En outre, alors que la durée du séjour de ces immigrés était limitée à 18 mois pour la première catégorie, elle était de quatre ans pour la deuxième catégorie. | UN | وعلاوة على ذلك، تقتصر فترة بقاء الفئة الأولى على 18 شهرا، بينما تقتصر على أربع سنوات بالنسبة للفئة الثانية. |
En outre, alors que la durée du séjour de ces immigrés est limitée à 18 mois pour la première catégorie, elle est de quatre ans pour la deuxième catégorie. | UN | وعلاوة على ذلك، تقتصر فترة بقاء الفئة الأولى على 18 شهرا، بينما تقتصر على أربع سنوات بالنسبة للفئة الثانية. |
Les parents ont droit à un congé parental allant jusqu'à trois ans pour un enfant, tout en étant assuré d'une entière protection contre le licenciement. | UN | ويحق للآباء إجازة أبوية لمدة تصل إلى ثلاث سنوات بالنسبة للطفل الواحد، مع الاحتفاظ بالحماية الكاملة ضد الفصل. |
Ces seuils sont rabaissés de cinq ans pour les travailleurs ruraux. | UN | وينخفض حد السن بمقدار خمس سنوات بالنسبة للعاملين في المناطق الريفية. |
f) Les montants de la prime seraient revus tous les trois ans sur la base des éléments ci-après : | UN | (و) استعراض المدفوعات كل ثلاث سنوات بالنسبة إلى: |
S'agissant des naissances multiples, cette réduction est de six ans pour des jumeaux et de neuf ans pour des triplés. | UN | وفيما يتعلق بحالة تعدُّد المولودين يكون التخفيض بمقدار 6 سنوات بالنسبة للتوأمين وتسع سنوات بالنسبة للتوائم الثلاثة. |
Ces périodes ne peuvent être inférieures à huit ans pour la naissance de deux enfants, ni être inférieures à dix ans pour la naissance de trois enfants. | UN | ولا يمكن أن تقل هذه الفترات عن ثماني سنوات بالنسبة لولادة طفلين، وألا تقل عن ١٠ سنوات بالنسبة لولادة ثلاثة أطفال. |
Mme Chanet aimerait savoir si les autorités italiennes entendent maintenir le délai légal de six ans pour la détention provisoire. | UN | وتودّ السيدة شانيه معرفة ما إذا كانت السلطات الايطالية تعتزم اﻹبقاء على مدة الست سنوات بالنسبة للحبس المؤقت. |
Elle fait aussi valoir le délai de quatre à cinq ans préalable à l'ouverture du procès en première instance et celui de trois à quatre ans pour le procès en appel. | UN | وهي تذكر كذلك وجود تأخير يصل إلى أربع أو خمس سنوات بالنسبة للمحاكمة الابتدائية، وثلاث أو أربع سنوات للاستئناف. |
En outre, alors que la durée du séjour de ces immigrés était limitée à 18 mois pour la première catégorie, elle était de quatre ans pour la deuxième catégorie. | UN | وعلاوة على ذلك، تقتصر فترة بقاء الفئة الأولى على 18 شهرا، بينما تقتصر على أربع سنوات بالنسبة للفئة الثانية. |
En outre, alors que la durée du séjour de ces immigrés était limitée à 18 mois pour la première catégorie, elle était de quatre ans pour la deuxième catégorie. | UN | وعلاوة على ذلك، تقتصر فترة بقاء الفئة الأولى على 18 شهرا، بينما تقتصر على أربع سنوات بالنسبة للفئة الثانية. |
Le délai de prescription est de 1 an pour les contraventions, 3 ans pour les délits et 10 ans pour les crimes. | UN | وفترة التقادم هي سنة واحدة بالنسبة للمخالفات، وثلاث سنوات بالنسبة للجُنح وعشر سنوات بالنسبة للجرائم. |
Le délai de prescription dans le cadre d'une procédure pénale est de six ans pour les infractions passibles de six ans d'emprisonnement. | UN | فترة التقادم في الإجراءات الجنائية هي ست سنوات بالنسبة للجرائم التي يُعاقَب عليها بالسّجن لمدة تصل إلى ست سنوات. |
L'approche de l'expiration du délai de 10 ans pour nombre d'États a été également examinée en relation avec les projections du volume de travail de la Commission. | UN | وقد بحثت أيضا مسألة قرب انتهاء العشر سنوات بالنسبة لدول عديدة من حيث علاقتها بعبء العمل المتوقع للجنة. |
Cependant, elle a également entraîné une prolongation automatique de la période de grâce, qui passe de trois à quatre ans, pour le reclassement à la catégorie des pays contribuants nets. | UN | غير أن المقرر أدى كذلك إلى تمديد تلقائي لفترة التأجيل من ثلاث إلى أربع سنوات بالنسبة للبلدان التي تنتقل إلى فئة البلدان المتبرعة الصافية. |
Les calendriers établis pour la réalisation des objectifs opérationnels portent sur une période de trois à cinq ans pour le premier objectif et un minimum de trois ans pour le second. | UN | وتتراوح المدد المحددة لتنفيذ اﻷنشطة التشغيلية بين ثلاث سنوات وأربع سنوات بالنسبة للهدف اﻷول وتمتد الى ثلاث سنوات، كحد أدنى، بالنسبة للهدف الثاني. |
D'autres membres ont indiqué qu'ils ne pouvaient souscrire à cette proposition et ont marqué leur préférence pour une période de référence de six ans pour le calcul des futurs barèmes des quotes-parts. | UN | ولم يوافق أعضاء آخرون على هذا الاقتراح وأعلنوا أنهم يفضلون فترة أساس تمتد ست سنوات بالنسبة لجداول اﻷنصبة المقررة في المستقبل. |
D'autres membres ont indiqué qu'ils ne pouvaient souscrire à cette proposition et ont marqué leur préférence pour une période de référence de six ans pour le calcul des futurs barèmes des quotes-parts. | UN | ولم يوافق أعضاء آخرون على هذا الاقتراح وأعلنوا أنهم يفضلون فترة أساس تمتد ست سنوات بالنسبة لجداول اﻷنصبة المقررة في المستقبل. |
Le Swavalamban a été porté à cinq ans pour les cotisants qui se sont inscrits pendant la période 2010-2013. | UN | وقد مُدد برنامج سوافالامبان الآن إلى خمس سنوات بالنسبة للمستفيدين المسجلين في الفترة 2010-2013. |
c) Les montants de la prime seraient revus tous les trois ans sur la base des éléments ci-après : | UN | (ج) استعراض المدفوعات كل ثلاث سنوات بالنسبة إلى: |
En vertu de cette modification, qui a un effet rétroactif, la peine applicable à une personne mineure de 18 ans au moment des faits ne peut pas dépasser pour un crime particulièrement grave dix ans d'emprisonnement. | UN | وحسب هذا التعديل، الذي له أثر رجعي، فإن عقوبة الشخص الذي لم يكن قد بلغ سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة لا تتجاوز السجن لمدة 10 سنوات بالنسبة للجرائم الخطيرة. |
Un mandat de cinq ans serait raisonnable, avec une affectation de trois ans aux chambres prévue à l’article 40. | UN | وتعتبر فترة الخمس سنوات لتولي المنصب معقولة ، مع فترات لمدة ثلاث سنوات بالنسبة للدوائر بموجب المادة ٠٤ . |