L'attention personnalisée doit être considérée comme une caractéristique centrale de l'éducation inclusive. | UN | إذ ينبغي النظر إلى الاهتمام الفردي على أساس أنه سمة مركزية للتعليم الجامع. |
L'équipe de pays des Nations Unies a fait observer que l'inégalité des armes demeurait une caractéristique essentielle de la procédure pénale. | UN | وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن عدم التكافؤ في وسائل الدفاع لا يزال يشكل سمة رئيسية من سمات الإجراءات الجنائية. |
Les arts gaéliques ont également un profil prisé en écosse, et représentent un élément important de la vie culturelle écossaise. | UN | والفنون الغيلية لها أيضاً وجود بارز في اسكتلندا وهي سمة مهمة من سمات الحياة الثقافية الاسكتلندية. |
La diversité des races constituait un élément clef de l'identité nationale singapourienne. | UN | وأشير إلى أن تعدد الأعراق سمة أساسية للهوية الوطنية في سنغافورة. |
Le recours aux contrôles des mouvements de capitaux est un trait omniprésent de l'expérience des quelques décennies écoulées. | UN | وكان استخدام الرقابة على رؤوس اﻷموال سمة واسعة الانتشار في التجربة التي شهدتها العقود القليلة الماضية. |
La convergence des efforts et une série d'interventions complémentaires éprouvées seraient au nombre des principales caractéristiques du nouveau programme de pays. | UN | وسيكون تضافر الجهود وتنفيذ مجموعة من الأنشطة المكملة التي أثبتت جدواها سمة من السمات الرئيسية للبرنامج القطري الجديد. |
L'Union européenne considère cependant que le caractère multidisciplinaire de la politique de contrôle des drogues de l'ONU doit être sauvegardé. | UN | يرى الاتحاد اﻷوروبي، مع ذلك، وجوب اﻹبقاء على سمة تعدد التخصصات في سياسة منظمة اﻷمم المتحدة المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
Il faudrait ensuite trouver une caractéristique qu'ils auraient en commun et que ne partageraient pas les autres traités. | UN | ثم لا بد من إيجاد سمة تجمع بين هذه المعاهدات ولا تشترك فيها مع معاهدات أخرى. |
Sa gestion comporte une composante éducative, qui constitue aussi une caractéristique essentielle de ces programmes. | UN | وتشمل البحوث مكوناً تثقيفياً يمثل أيضاً سمة أساسية من سمات هذه البرامج. |
Le terrorisme est une caractéristique constante du conflit dans le territoire palestinien occupé et en Israël. | UN | والإرهاب سمة ثابتة من سمات الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي إسرائيل المجاورة. |
Les recherches effectuées récemment montrent que la violence constitue souvent une caractéristique des relations entre adolescents. | UN | وتبين بحوث أجريت مؤخرا أن العنف الجنسي كثيرا ما يكون سمة لعلاقات المراهقين. |
La libération de ces contraintes est une caractéristique cruciale du processus néoplasique. | UN | ويعد الفكاك من هذه المعوقات سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
Donc, il n'est guère étonnant que le trafic des drogues dans ces régions apparaisse comme une caractéristique permanente. | UN | ولا عجب، إذن، في أن يبدو الاتجار بالمخدرات في تلك المناطق وكأنه سمة دائمة. |
Une approche intégrée devrait constituer un élément essentiel de toute stratégie dans ce domaine. | UN | وينبغي أن يكون النهج المتكامل سمة رئيسية من سمات أية استراتيجية في هذا المجال. |
Ils concordent avec le fondement de nos stratégies et politiques nationales de développement et constituent un élément important de notre politique étrangère. | UN | فهي تتسق مع النسيج الأساسي لسياساتنا واستراتيجياتنا الإنمائية الوطنية، وهي سمة هامة لسياسة إندونيسيا الخارجية. |
Il a été dit qu'elle constituait un élément fondamental d'un système transparent qu'il faudrait promouvoir dans l'arbitrage en matière d'investissements internationaux. | UN | وقيل إن جلسات الاستماع العلنية هي سمة أساسية في أي نظام شفّاف يجدر الترويج له في ميدان التحكيم الاستثماري الدولي. |
Le multilinguisme doit être un trait essentiel des stratégies de communication des Nations Unies. | UN | ويتعين أن تكون تعددية اللغات سمة أساسية لاستراتيجيات الأمم المتحدة للاتصالات. |
Le développement économique et les progrès scientifiques seront les principales caractéristiques de ce monde futur. | UN | ذلك ﻷن التنمية الاقتصادية والتطور العلمي هما سمة المجتمع القادم. |
Elle insiste également sur le caractère universel de la violence contre les femmes, même si certaines formes sont plus culturellement marquées que d'autres. | UN | كما تشدد على الطابع العام للعنف الموجه ضد المرأة، بالرغم من أن بعض أشكاله لها سمة ثقافية أكثر من غيرها. |
Une telle situation caractérise également des pays plus développés et accompagne souvent le processus de développement en général, pas seulement dans le domaine de la santé. | UN | فهذا وضع سائد في أكثر البلدان تقدماً أيضاً، وهو سمة عادية ملازمة للتنمية بوجه عام ولا تقتصر فحسب على ميدان الصحة. |
En revanche, l'indépendance de la Cour suprême est un aspect extrêmement encourageant qui augure bien de l'avenir. | UN | ومن جهة أخرى يمثل استقلال المحكمة العليا سمة مشجعة للغاية تبشر بالخير للمستقبل. |
Le tout sur fond de problèmes de mauvaise gouvernance qui ont caractérisé un certain nombre de pays depuis plusieurs décennies. | UN | لقد حدث كل هذا في ظل خلفية من مشاكل سوء الحكم، التي أصبحت سمة مميزة لعدد من البلدان منذ عدة عقود. |
Vos services des visas ont-ils identifié des demandeurs de visa dont le nom figure sur la liste? | UN | وهل تعرفت سلطات إصدار سمات الدخول على أي مقدم طلب للحصول على سمة دخول مدرج اسمه في القائمة؟ |
Le programme international de bourses est une caractéristique de l'effort de coopération Sud-Sud du Gouvernement bolivarien. | UN | البرنامج الدولي للمنح الدراسية سمة من سمات الجهود التي تبذلها الحكومة البوليفارية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
vi) freinte en volume ou en poids ou toute autre perte ou dommage résultant d'un vice caché, de la nature spéciale ou d'un vice propre de la marchandise; | UN | `6` حدوث فقد في الحجم أو الوزن، أو أي شكل آخر من أشكال الهلاك أو التلف بسبب سمة أصيلة أو خلل أو عيب في البضاعة؛ |
Se faire enlever par des criminels psychopathes a été le thème de notre relation. | Open Subtitles | الاختطاف من قبل مجرمين مختلّين نوعًا ما سمة علاقتنا. |
Un des aspects exceptionnels du processus de démocratisation en Éthiopie a été la dévolution du pouvoir à toutes les régions du pays. | UN | وما فتئ التفويض الواسع جدا للسلطة لجميع مناطق البلد، يمثل سمة فريدة في عملية إقرار الطابع الديمقراطـــي في اثيوبيا. |