"سمح لها" - Traduction Arabe en Français

    • lui a permis
        
    • leur a permis
        
    • a pu
        
    • permis de
        
    • autorisé
        
    • lui permet d'
        
    • lui ont permis
        
    • on les laissait
        
    • a été autorisée
        
    • a laissée
        
    • lui a donné
        
    Bien au contraire, son peuple a toujours fait preuve de tolérance et d'un oecuménisme qui lui a permis de rester uni face à l'adversité. UN بل بالعكس، أبدى شعبها دائما روحا متسامحة وانفتاحا مسكونيا مما سمح لها بأن تظل متحدة أمام العدو.
    Elle est incroyablement inhibée et notre opposition lui a permis d'entrer en contact avec elle-même, Open Subtitles كانت ممتنعة بقوة وعراكنا سمح لها بأن تلتمس نفسها
    Durant le processus de démobilisation, de nombreuses armes avaient été cachées ou conservées par les groupes armés, ce qui leur a permis d'armer rapidement de nouvelles recrues. UN وقد أخفت الجماعات المسلحة، أثناء عملية التسريح، عددا كبيرا من الأسلحة أو استبقتها لديها، مما سمح لها بإعادة تسليح جنود جدد بسهولة.
    Un avion affrété par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés transportant des équipes médicales chargées de vacciner contre la poliomyélite a été retenu sans raison à Goma mais a pu par la suite poursuivre sa route. UN واحتجزت في غوما، على نحو مخالف للأصول، طائرة استأجرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للقيام بحملة للتحصين ضد التهاب سنجابية النخاع، غير أنه سمح لها في وقت لاحق بمواصلة رحلتها.
    Toutefois, un autre convoi a été apparemment autorisé à traverser librement la frontière près de Vrgorac. UN بيد أن قافلة أخرى سمح لها فيما يبدو بعبور الحدود بالقرب من فرغوراتس بدون تعويق.
    La République de Macédoine a régularisé sa situation financière à l'égard de tous ses créanciers étrangers, ce qui lui permet d'avoir accès à de nouveaux prêts consentis par des institutions financières internationales. UN وقد رتبت جمهورية مقدونيا التزاماتها المادية ازاء جميع دائنيها الخارجيين ، مما سمح لها بالحصول على قروض جديدة من المؤسسات المالية الدولية .
    Cependant, les éléments dont dispose la Commission sur cette affaire lui ont permis de mieux comprendre les relations financières existant entre plusieurs individus, par l'intermédiaire de la Banque Al Madina, durant la période étudiée. UN لكن ما في حيازة اللجنة من وثائق بشأن قضية بنك المدينة قد سمح لها بالتوصل إلى فهم أوضح للكثير من العلاقات المالية التي كانت قائمة بين عدة أفراد من خلال بنك المدينة في الفترة الخاضعة للتدقيق.
    En 1993, le Rapporteur spécial exprimait la crainte que de tels conflits, si on les laissait s'étendre, dégénèrent en tueries, voire en génocide. UN وفي عام ٣٩٩١ حذﱠر المقرر الخاص من أن تتداعى مثل هذه المنازعات، إذا ما سمح لها بالاستمرار، الى مذابح بل والى الابادة الجماعية.
    Après 32 jours, Mme Haidar a été autorisée par les autorités marocaines à retourner à Laayoune et a suspendu sa grève de la faim. UN وبعد انقضاء 32 يوماً، أوقفت السيدة حيدر إضرابها عن الطعام عندما سمح لها المغرب بالعودة إلى العيون.
    Le Comité note également avec satisfaction la présence d'une délégation de haut niveau intervenant directement dans la mise en œuvre de la Convention, ce qui lui a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وترحب أيضا بحضور وفد رفيع المستوى يعنى مباشرة بتنفيذ الاتفاقية، مما سمح لها بتقييم حالة حقوق الأطفال في الدولة الطرف تقييما كاملا.
    Par ailleurs, le Gouvernement norvégien a sensiblement amendé la loi relative à la procédure pénale, ce qui lui a permis de retirer son unique réserve à la Convention relative aux droits de l’enfant et une partie de sa réserve au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ومن ناحية أخرى، عدلت الحكومة النرويجية تعديلا كبيرا قانون اﻹجراءات الجنائية مما سمح لها بسحب تحفظها الوحيد على اتفاقية حقوق الطفل وجزء من تحفظها على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    6. Certaines informations et documents ont été fournis au SPT préalablement à la visite, ce qui lui a permis une préparation minimale de sa mission. UN 6- لقد قُدّمت إلى اللجنة الفرعية بعض المعلومات والوثائق قبل أن تزور مالي، وهو ما سمح لها بحد أدنى من التحضير لمهمتها.
    Elle a souvent eu recours à des communications conjointes avec d'autres titulaires de mandat, ce qui lui a permis de traiter les affaires et les situations de manière plus globale et d'insister sur le caractère indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme. UN وغالباً ما استخدمت المقررة الخاصة الرسائل مقترنة بولايات أخرى، مما سمح لها بمعالجة قضايا وحالات بطريقة أشمل وبالتشديد على عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وعلى ترابطها وتشابكها.
    En collaboration avec une université japonaise, il a créé un centre de recherche atmosphérique qui lui a permis de surveiller le climat spatial et de saisir des données pour usage mondial. UN وذكر أن نيجيريا قامت بإنشاء مركز لأبحاث الغلاف الجوي بالتعاون مع إحدى الجامعات اليابانية، مما سمح لها بمراقبة الطقس الفضائي الفضاء وتسجيل والحصول على البيانات لأغراض المتاحة لالاستخدام العالمي.
    Les Pays-Bas ont été informés des préoccupations exprimées par de nombreuses ONG concernant la situation des droits de l'homme dans le pays, ce qui leur a permis de mieux comprendre les inquiétudes des ONG concernées et leur objectif. UN فقد اطّلعت هولندا على بواعث القلق التي أثارتها العديد من المنظمات غير الحكومية بشأن حالة حقوق الإنسان في هولندا، ما سمح لها بتحسين فهمها لشواغل هذه المنظمات ومحاور تركيزها.
    82. Pendant la période de substitution des importations, quelques entreprises ont acquis un niveau satisfaisant de compétitivité, ce qui leur a permis d'investir dans d'autres pays en développement pour créer des coentreprises ou établir des filiales. UN ٢٨- أثناء فترة استبدال الواردات اكتسبت بعض المؤسسات مستوى مرضيا من القدرة على المنافسة، اﻷمر الذي سمح لها بالاستثمار في بلدان نامية أخرى لخلق مؤسسات مشتركة أو لاقامة فروع.
    L'impunité avec laquelle Israël a pu commettre ses crimes a enhardi son gouvernement. UN 28 - واستطرد قائلا إن إفلات إسرائيل من العقاب والذي معه سمح لها بارتكاب جرائمها قد شجع حكومة إسرائيل.
    Sur les 30 séances prévues pour elle, elle en a tenu 25, ce qui a permis de réaliser des économies sur les services de conférence. UN وعقدت اللجنة ٢٥ اجتماعا من جملة اﻟ ٣٠ اجتماعا المقرر لها مما سمح لها بتحقيق وفورات في خدمات المؤتمرات.
    À Sri Lanka et au Népal, les coopérations étaient les seules organisations indépendantes que les parties ont autorisé à opérer dans les zones de conflit. UN ففي سري لانكا ونيبال، كانت التعاونيات هي المنظمات المستقلة الوحيدة التي سمح لها جميع الأطراف بالعمل في مناطق النزاع.
    43. Le FMI, après avoir levé quelques obstacles administratifs, a sollicité et conclu un accord avec l'Airline Reporting Corporation (ARC), ce qui lui permet d'acheter directement des billets en son nom. UN 43- طلبت هذه المنظمة وأبرمت اتفاقاً مع `مؤسسة الإبلاغ من أجل شركات الطيران` (ARC)() وذلك بعد إزالة بعض العراقيل الإدارية مما سمح لها بشراء التذاكر مباشرة باسمها هي.
    Donc n'est-il pas vrai que ce sont votre peur et votre silence qui lui ont permis de contaminer votre petit, de sorte que quand les fées sont venues, elles n'ont pu faire l'échange ? Open Subtitles أذن اليس حقيقي بأن خوفكِ وصمتكِ سمح لها بأفساد العمليه لذا عندما تأتي الجنيات...
    En 1993, le Rapporteur spécial exprimait la crainte que de tels conflits, si on les laissait s'étendre, dégénèrent en tueries, voire en génocide. UN وفي عام ٣٩٩١ حذﱠر المقرر الخاص من أن تتداعى مثل هذه المنازعات، إذا ما سمح لها بالاستمرار، الى مذابح بل والى الابادة الجماعية.
    Plus tôt la même année, et pour la première fois depuis son arrestation, elle a été autorisée à rencontrer des personnes autres que les membres de sa famille proche. UN وكان قد سمح لها في أوائل العام وللمرة اﻷولى بالاجتماع إلى أشخاص من غير أفراد أسرتها المباشرين.
    Il était obsédé par elle. Elle le contrôlait, comme tous les autres ! Il l'a laissée partir. Open Subtitles كانمُغرماًبهاوأخضعتهلأرغامها,، كما فعلت باللآخرين ، حيث سمح لها بالفرار.
    Hey, je ne suis pas celui qui lui a donné le droit de vote sur comment les choses doivent tourner ici. Open Subtitles {\fnArabic Typesetting}أنظر، لستُ أنا من سمح لها بالتّصويت بمجرى الأمور هنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus