Cela fait cinq longues années que nous luttons pour nos droits à pension et nous ne pouvons pas nous permettre d'autres atermoiements. | UN | لقـــد ناضلنا من أجل حقوقنـــا في المعاشات التقاعدية على مدى خمس سنوات طويلة ولا يمكننا تحمل المزيد من التسويف. |
Avant son arrestation, il souffrait déjà de maladies chroniques causées par les longues années qu'il avait déjà passées en prison. | UN | وكان الدكتور بن زعير قبل القبض عليه يعاني من أمراض مزمنة بالفعل نتيجة حبسه سنوات طويلة في السجن. |
Ses experts nationaux ont été présentés comme des juristes jouissant de nombreuses années de pratique du droit international et résidant à Gaza. | UN | وأدرج خبراء اللجنة الوطنيون بوصفهم محامين مقيمين في غزة ولديهم سنوات طويلة من الخبرة في ممارسة القانون الدولي. |
En ce qui concerne les paiements tardifs ou le non-paiement, ils représentent depuis de nombreuses années un handicap chronique pour l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بتأخر الدفع أو عدم الدفع ما برحت المنظمة تعاني من عاهة مستفحلة في هذا المجال منــذ سنوات طويلة. |
Les infrastructures limitées et les préoccupations en matière de protection après des années de conflit soulignent la nécessité d'une telle approche globale. | UN | ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع. |
Depuis plusieurs années, les pays arabes oeuvrent à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | إن الدول العربية تسعى منذ سنوات طويلة إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط. |
Dis-leur. Regarde-moi dans les yeux et dis-leur que je te cherche, chaque jour, chaque nuit, depuis cinq longues années. | Open Subtitles | انظر في عيني وأخبرهم بأني كنت ابحث عنك بكل يوم، وبكل ليلة، لخمس سنوات طويلة |
Après de longues années de récession, le taux de croissance dans les domaines de l'agriculture et de l'industrie a nettement augmenté. | UN | وبعد سنوات طويلة من الانكماش حدثت يقينا زيادة في معدل النمو في المجالين الزراعي والصناعي. |
S'agissant du Cambodge, la détente survenue grâce au succès du déroulement des élections met fin aux longues années de martyre enduré par le peuple cambodgien. | UN | وقد أدى تخفيف حدة التوتر في كمبوديا نتيجة لنجاح الانتخابات إلى انهاء سنوات طويلة من العذاب عاناها الشعب الكمبودي. |
L'entrée en vigueur de la Convention cette année marque le point culminant de longues années de négociations patientes. | UN | إن سريان الاتفاقية في هذا العام سيمثل ذروة سنوات طويلة من المفاوضات المتأنية. |
Mais après de si longues années d'oppression et la vie difficile que nous menons depuis l'Intifada, tout le monde était content de voir le processus de paix se dérouler. | UN | لكن بعد سنوات طويلة من القمع وشظف العيش منذ الانتفاضة، كان الكل سعيدا أن يرى عملية السلام هذه ماضية في طريقها. |
Certes, l'Angola sort de nombreuses années de guerre, mais il demeure confronté à des difficultés de reconstruction et de développement, et n'est donc pas en mesure d'assumer le déminage du pays sans la coopération de la communauté internationale. | UN | فأنغولا قد تكون خرجت من سنوات طويلة من الحرب لكنها لا تزال تواجه تحديات إعادة البناء والتنمية، ولذلك فإنها غير قادرة بعد على التصدي لتحدي تطهير البلد من الألغام الأرضية دون تعاون مع المجتمع الدولي. |
De plus, dans les cas où le fonctionnaire faisant l'objet de l'enquête avait été au pouvoir pendant de nombreuses années, il était difficile d'établir avec certitude l'origine légale ou illégale des avoirs. | UN | أضف إلى ذلك صعوبة التيقن من شرعية أو عدم شرعية منشأ الموجودات عندما يكون المسؤول قد أمضى في السلطة سنوات طويلة. |
Le mécanisme de désarmement existant n'a pas obtenu de résultats positifs depuis de nombreuses années. | UN | وآلية نزع السلاح القائمة لم تسفر عن نتائج منذ سنوات طويلة. |
J'aborde cette question pour souligner la fragilité du système judiciaire après de nombreuses années de conflit et d'instabilité. | UN | وأنا أثير هذه النقطة للتشديد على هشاشة النظام القضائي بعد سنوات طويلة من الصراع وعدم الاستقرار. |
Nous avons œuvré pendant de nombreuses années pour lui assurer un appui universel. | UN | ونحن نعمل منذ سنوات طويلة من أجل حشد الدعم العالمي لها. |
On a aussi fait remarquer que l'ajustement des politiques macroéconomiques pouvait prendre des années. | UN | وأشير أيضا إلى أن تكييف سياسات الاقتصاد الكلي يمكن أن يستغرق سنوات طويلة. |
On a aussi fait remarquer que l'ajustement des politiques macroéconomiques pouvait prendre des années. | UN | وأشير أيضا إلى أن تكييف سياسات الاقتصاد الكلي يمكن أن يستغرق سنوات طويلة. |
L'Afrique reste à cet égard marginale, n'ayant reçu que 6 milliards de dollars en 2002, soit le plus faible montant depuis des années. | UN | وما زالت أفريقيا من المستفيدين المهمشين، إذ لم تتسلم إلا 6 بلايين دولار في عام 2002، وهو أدنى معدل في سنوات طويلة. |
C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. | UN | وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود. |
Il s'agit d'un peuple qui a beaucoup souffert, nous le savons tous, de plusieurs années de guerre et de destruction. | UN | ولا يخفى على أحد منا أنه شعب عانى أشد المعاناة من سنوات طويلة من الحرب والدمار. |
Mais la fin de ce qui fut longtemps appelé l'équilibre de la terreur conduit aussi à de nouvelles incertitudes et à de nouveaux désordres. | UN | بيد أن انتهاء ما ظل سنوات طويلة يسمى توازن الرعب أدى الى أنواع جديدة من عدم اليقين والاضطراب. |
En Afrique, après tant d'années d'efforts entrepris tant en dehors que dans le cadre de l'ONU, la République sud-africaine est enfin libre. | UN | أما في افريقيا، فبعد سنوات طويلة من جهود بذلت داخل اﻷمم المتحدة وخارجها، نالت جمهورية جنوب افريقيا حريتها أخيرا. |
Le pays compte toute une série d'institutions et d'organisations de recherche scientifique qui travaillent depuis de nombreuses années à résoudre différents problèmes relatifs à la montagne. | UN | يتوفر في البلاد عدد من مؤسسات ومنظمات البحث العلمي التي تعمل منذ سنوات طويلة على مختلف المشاكل الخاصة بالجبال. |
Après de longues années passées dans la léthargie, la paralysie et l'impasse, la Conférence du désarmement arrive à un moment critique de son histoire. | UN | ويمر مؤتمر نزع السلاح في مرحلة حرجة من تاريخه، بعد سنوات طويلة من الغرق في حالة من السبات والجمود والسير في طريق مسدود. |