"سنة خلت" - Traduction Arabe en Français

    • un an
        
    • 'années
        
    • ans auparavant
        
    L'assistance à ce groupe qui a commencé il y a un an à Monrovia a été récemment étendue à Buchanan. UN وقد بدأ تقديم المساعدة إلى هذه المجموعة منذ سنة خلت في منروفيا وامتد مؤخرا إلى بوشانان.
    J'ajouterais toutefois que si l'on compare la situation actuelle à celle qui régnait il y a un an, il y a tout lieu d'être optimiste. UN بيد أنني أعتقد أن كل اﻷسباب تدعونا إلى التفاؤل، بالمقارنة مع سنة خلت.
    C'est un niveau qui avait généralement été considéré comme hautement improbable un an auparavant. UN وهذا مستوى كان يعتبر بعيد الاحتمال إلى حد بعيد منذ سنة خلت.
    La Charte demeure le fondement de l'avenir, comme elle l'a été pour tout ce qui a été réalisé au cours de ces 50 années. UN إن الميثاق يبقى هو اﻷساس الصلد لعملنا في المستقبل كما كان بالنسبة لما أنجزناه على امتداد ٥٠ سنة خلت.
    9. Les faits historiques montrent que les premiers habitants du territoire actuel de la Mongolie y étaient présents il y a environ un million d'années. UN 9- تكشف الوقائع التاريخية أن إقليم منغوليا سكنه الأوائل منذ نحو مليون سنة خلت.
    La délégation chinoise appuie la solution utilisée 50 ans auparavant pour la construction initiale du bâtiment du Secrétariat, à savoir les prêts sans intérêt. UN وأعرب عن تفضيل وفده الحل الذي اعتمد قبل 50 سنة خلت لبناء مبنى الأمانة العامة: الحصول على قروض بدون فوائد.
    Personne ne peut se souvenir d'un truc vieux d'un an. Open Subtitles أنتِ محقّة، لا يمكن أن تتوقع أحدا أن يتذكّر شيئا منذ سنة خلت
    Chéri, ça fait un an. On était même pas ensembles. Open Subtitles عزيزي، كان منذ حوالي سنة خلت أنت وأنا لم نكن معاً حتّى
    Des deux questions en suspens de notre projet de programme de travail, il semble que nos positions sur celle du désarmement nucléaire soient aujourd'hui un peu plus proches qu'elles ne l'étaient il y a un an. UN فمن أصل القضيتين العالقتين في مشروع جدول أعمالنا تبدو مواقفنا من نزع السلاح النووي مواقف أقرب إلى حد ما من التوافق اليوم مما كانت عليه منذ سنة خلت.
    Le gouvernement a indiqué que Mahagoub El Zubier n'avait jamais été arrêté et que Yahya Abdallah, dont le nom exact est Yahya Ali Abdallah, et Nassur Mohamed Nassur furent arrêtés en 1997 pour activités terroristes et relâchés il y a plus d'un an après enquête. UN وبينت الحكومة أن محجوب الزبير لم يحتجز أبداً وأن يحيى عبدالله واسمه الصحيح يحيى علي عبدالله وناصر محمد ناصر احتجزوا فيما يتصل بأنشطة ارهابية عام 1997 وأفرج عنهم منذ سنة خلت بعد التحري في شأنهم.
    En vérité, il y a seulement un an environ, l'optimisme était partout de mise concernant les réalisations et les perspectives économiques. UN والواقع أن مشاعر التفاؤل إزاء اﻷداء الاقتصادي واﻹمكانيات الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية كانت حتى ما يقارب سنة خلت واسعة الانتشار.
    En tant que Président de la Conférence du désarmement, je tiens à m'associer à tous ceux qui ont rendu hommage à la mémoire des victimes des attaques terroristes qui ont frappé les ÉtatsUnis il y a un an. UN وأود، من منصبي كرئيس لمؤتمر نزع السلاح، أن انضم إلى كل الذين أحيوا ذكرى أرواح ضحايا الأعمال الإرهابية التي أصابت الولايات المتحدة منذ سنة خلت.
    En tant que citoyen américain ayant de forts liens personnels et professionnels avec New York, il m'est difficile de repenser sans émotion à ce qui s'est passé il y a un an et un jour. UN وإنه لمن العسير بالنسبة لي، باعتباري أمريكيا تربطه بنيويورك روابط شخصية ومهنية عميقة، أن أرجع بذاكرتي إلى ما حدث منذ سنة خلت وألا أتأثر بذلك.
    Cet appui quasi unanime s'étend désormais à une autre question, celle des régimes gouvernementaux de retraite sans capitalisation, qui il y a un an avait été classée par la Commission de statistique parmi les questions qui méritaient un examen plus approfondi. UN والتأييد شبه الإجماعي مُنح لمسألة واحدة هي نظم المعاشات التقاعدية، وهي مسألة دفعت اللجنة الإحصائية إلى أن تشير قبل سنة خلت إلى أنه يلزم مواصلة النظر في مسألة صناديق المعاشات التقاعدية غير الممولة من الحكومات.
    Dans sa déclaration, le Président de la réunion a souligné que l'Initiative de sécurité contre la prolifération, une simple vision lors de son lancement un an plus tôt, était devenue un réseau actif de partenariat et de coopération concrète. UN وأكد بيان الرئيس في الاجتماع على أن المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار قد تحولت منذ إعلانها منذ سنة خلت من رؤية إلى شبكة نشيطة للشراكة والتعاون العملي.
    Laboratoires virtuels d’analyse des problèmes de développement. De nouvelles méthodes de travail qui n’étaient pas même envisageables il y a un an sont désormais possibles. UN ٦ - المختبرات الظاهرية لحل مشاكل التنمية: أصبح في اﻹمكان اﻷخذ اﻵن بأساليب عمل جديدة ممكنة لم تكن لترد في البال قبل سنة خلت.
    Au cours des 50 dernières années, les puissances nucléaires ont pris des engagements disparates en matière de garanties de sécurité négatives. UN ولقد أعلنت الدول الحائزة للأسلحة النووية على مدى أكثر من خمسين سنة خلت وبشكل متفرق، التزاماتها بضمانات الأمن من استعمال الأسلحة النووية.
    45. La prise en compte de la problématique < < femme > > au sein des structures du Gouvernement comorien date d'une vingtaine d'années. UN 45- يرجع الاهتمام بإشكالية " المرأة " لدى هياكل حكومة جزر القمر إلى عشرين سنة خلت.
    Il y a aujourd'hui des femmes au sein du Conseil des ministres, du corps judiciaire, de l'Assemblée législative, du ministère public, ainsi que dans la police, dans l'armée et dans d'autres secteurs qui, il y a une trentaine d'années, étaient réservés exclusivement aux hommes. UN وتشغل النساء حاليا مناصب في مجلس الوزراء وفي القضاء والهيئة التشريعية ومكتب النائب العام وقوات الشرطة والجيش وغيرها من الميادين وهو أمر لم يكن موجودا قبل ثلاثين سنة خلت اذ كانت كل هذه الوظائف تعتبر وظائف قاصرة على الرجال فقط.
    Une forme unique de coopération entre la ville de New York, l'État de New York, le Gouvernement hôte et les États Membres a permis de construire le complexe du Siège 50 ans auparavant. UN إذ أن ما أتاح بناء مجمع المقر قبل 50 سنة خلت كان ذلك الشكل الفريد من التعاون الذي قام بين مدينة نيويورك وولاية نيويورك والحكومة المضيفة والدول الأعضاء.
    Les données recueillies pour 1990 font apparaître que, dans la région, 46 % de la population se situe en dessous du seuil de pauvreté, soit 4 % de plus que 20 ans auparavant. UN وتشير بيانات ١٩٩٠ الى أن ٤٦ في المائة من سكان المنطقة يعيشون تحت خط الفقر، أي أن نسبتهم تزايدت بمعدل ٤ في المائة عما كانت عليه منذ ٢٠ سنة خلت.
    Le représentant des États-Unis d'Amérique a déclaré qu'il ne fallait pas considérer qu'il y avait prescription sur les activités de l'organisation et a rappelé que le Comité avait agi de façon similaire au cours de la session précédente en mettant fin à l'examen de la demande d'une organisation suisse quand l'Inde l'avait informé que les responsables de cette organisation avaient détourné un avion civil 30 ans auparavant. UN 9 - وقال ممثل الولايات المتحدة إن أنشطة المنظمة لا يمكن اعتبارها من الأعمال التي تسقط بالتقادم وذكر بأن اللجنة قد تصرفت على نفس المنوال في الدورة السابقة بإغلاق باب النظر في طلب منظمة سويسرية، عندما أوضحت الهند بأن قادة المنظمة قد اختطفوا طائرة مدنية منذ ثلاثين سنة خلت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus