Le problème des réfugiés déplacés durant les années de conflit est demeuré entier. | UN | واستمرت مشكلة اللاجئين المهجرين خلال سنوات النزاع في البلد. |
Des années de conflit incessant ont également déplacé plus de 320 000 personnes dans le nord du Yémen. | UN | وأسفرت أيضا سنوات النزاع الجاري عن تشريد أكثر من 320 ألف نسمة في شمال اليمن. |
Les femmes de ce continent ont contribué à consolider la paix dans leurs pays et à reconstruire des économies dévastées par des années de conflit. | UN | وقال إن نساء هذه القارة أسهمن في تعزيز السلام في بلدانهن وفي إنعاش الاقتصادات التي دمرتها سنوات النزاع. |
L'Afghanistan compte environ un million de personnes devenues handicapées pendant les années de conflit. | UN | وهناك في أفغانستان مليون شخص أصبح معاقاً بسبب سنوات النزاع. |
154. Le Comité est gravement préoccupé par les répercussions du long conflit interne, qui a engendré une grande instabilité dans plusieurs régions du pays et placé des familles dans des situations où elles ont été réinstallées ou déplacées de force, ou encore incitées à traverser les frontières pour chercher protection et refuge. | UN | ٤٥١- وتشعر اللجنة ببالغ القلق ﻷثر سنوات النزاع الداخلي الذي أدى إلى عدم استقرار كبير في العديد من مناطق البلد كما أدى إلى حالات إضطرت فيها اﻷسر إلى النزوح قسراً أو التشريد أو تم تشجيعها على عبور الحدود التماساً للحماية كلاجئين. |
Cependant, l'enregistrement a été négligé pendant les années de conflit armé qu'a connues le Libéria. | UN | إلا أن مسألة التسجيل هذه أُهملت خلال سنوات النزاع المسلح في ليبريا. |
Le Gouvernement a poursuivi sa politique visant à régler le problème des personnes déplacées par les années de conflit, notamment en facilitant la restitution aux propriétaires légitimes des biens occupés par les personnes déplacées. | UN | واستمرت الحكومة في سياستها لمعالجة مشكلة المهجرين خلال سنوات النزاع. بما في ذلك تسهيل عودة الممتلكات التي يحتلها المهجرون الى أصحابها الشرعيين. |
Au cours des premiers mois de la période considérée, l'Office a pu construire un certain nombre d'unités de logement de plusieurs étages et rénover des logements individuels rendus inhabitables par les années de conflit. | UN | وفي اﻷشهر اﻷولى من الفترة المستعرضة، استطاعت الوكالة بناء وحدات سكنية متعددة الطبقات، كما أعادت تأهيل مآو فردية جعلتها سنوات النزاع غير صالحة للسكن. |
50. Des années de conflit interne ont créé un problème de mines dans certaines zones rurales du Guatemala. | UN | غواتيمالا ٥٠ - خلﱠفت سنوات النزاع الداخلي مشكلة ألغام في بعض مناطق غواتيمالا الريفية. |
Toutefois, les années de conflit dont le territoire a souffert ont eu de graves conséquences pour Bethléem, si bien que sa reconstruction sera une entreprise gigantesque. | UN | غير أن سنوات النزاع التي شهدتها هذه اﻷرض كانت لها أيضا آثارها السيئة على بيت لحم، وهو ما يجعل عملية تجديدها عملية ضخمة وشاقة. |
Les années de conflit qu'a connues l'Afghanistan ont laissé un dangereux héritage : des engins non explosés et des restes explosifs de guerre. | UN | 12 - وتظل الذخيرة غير المنفجرة ومخلفات الحرب من المتفجرات تركة خطيرة خلفتها سنوات النزاع في أفغانستان. |
Le Népal est également partie à 24 conventions et protocoles des droits de l'homme, dont sept des principaux instruments internationaux, et en dépit d'années de conflit armé le pays poursuit ses efforts pour institutionnaliser ses réalisations et respecter les recommandations et engagements souscrits au titre de l'Examen périodique universel. | UN | ونيبال طرف أيضاً في 24 اتفاقية وبروتوكولاُ في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك سبعة صكوك دولية أساسية لحقوق الإنسان، وبرغم سنوات النزاع المسلح، لا تزال تواصل الجهود من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على انجازاتها، وتنفيذ التوصيات والالتزامات التي أُعلنت أثناء عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Avant 1979, l'Afghanistan exploitait le système d'observation météorologique le plus moderne de la région, rendu inopérant, ou détruit par la suite par plusieurs années de conflit et de guerre. | UN | 46- وقبل عام 1979، كانت أفغانستان تدير أحدث نظام لمراقبة الأحوال الجوية في المنطقة، غير أنه تعطَّل بعد ذلك أو دُمر من جراء سنوات النزاع والحرب. |
Les années de conflit, la pauvreté et la croissance démographique ont décimé l'environnement afghan, en lésant les ruraux dont environ 80 % comptent directement sur les ressources naturelles pour survivre. | UN | أتلفت سنوات النزاع والفقر ونمو السكان بيئة أفغانستان، حيث قوضت جودة الظروف المعيشية لسكان الأرياف الذين يعتمد ما يقارب 80 في المائة منهم اعتمادا مباشرا على الموارد الطبيعية في سبل عيشهم. |
Elle a mentionné la mise en place de la Commission de clarification historique et du Programme national de réparation, qui constituait un grand pas en avant sur la voie du traitement des séquelles d'années de conflit. | UN | وأشارت إلى إنشاء لجنة التوضيح التاريخي وإنشاء برنامج التعويضات الوطني باعتبارهما خطوتين مهمتين متقدمتين في مجال التصدي لعواقب سنوات النزاع. |
Il est essentiel que les conditions de vie de la population s'améliorent rapidement du fait que la plupart des habitants ont été plongés dans la pauvreté à la suite des années de conflit et aspirent maintenant à engranger les dividendes de la paix. | UN | فالمطلوب تحسين الظروف المعيشية للسكان على وجه السرعة، إذ إن معظم الناس أفقرتهم سنوات النزاع ويتطلعون الآن إلى جني ثمار السلام. |
1135. Le Comité est conscient des graves difficultés sociales et économiques auxquelles l'État partie et la population en général se heurtent en raison des nombreuses années de conflit armé, notamment de celles pendant lesquelles des sanctions régionales ont été imposées. | UN | 1135- تسلم اللجنة بوجود صعوبات اجتماعية واقتصادية حادة فرضتها على الدولة الطرف وعلى السكان بوجه عام سنوات النزاع المسلح الطويلة، ومن ضمنها الفترة التي فرضت فيها على سيراليون جزاءات إقليمية. |
1135. Le Comité est conscient des graves difficultés sociales et économiques auxquelles l'État partie et la population en général se heurtent en raison des nombreuses années de conflit armé, notamment de celles pendant lesquelles des sanctions régionales ont été imposées. | UN | 1135- تسلم اللجنة بوجود صعوبات اجتماعية واقتصادية حادة فرضتها على الدولة الطرف وعلى السكان بوجه عام سنوات النزاع المسلح الطويلة، ومن ضمنها الفترة التي فرضت فيها على سيراليون جزاءات إقليمية. |
Parallèlement, l'équipe de pays des Nations Unies est prête à offrir son appui à la fois à l'Autorité palestinienne pour l'aider à mettre en œuvre son Plan palestinien de réforme et de développement et à de nombreux palestiniens dont les sources de subsistance et les communautés ont été détruites au cours de ces années de conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن فريق الأمم المتحدة القطري مستعد لتقديم دعمه التام لكل من السلطة الفلسطينية، في جهودها الرامية إلى تنفيذ خطتها الموضوعة للإصلاح والتنمية، وإلى العديد من الفلسطينيين الذين اضطربت أحوالهم المعيشية ومجتمعاتهم المحلية اضطرابا شديدا في سنوات النزاع هذه. |
Le général Abdul Rashid Dostum, un ancien commandant de milice, candidat à la vice-présidence sur la liste du candidat à la présidence Ashraf Ghani Ahmadzai, a présenté des excuses publiques aux victimes des années de conflit en Afghanistan, sans endosser aucune responsabilité personnelle. | UN | وقدم الجنرال عبد الرشيد دستم، بصفته مرشحا لمنصب نائب للرئيس، وهو قائد ميليشيا سابق انضم إلى الطاقم الرئاسي لأشرف غني أحمدزاي، اعتذاراً علنياً إلى ضحايا سنوات النزاع في أفغانستان دون أن يقبل تحمل أي مسؤولية شخصية. |
Le Comité est gravement préoccupé par les répercussions du long conflit interne, qui a engendré une grande instabilité dans plusieurs régions du pays et placé des familles dans des situations où elles ont été réinstallées ou déplacées de force, ou encore incitées à traverser les frontières pour chercher protection et refuge. | UN | ١٨٥ - وتشعر اللجنة ببالغ القلق ﻷثر سنوات النزاع الداخلي الذي أدى إلى عدم استقرار كبير في العديد من مناطق البلد كما أدى إلى حالات إضطرت فيها اﻷسر إلى النزوح قسرا أو التشريد أو تم تشجيعها على عبور الحدود التماسا للحماية كلاجئين. |