Selon Luberef, ce type de révision a lieu tous les trois ans environ, et nécessite l'arrêt de toutes les opérations de production de la raffinerie. | UN | وتذكر الشركة أنها تبرمج هذا التحسين مرة كل ثلاث سنوات تقريباً فتوقف خلالها جميع عمليات الإنتاج في معمل التكرير. |
Une infirmière a quitté mon service il y a 4 ans environ. | Open Subtitles | لقد تركت ممرضة العمل لدى منذ أربع سنوات تقريباً |
Il fait valoir que, dans le cas d'un appel devant la Cour administrative d'appel, puis devant le Conseil d'État, il n'est pas rare qu'il s'écoule 10 ans environ avant une décision. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه يمكن توقع تأخير مدته عشر سنوات تقريباً في حالة تقديم استئناف إلى محكمة الاستئناف اﻹدارية ثم إلى مجلس الدولة. |
Le Zimbabwe demande la levée des sanctions économiques qui lui sont imposées depuis une dizaine d'années et qui pèsent sur son développement économique et social. | UN | 34 - وأعلنت في الختام أن بلدها يطلب إلغاء الجزاءات الاقتصادية المفروضة عليه منذ عشر سنوات تقريباً والتي تعوق تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |
Comme mentionné dans les paragraphes précédents, l'État de la République du Nicaragua est impliqué depuis une dizaine d'années dans des processus de transformation visant à permettre la généralisation de la réforme pénale qui se met en place en Amérique centrale et en Amérique du Sud. | UN | 113- جاء في الفقرات السابقة أن الدولة دخلت منذ عشر سنوات تقريباً في عملية تحول تهدف إلى تعميم الإصلاح الجنائي الذي بدأ في أمريكا الوسطى وفي أمريكا الجنوبية. |
Selon l'État partie, il paraît peu probable qu'un tel avis soit émis en janvier 2009, alors que la requérante avait quitté la RDC depuis presque quatre ans à ce moment. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أمر الضبط والإحضار الذي تشير إليه صاحبة الشكوى مزور بوضوح، فمن المستبعد أن يصدر مثل هذا الأمر في كانون الثاني/يناير 2009 بعد مغادرتها للبلد بنحو أربع سنوات تقريباً. |
En fait, le dernier État non partie à la Convention d'Ottawa disposant de tels stocks à devenir partie au Protocole a été la Fédération de Russie, plus de trois ans plus tôt. | UN | وآخر دولة غير طرف في اتفاقية أوتاوا تملك مخزونات من هذا القبيل انضمت إلى البروتوكول هي الاتحاد الروسي، وحدث ذلك منذ ما يزيد على ثلاث سنوات تقريباً. |
L'argument de l'auteur concernant l'absence d'aide juridictionnelle à l'époque ne correspond pas à la réalité. | UN | فقد انقضت ست سنوات تقريباً على إصدار المحاكم المحلية للحكم النهائي. |
L'UNICEF a mis en place des politiques et mesures concrètes en vue de parvenir à la parité hommes-femmes aux postes de direction dans un délai de quatre ans approximativement, avant que ne s'achève le Plan d'action pour l'égalité des sexes. | UN | 19 - وقد وضعت اليونيسيف سياسات واتخذت تدابير عملية بهدف تحقيق تكافؤ الجنسين في وظائف المستوى الأعلى في غضون أربع سنوات تقريباً أي مع نهاية فترة خطة العمل الجديدة للمسائل الجنسانية. |
Il s’agit de dispenser une éducation générale qui, au cours d’une période de 10 ans, environ, donnera à tous les citoyens des Antilles néerlandaises les bases nécessaires pour les préparer à leur vie future. | UN | والهدف هو توفير تعليم عام على مدى فترة ١٠ سنوات تقريباً يعطي كل مواطن في جزر اﻷنتيل الهولندية أساساً جيداً لحياته أو حياتها في المستقبل. |
Nous sommes divorcés depuis 4 ans environ. | Open Subtitles | نحن مطلقان منذ أربع سنوات تقريباً. |
Compte tenu du grand nombre d'installations dont la Division assure, selon son mandat, la supervision professionnelle, chaque installation ne pouvait être inspectée que tous les huit ans environ, c'est-à-dire bien moins souvent qu'il ne le faudrait raisonnablement pour en contrôler la gestion. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من المرافق التي تندرج فعلاً في ولاية الإشراف الفني للشعبة لم يكن من الممكن زيارة أي مِرفق إلا مرة واحدة كل ثماني سنوات تقريباً وهو ما يقل كثيراً عن اشتراط للرصد الإدارية المعقول. |
Pendant quatre ans environ. | Open Subtitles | لأربعة سنوات تقريباً |
Le montant du manque à gagner calculé par la PIC correspond donc à une période de trois ans environ, allant du 2 août 1990 au 30 juin 1993 (la < < période considérée dans le cas de l'usine de sel et de chlore > > ). | UN | وعليه، حُسب كسب الشركة الفائت في مصنع الملح والكلور على مدى ثلاث سنوات تقريباً من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 30 حزيران/يونيه 1993 ( " الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الملح والكلور " ). |
En cinq ans environ, le Plan Delta devrait élever le niveau de l'enseignement offert aux jeunes Antillais à un degré acceptable, permettre la réforme du système tout entier et faire baisser les taux d'abandon scolaire et de chômage des jeunes à un niveau acceptable. | UN | 74 - وفي غضون خمس سنوات تقريباً لا بد أن تؤدي خطة دلتا إلى رفع مستوى تطوير التعليم للشباب الأنتيلي حتى يصل إلى المستوى المطلوب، وإصلاح النظام بأكمله، والحد من التسرب من المدارس ومعدلات البطالة بين الشباب إلى مستوى مقبول. |
L'assignation à résidence de Daw Aung San Suu Kyi, Secrétaire générale de la Ligue nationale de la démocratie (LND), qui a passé au total une dizaine d'années en détention, a été prorogée de six mois en novembre 2005. | UN | وقد مُددت فترة الإقامة الجبرية المفروضة على السيد داو أونغ سان سو كي، الأمين العام للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، الذي أمضى ما مجموعه 10 سنوات تقريباً في الاحتجاز، ستة أشهر أخرى في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Toutefois, il convient de faire observer que depuis une dizaine d'années, aucun condamné à mort n'a été exécuté bien que la peine de mort existe toujours (art. 9 du Code pénal, loi No 21/63 du 31 mai 1963). | UN | وجدير بأن يسترعى الانتباه في هذا الصدد إلى أنه لم يتم منذ عشر سنوات تقريباً تنفيذ حكم اﻹعدام في أي شخص بالرغم من أن عقوبة اﻹعدام ما زالت قائمة )المادة ٩ من قانون العقوبات، القانون رقم ١٢/٣٦ الصادر في ١٣ أيار/مايو ٣٦٩١(. |
Selon l'État partie, il paraît peu probable qu'un tel avis soit émis en janvier 2009, alors que la requérante avait quitté la RDC depuis presque quatre ans à ce moment. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أمر الضبط والإحضار الذي تشير إليه صاحبة الشكوى مزور بوضوح، فمن المستبعد أن يصدر مثل هذا الأمر في كانون الثاني/يناير 2009 بعد مغادرتها للبلد بنحو أربع سنوات تقريباً. |
564. Amnesty International a invité instamment l'Irlande à ratifier sans plus tarder la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, qui avait été signée près de cinq ans plus tôt. | UN | 564- وحثت منظمة العفو الدولية أيرلندا على التصديق، دون مزيد من التأخير، على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري التي وقّعت عليها قبل خمس سنوات تقريباً. |
L'argument de l'auteur concernant l'absence d'aide juridictionnelle à l'époque ne correspond pas à la réalité. | UN | فقد انقضت ست سنوات تقريباً على إصدار المحاكم المحلية للحكم النهائي. |