un an après son déclenchement, la région continue de souffrir des effets négatifs de la crise, comme on le verra ci-après. | UN | وبعد سنة كاملة من اندلاع اﻷزمة المكسيكية، لا تزال آثارها السلبية ملموسة في المنطقة، كما سيوضح أدناه. |
Pas très effrayant. Mais tu as un an pour t'exercer, si papa veut bien. | Open Subtitles | لست مخيفاً، لكن سيكون أمامك سنة كاملة للتعلم لو إشتراه أبوك |
Il est présenté après la première année complète écoulée sous l'autorité de l'actuel Directeur exécutif. | UN | ويُقدَم بعد أول سنة كاملة تحت قيادة المدير التنفيذي الحالي. |
L'année 2000 a donc été la première année complète au cours de laquelle les nouvelles institutions territoriales ont été appelées, comme prévu, à exercer leurs prérogatives. | UN | وكانت سنة 2000 هي أول سنة كاملة ينتظر أن تقوم خلالها مؤسسات الإقليم الجديدة بممارسة صلاحياتها. |
La procédure actuelle fait donc perdre une année entière pour la réalisation des études. | UN | وبالتالي فإن الإجراء الحالي يتسبب فعلياً في ضياع سنة كاملة في إعداد الدراسات. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 42, toute personne âgée de 15 ans révolus peut devenir partie à un contrat d'emploi. | UN | وطبقا للفقرة 3 من المادة 42، يحق لكل من بلغ سنه 15 سنة كاملة أن يصبح طرفا في عقد العمل. |
Calquer le calendrier annuel sur les sessions du Conseil ferait perdre toute une année de travail. | UN | فالتحول إلى السنة الممتدة من المجلس إلى المجلس معناه ضياع سنة كاملة من اﻷعمال. |
Nous nous trouvons, aujourd'hui, à la croisée des chemins, dans la certitude que dans moins d'un an, le nouveau droit de la mer entrera en vigueur. | UN | واليوم نقف على عتبة حقبة جديدة متيقنين من أن قانون البحار الجديد سيدخل حيز النفاذ قبل مضي أقل من سنة كاملة. |
L'ex-capitaine Saravia a formé un recours en habeas corpus, sur lequel la Cour suprême n'a statué qu'au bout d'un an. | UN | وتقدم سارافيا بطلب للمثول أمام المحكمة استغرقت المحكمة العليا سنة كاملة للبت به. |
Ils ont ensuite mis près d'un an à revenir à leur niveau d'avant la faillite. | UN | ثم استغرق الأمر نحو سنة كاملة للرجوع إلى مستويات ما قبل الإفلاس. |
Afin de ne pas surestimer les avantages attendus pendant les périodes de transition, on suppose qu'ils ne se concrétiseront qu'un an après que ces projets ont été menés à bien. | UN | وللحد من المخاطر المتعلقة بتحقيق المكاسب بالكامل خلال الفترات الانتقالية، يُفترض أنه لن يتم تحقيق المكاسب المعروضة إلا بعد مرور سنة كاملة على تنفيذ هذه المشاريع بنجاح. |
- Seules les parties contractantes ayant payé leurs contributions ou dont les arriérés ne dépassent pas une année complète pourront devenir membres du Comité des questions budgétaires, financières et administratives et participer à ses travaux. | UN | :: تخصص العضوية الجديدة في لجنة الميزانية والمالية والإدارة والمشاركة فيها للأطراف المتعاقدة التي دفعت اشتراكاتها والتي ليس لها أكثر من سنة كاملة من الاشتراكات المقررة غير المدفوعة. |
D'un point de vue pratique, 2005 serait la première année complète aux fins de notation. | UN | ومن الناحية العملية، فإن أول سنة كاملة لتقيـيم الأداء في إطار التجربة ستكون هي عام 2005. |
La Division a clos certaines affaires lorsqu'une année complète s'était écoulée sans qu'elle ait reçu de réponse. | UN | وأقفلت الشعبة بعض الحالات بعد مرور سنة كاملة دون أن تتلقى أي رد. |
Ce montant dépasse le montant des dépenses afférentes à la Mission pour une année entière. | UN | وهذا المبلغ يتجاوز قيمة تكاليف البعثة لمدة سنة كاملة. |
En fait, une année entière de contributions n’avait pas été acquittée à la fin de 1998. | UN | والواقع أن سنة كاملة من اﻷنصبة المقررة ظلت غير مدفوعة في نهاية عام ١٩٩٨. |
La Conférence a passé une année entière à essayer d'arrêter un programme de travail pour 1997. | UN | وقد قضى المؤتمر سنة كاملة في محاولة اتخاذ القرار بشأن برنامج عمل عام ٧٩٩١. |
Il stipule que d'une manière générale, le mariage ne peut pas être célébré si l'une des parties ou les deux n'ont pas 18 ans révolus. | UN | وينص كذلك، ضمن أمور أخرى، على أنه لا يُعقَد الزواج بصفة عامة إذا لم يبلغ كلا الطرفين أو أحدهما 18 سنة كاملة من العمر. |
La personne âgée de 13 à 20 ans révolus, qui conclut un contrat sans la participation de son père ou de son tuteur; | UN | الصغير الذي عمره بين 13 و20 سنة كاملة إذا عقد بدون مشاركة أبيه أو وليه. |
Calquer le calendrier annuel sur les sessions du Conseil ferait perdre toute une année de travail. | UN | فالتحول إلى السنة الممتدة من المجلس إلى المجلس معناه أن تضيع سنة كاملة من اﻷعمال. |
Vu l'importance primordiale de cet élément de la Réserve, il conviendrait d'en calculer le montant en se fondant sur les chiffres de dépense les plus récents pour une année pleine. | UN | ونظرا للطبيعة الحاسمة لهذا العنصر من الاحتياطي، قد يكون من المناسب حساب المبلغ على أساس نفقات آخر سنة كاملة. |
154. Mais les enfants âgés de moins de 12 ans accomplis bénéficient d'une protection particulière contre les mauvais traitements quels qu'ils soient. | UN | ٤٥١- غير أن اﻷطفال الذين تقلّ أعمارهم عن ٢١ سنة كاملة يتمتعون بحماية خاصة من إساءة المعاملة أيا كان نوعها. |
C'est en 2004 que le système Atlas a été utilisé sur toute l'année. | UN | وكان عام 2004 هو أول سنة كاملة يتم فيها استخدام نظام أطلس. |