La plupart des gens essaient de sunnonter les divers troubles qui apparaissent au cours des dix premières années de leur vie. | Open Subtitles | معظم الناس ببساطة تحصل على أكثر من العادات السيئة العاطفية التي أنشئت في العشر سنوات الأولى من حياتهم |
Elle a procédé pendant les cinq premières années de la décennie à une étude des enfants autochtones dans l'état d'Oaxaca et a formé des spécialistes autochtones dans le domaine des droits fondamentaux, des droits de l'enfant et des droits des femmes. | UN | واضطلعت خلال الخمس سنوات الأولى من العقد بدراسة عن الأطفال من السكان الأصليين في ولاية أواكساكا، وقامت بتدريب أخصائيين من السكان الأصليين في مجال حقوق الإنسان وحقوق الطفل وحقوق المرأة. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a confirmé sa position de juridiction pénale internationale pleinement opérationnelle et fait siennes les conclusions tirées de l'expérience acquise au cours de ses six premières années de fonctionnement. | UN | 345 - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض، رسخت المحكمة نفسها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وهي تؤيد الاستنتاجات المستخلصة من الخبرة المكتسبة على مدى الست سنوات الأولى من عملها. |
Environ 93 % du bromure de méthyle seront éliminés au cours des cinq premières années des projets actuellement appuyés par le Fonds multilatéral. | UN | يتم خلال الخمس سنوات الأولى من مشروعات الصندوق متعدد الأطراف إزالة حوالي 93٪ من بروميد الميثيل. |
Il convient de souligner que les étudiants qui suivent le troisième cycle de cours se sont engagés à passer leurs trois premières années d'activité professionnelle après l'obtention du diplôme là où le Ministre de la santé décidera que leurs services sont nécessaires. | UN | ويجدر بالذكر أن الطالبات المشاركات في الدورة الدراسية الثالثة ملتزمات بالخدمة طوال الثلاث سنوات الأولى من الممارسة بعد تخرجهن حيثما تقرر وزارة الصحة أماكن الحاجة إلى خدماتهن. |
Durant les cinq années que durera le programme d'exploration, UK Seabed Resources Ltd rassemblera des données environnementales sur lesquelles s'appuieront les décisions relatives à la protection de l'environnement et aux activités de surveillance concernant les explorations futures et le prélèvement commercial des ressources. | UN | 19 - وخلال فترة الخمس سنوات الأولى من برنامج الاستكشاف، ستجمع شركة يو كي سيبيد ريزورسز ليميتد بيانات بيئية منتقاة لاستخدامها في اتخاذ القرارات المتعلقة بالضمانات المتعلقة بالبيئة وأنشطة الرصد ذات الصلة بأنشطة الاستكشاف اللاحقة وعمليات الاسترداد التجاري للموارد. |
Le Comité a relevé que les parents de l'auteur étaient divorcés, que sa mère, qui vivait au Maroc, avait obtenu la garde et que pendant les dix premières années de sa vie ses grands-parents s'étaient bien occupés de lui. | UN | ولاحظت اللجنة أن أبوي صاحب البلاغ كانا مطلقين، وأن والدته، التي بقيت في المغرب، حصلت على حضانته، وأن صاحب البلاغ حظي برعاية لائقة من جديه خلال العشر سنوات الأولى من حياته. |
D'autres dons ont été reçus des Gouvernements danois, néerlandais et norvégien en cours des cinq premières années de la décennie pour les mêmes utilisations que celles prévues dans le cadre de la coopération avec la Suède et l'Allemagne. | UN | وقدمت حكومات الدانمرك والنرويج وهولندا هبات خلال الخمس سنوات الأولى من العقد، خدمة لنفس أغراض التعاون مع السويد وألمانيا. |
Durant les deux ou trois premières années de fonctionnement de l'allocation de maternité, ses coûts seront couverts par les réserves du régime des allocations pour perte de gains ; on devra ensuite élever le niveau des contributions susmentionnées. | UN | وفي أثناء السنتين أو الثلاث سنوات الأولى من العمل بإعانة الأمومة، ستُغطى تكاليفها من احتياطي نظام الإعانات تعويضا عن فقدان الدخل؛ ومن المفترض بعد ذلك رفع مستوى المساهمات الوارد ذكرها أعلاه. |
Il a été indiqué aux membres du Conseil que ce retard malencontreux tenait principalement aux moyens de financement insuffisants dont on disposait pour créer ce tribunal, compte tenu du fait que le Conseil et le Secrétaire général étaient convenus de ne créer celui-ci que lorsque le Secrétaire général aurait l'assurance d'un financement garanti pour les trois premières années de fonctionnement. | UN | وأفيد أعضاء المجلس بأن التأخر البالغ يرجع أساسا إلى عدم وجود التمويل الكافي لإنشاء المحكمة وفق التفاهم الذي تم بين المجلس والأمين العام تحقيقا لذلك حيث كان الأمين العام قد تلقى تأكيدات بضمان توفير التمويل لفترة الثلاث سنوات الأولى من عمل المحكمة. |
Les cinq premières années de fonctionnement du Tribunal ont prouvé qu'il était nécessaire de se ménager une certaine souplesse qui permette de faire face comme il se doit à des besoins ponctuels ou imprévisibles, à savoir : | UN | 2 - وقد أوضحت فترة الخمس سنوات الأولى من عمل المحكمة الحاجة إلى قدر ما من المرونة للوفاء على النحو الملائم بالاحتياجات المحددة أو غير المنظورة. |
Les sources affirment également que Mme Ramjattan est restée un an en prison sans pouvoir contacter un avocat et qu'elle n'a pas été autorisée à voir ses enfants pendant les sept premières années de sa détention (29 septembre 1998). | UN | وبالإضافة الى ذلك تفيد المصادر أن السيدة رامياتان قد احتجزت في السجن طوال عام كامل دون أن يتاح لها الاتصال بمحام ولم يُسمح لها برؤية أطفالها خلال السبع سنوات الأولى من مدة سجنها (29 أيلو/سبتمبر 1998). |
L'Assemblée générale a, dans sa résolution 62/228, prié le Secrétaire général de lui faire rapport à sa soixante-troisième session sur les mesures précises prises pour résoudre les problèmes structurels signalés à la section IV de ce rapport, qui récapitulait les problèmes structurels constatés par le Bureau au cours de ses cinq premières années de fonctionnement. | UN | 42 - ومتابعةً لهذه المسائل، طلبت الجمعية العامة في قرارها 62/228 إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المحددة التي تتخذها الإدارة لمعالجة المسائل التي أثارها أمين المظالم في الفرع رابعا من الوثيقة A/62/311 بشأن أنشطة أمين المظالم، وهو الفرع الذي أبرز المسائل العامة التي حددت أثناء الخمس سنوات الأولى من عمليات المكتب. |
La santé des enfants ne dépend pas seulement de l'organisation et de la qualité des soins de santé, mais aussi des soins non médicaux, notamment en matière de rythme quotidien et de nutrition, tout particulièrement au cours des cinq premières années de vie. | UN | 54- تجدر الإشارة أيضاً إلى الجانب الاجتماعي في المسألة والمتمثل في قلة وعي بعض الوالدين برعاية الأطفال وبمسؤوليتهم في هذا الصدد، فصحة الأطفال لا تعتمد على حسن تنظيم الرعاية الصحية وجودتها فحسب بل وعلى الرعاية غير الطبية أيضاً والتي تشمل النظام الغذائي اليومي والتغذية، لا سيما خلال الخمس سنوات الأولى من الحياة. |
Environ 93 % du bromure de méthyle seront éliminés au cours des cinq premières années des projets actuellement appuyés par le Fonds multilatéral. | UN | يتم خلال الخمس سنوات الأولى من مشروعات الصندوق متعدد الأطراف إزالة حوالي 93٪ من بروميد الميثيل. |
Environ 93 % du bromure de méthyle seront éliminés au cours des cinq premières années des projets actuellement appuyés par le Fonds multilatéral. | UN | يتم خلال الخمس سنوات الأولى من مشروعات الصندوق متعدد الأطراف إزالة حوالي 93٪ من بروميد الميثيل. |
- Une augmentation de 15 % par rapport aux chiffres de 2000 de la proportion de familles productives à la fin des cinq premières années d'exécution du Plan, en termes de petites et moyennes entreprises. | UN | زيادة 15 في المائة في نسب الأسر المنتجة عن المتاحة في 2000 بنهاية الخمس سنوات الأولى من تنفيذ الخطة في عدد من المشروعات الصغيرة ومتوسطة الحجم. |
Un seul des 50 premiers donateurs a réduit ses paiements et quatre autres n'ont pas acquitté leurs contributions une fois pendant les cinq premières années d'application du barème indicatif volontaire en vigueur. | UN | وهناك بلد واحد فقط من البلدان المانحة الخمسين في صدارة القائمة أنقص مدفوعاته، وأربعة بلدان أخرى قصّرت في تسديد اشتراكاتها السنوية مرّة واحدة خلال الخمس سنوات الأولى من فترة استخدام المقياس الإرشادي الطوعي. |
Durant les cinq années que durera le programme d'exploration, UK Seabed Resources Ltd. rassemblera des données environnementales sur lesquelles s'appuieront les décisions relatives à la protection de l'environnement et aux activités de surveillance concernant les explorations futures et le prélèvement commercial des ressources. | UN | 19 - وخلال فترة الخمس سنوات الأولى من برنامج الاستكشاف، ستجمع شركة يو كي سيبيد ريزورسز ليميتد بيانات بيئية منتقاة لاستخدامها في اتخاذ القرارات المتعلقة بالضمانات المتعلقة بالبيئة وأنشطة الرصد ذات الصلة بأنشطة الاستكشاف اللاحقة وعمليات الاسترداد التجاري للموارد. |
580. Pour ce qui est des activités entreprises dans le cadre du Programme d'interventions en faveur de la nutrition afin d'accroître la production vivrière, on a, pendant les trois premières années du Plan, enregistré des résultats de plus en plus satisfaisants. | UN | ٠٨٥- أما فيما يتعلق بالتدخل في انتاج المزيد من اﻷغذية، فقد أُحرزت انجازات متزايدة في الثلاث سنوات اﻷولى من مدة الخطة. |