتها العرقية أو الإثنية. |
17. Le vieillissement de la population se caractérise différemment dans les pays développés et les pays en développement. | UN | ١٧ - وللشيخوخة بين السكان سماتها الخاصة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Les peuples autochtones ont le droit [sont libres] de maintenir et de renforcer leurs spécificités d'ordre politique, juridique, économique, social et culturel, [ainsi que leurs systèmes juridiques] tout en conservant le droit [ si tel est leur choix,] de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | للشعوب الأصلية الحق في [حرية] حفظ وتعزيز سماتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة، [فضلاً عن نُظمها القانونية،] مع احتفاظها بحقوقها في المشاركة الكاملة، [إذا اختارت ذلك،] في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |
Il s'agira d'une civilisation neuve avec des caractéristiques et des conséquences semblables à celles de la révolution industrielle en son temps. | UN | وستكون هذه حضارة جديدة تتماثل سماتها ونتائجها مع سمات ونتائج الثورة الصناعية في وقتها. |
Les deux parties avaient notamment reconnu que les îles Tokélaou, compte tenu de leur particularité, progressaient à leur propre rythme. | UN | ومضى يقول إن الطرفين كليهما يدركان بصفة خاصة أن لتوكيلاو سماتها ووتيرتها الخاصة. |