D'excellentes recherches ont été menées au cours des 20 dernières années sur les approches efficientes pour améliorer la santé des femmes. | UN | وأجريت بحوث ممتازة خلال العشرين سنة الماضية بشأن اعتماد نُهُج فعالة من حيث التكلفة بهدف تحسين صحة النساء. |
La condition des femmes s'est beaucoup améliorée au cours des 20 dernières années. | UN | وقال إن مركز المرأة قد تحسن كثيرا خلال اﻟ ٠٢ سنة الماضية. |
Elle illustre ainsi l'évolution des théories qui ont façonné les programmes de travail et les débats au cours des 15 dernières années. | UN | ويوضح هذا الجزء بالتالي المفاهيم النموذجية المتغيرة التي حددت شكل برامج العمل والمناقشات في فترة اﻟ ٥١ سنة الماضية. |
Il faut également signaler que le nombre de séparations et de divorces a augmenté progressivement au cours des 15 dernières années. | UN | وجدير باﻹشارة أيضا أن عدد الزيجات التي انتهت بالانفصال والطلاق تزايد تدريجيا خلال اﻟ ١٥ سنة الماضية. |
On trouvera dans les tableaux 2 et 3 des renseignements détaillés sur le rendement des actifs de la Caisse au cours des 40 dernières années. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات تفصيلية عن عائدات الصندوق طيلة فترة الــ 40 سنة الماضية في الجدولين 2 و 3 أسفله. |
L'élévation du niveau de la mer devrait être deux à cinq fois plus rapide qu'au cours des 100 dernières années. | UN | وتزيد سرعة الارتفاع المسقط أسرع بمقدار من ضعفين إلى خمسة أضعاف عن سرعة الارتفاع الذي شهدته المائة سنة الماضية. |
On trouvera dans les tableaux 2 et 3 des renseignements détaillés sur le rendement des actifs de la Caisse au cours des 42 dernières années. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات تفصيلية عن عائدات الصندوق طيلة فترة الاثنين وأربعين سنة الماضية في الجدولين 2 و 3 أدناه. |
Les violations des droits de l'homme et la crise de la protection au Libéria caractérisent le conflit des 14 dernières années. | UN | وقد حدد إهدار حقوق الإنسان وأزمة الحماية داخل ليبريا خصائص الصراع على مدار فترة الأربع عشرة سنة الماضية. |
De plus, la consommation de légumes a progressé notablement au cours des 25 dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زاد استهلاك الخضروات زيادة كبيرة خلال ال25 سنة الماضية. |
Les 14 dernières années n'ont pas contribué aux retours. | UN | ولم تسهم الأربع عشرة سنة الماضية في عملية العودة. |
Cela suffit déjà à induire une tendance linéaire de réchauffement deux fois plus rapide que celle des 100 dernières années. | UN | وتسبب ذلك بالفعل في اتجاه خطي للاحترار يبلغ ضعف ما كان عليه في المائة سنة الماضية. |
Oskar a commis des crimes divers pendant ces 25 dernières années | Open Subtitles | اوسكار يدير عصابة إجرامية على مدى 25 سنة الماضية |
Il n'y avait pas d'autres faits au cours des 30 dernières années d'agressions ou de meurtres avec ce mode opératoire. | Open Subtitles | لم يكن هناك حوادث في الثلاثين سنة الماضية عن أية اعتداءات أو جرائم بهذا الأسلوب الإجرامي |
Compte le nombre de fois où on a été ensemble ces vingt dernières années... | Open Subtitles | أحسب الأوقات الصغيرة التي قضيناها معا علي مدار العشرين سنة الماضية |
Les scientifiques auront ainsi une carte de plusieurs paramètres écologiques, dont le taux d'accumulation pour les 100 à 200 dernières années. | UN | وسيسمح ذلك للعلماء بالحصول على خريطة لعدة بارامترات بيئية منها معدل التراكم في فترة المائة أو المائتي سنة الماضية. |
La population mondiale a plus que doublé durant les 40 dernières années et elle devrait, selon les estimations, doubler à nouveau durant les prochaines 30 années. | UN | لقد نما عدد سكان العالم بما يزيد على الضعف خلال اﻷربعين سنة الماضية. |
De fait, au cours des 40 dernières années, la plupart des flux financiers servaient des fins militaires et autres de nature non productive. | UN | والواقع، أن الكثير من التدفق المالي الذي حدث بين البلدان في اﻷربعين سنة الماضية تعلق بأغراض عسكرية وغير منتجة. |
Les États-Unis, qui sont les véritables signataires de l'Accord d'armistice, en ont systématiquement violé les dispositions au cours des 40 dernières années. | UN | قامت الولايات المتحدة وهي طرف حقيقي في اتفاق الهدنة، بانتهاك أحكام هذا الاتفاق على مدى اﻷربعين سنة الماضية على نحو منتظم. |
La situation mondiale qui a été à l'origine de la création de l'ONU a subi des changements considérables au cours des cinquante dernières années. | UN | لقد مرت أحوال العالم التي استوجبت إنشاء اﻷمم المتحدة بتغييرات هائلة على مدى الخمسين سنة الماضية. |
Pour nous en Afrique plus particulièrement, les 50 prochaines années seront peut-être encore plus cruciales que les 50 années écoulées. | UN | وبالنسبة لنا في افريقيا، بصفة خاصة، ربما تكون الخمسون سنة القادمة أكثر حسما من الخمسين سنة الماضية. |
Au cours des 20 années précédentes, il a été victime de nombreuses incursions soi-disant destinées à protéger des nationaux d'autres États souverains en péril. | UN | وقد عانت على مدى العشرين سنة الماضية توغلات متكررة كانت ترمي على ما يُزعَم إلى حماية مواطنين معرضين للخطر ينتمون إلى دول أخرى ذات سيادة. |
et à chaque pas que je fais, je me rapproche de 1000 années vers le présent et m'éloigne du monde d'il y a 300 millions d'années. | Open Subtitles | و مع كُل خطوة أخطوها اتحرك بحوالي ألف سنة أقرب إلى الحاضر. و أبعد من عالم ال 300 مليون سنة الماضية |
J'ai la certitude que votre vie a été marquée de façon indélébile par les 28 années passées. | UN | وليس لدي شك في أن حياتك قد وشمت بندوب لا تنمحي نتيجة للحياة التي عشتها طوال الثماني والعشرين سنة الماضية. |
Toutefois, le fait qu'elle n'ait pas été capable, au cours des 15 dernières années, de mener des travaux de fond ne nous autorise pas à rester indifférents aux problèmes actuels. | UN | لكن فشله المستمر في الانخراط في العمل الموضوعي على مدى الـ 15 سنة الماضية لا يتيح لنا تجاهل التحديات الحالية. |
Notre propre expérience des 30 dernières années en témoigne. | UN | وتجربتنا الذاتية طيلة الـ 30 سنة الماضية تشكل مثالا على ذلك. |
Durant ces 60 ans, les opérations de maintien de la paix ont connu un essor considérable du point de vue de leur nombre, de leur étendue et de leur composition. | UN | خلال الستين سنة الماضية نمت عمليات حفظ السلام عددا ونطاقا وتشكيلا. |