L'Australie reste préoccupée par les dégâts causés en Afghanistan par les années de conflit. | UN | ولا تزال استراليا قلقة إزاء الدمار الذي حل بأفغانستان نتيجة سنوات من الصراع. |
Mon pays sort à peine de 10 années de conflit armé, et j'aimerais partager avec l'Assemblée quelques-unes des leçons que nos enfants nous ont apprises pendant ce conflit. | UN | وبلدي لا يكاد يخرج من 10 سنوات من الصراع المسلح، وأود أن أشاطر الجمعية بعض الدروس التي تعلمناها من أبنائنا خلال الصراع. |
Les 10 années de conflit qui ont ravagé cette région ont engendré des situations humainement dramatiques, politiquement instables, et donc dangereuses. | UN | فعشر سنوات من الصراع خرَّبت المنطقة، وأدت إلى معاناة بشرية قاسية وإلى مواقف غير مستقرة سياسيا وبالتالي خطيرة. |
Après des années de conflit et d'activités factieuses, l'appareil judiciaire congolais demeure fragile. | UN | وبعد سنوات من الصراع والشقاق بين الفصائل، ما زال نظام المحاكم الكونغولي هشا غير قوي. |
En Sierra Leone, les femmes ont également joué un rôle dans le rétablissement de la paix après plus de 10 ans de conflit. | UN | وفي سيراليون لعبت النساء كذلك دورا في تحقيق السلام بعد أكثر من عشر سنوات من الصراع. |
Après de nombreuses années de conflit et de violence, le peuple libanais a besoin d'un environnement pacifique. | UN | وبعد عدة سنوات من الصراع والعنف، يحتاج شعب لبنان إلى بيئة سلمية. |
Le développement de l'Iraq a été freiné par des années de conflit armé et par le fait que l'ancien régime en place a appauvri les ressources naturelles. | UN | وقالت إن العملية الإنمائية في بلادها قد أحبطتها سنوات من الصراع المسلح واستنفاد الموارد الطبيعية بمعرفة النظام القديم. |
Il est heureux qu'en Afrique occidentale, le Libéria progresse lentement vers la paix après six années de conflit sanglant. | UN | وفي غرب أفريقيا، بدأت ليبريا لحسن الطالع تعود ببطء الى حالة السلم بعد ست سنوات من الصراع الدموي. |
Le Nicaragua est en paix après des années de conflit interne et il essaye avec succès de renforcer la démocratie et d'améliorer son économie. | UN | لقـــد عرفت نيكاراغوا السلم بعد سنوات من الصراع الداخلي، وتحاول بنجاح أن تدعم الديمقراطية وأن تحســـن الاقتصاد. |
Après plus de trois années de conflit sanglant, les derniers développements dans le processus de paix nous permettent d'anticiper l'avenir avec un regain d'espoir. | UN | بعد أكثر من ثلاث سنوات من الصراع الدموي، تسمح لنا التطورات اﻷخيرة في عملية السلام بأن ننظر بتفاؤل إلى المستقبل. |
Dans le Sud, elles sont généralement de nature intercommunautaire et la conséquence d'années de conflit et de l'effondrement de l'état de droit. | UN | ففي الجنوب، يغلب أن تكون الانتهاكات بين المجتمعات المحلية نفسها، نتيجة سنوات من الصراع ونتيجة انهيار سيادة القانون. |
En temps que Représentant spécial du Secrétaire général au Cambodge et dans l'ex-Yougoslavie, j'ai été le témoin du lourd tribut que les mines terrestres font payer aux nations qui s'emploient à se remettre d'années de conflit armé. | UN | وقد شهدت، بصفتي ممثلا خاصا لﻷمين العام في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة، الخسائر الفادحة التي تلحقها اﻷلغام اﻷرضية بأمم تسعى حاليا جاهدة لتحقيق انتعاشها بعد سنوات من الصراع المسلح. |
Un participant a expliqué quelles difficultés les pays à faible revenu se relevant de plusieurs années de conflit rencontraient s'agissant de mobiliser des ressources pour le système pénitentiaire. | UN | وأوضح أحد المشاركين ما يُواجَه من صعوبات في تسخير الموارد لنظام السجون في البلدان المنخفضة الدخل التي تتعافى من سنوات من الصراع. |
Après 10 années de conflit en Sierra Leone, une stratégie nationale de relèvement a abouti à un appel provisoire pour financer la réinsertion des déplacés et réfugiés, renforcer les institutions nationales chargées du maintien de l'ordre et remédier aux inégalités économiques par la création d'emplois. | UN | وبعد 10 سنوات من الصراع في سيراليون، تمخضت استراتيجية الإنعاش الوطنية عن إطلاق نداء انتقالي من أجل تمويل عملية إعادة إدماج الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين، وبناء مؤسسات وطنية لإنفاذ القانون، ومعالجة مسائل عدم المساواة الاقتصادية من خلال إيجاد الوظائف. |
La Rapporteuse spéciale a rencontré à Juba des représentants de la société civile qui lui ont fait part des pertes et des souffrances subies par la population du Sud-Soudan pendant des années de conflit. | UN | والتقت المقررة الخاصة بممثلين عن المجتمع المدني في جوبا، وأُطلعت على الخسائر والمعاناة التي تكبدها سكان جنوب السودان الذين عانوا سنوات من الصراع. |
En octobre 1994, un traité de paix conclu entre la Jordanie et Israël a mis fin à des années de conflit. | UN | 41 - وأضاف قائلا إنه في تشرين الأول/أكتوبر 1994 أُبرمت بين الأُردن وإسرائيل معاهدة سلام أنهت سنوات من الصراع. |
Les allégations formulées contre lui se rapportaient à plus de 7 000 crimes commis au cours des huit années de conflit en ex-Yougoslavie. | UN | وقد شمل سلوكه المزعوم ما يربو على سبعة آلاف ادعاء بارتكاب أعمال إجرامية على مدى ثماني سنوات من الصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
Tout au long de ces années de conflit et de déplacement, l'UNRWA est demeuré une constante dans la vie des réfugiés. | UN | 15 - وطوال سنوات من الصراع والتشريد، ظلُّت الأونروا رمزا ثابتا في حياة اللاجئين. |
II. La situation humanitaire Après 10 années de conflit dans la région, la République fédérale yougoslave abrite la plus importante population de réfugiés en Europe, soit plus de 500 000 personnes en provenance de Bosnie-Herzégovine et de Croatie. | UN | 3 - في أعقاب 10 سنوات من الصراع في المنطقة، تجد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنها تستضيف أكبر عدد من اللاجئين في أوروبا، ينتمي أكثر من 000 500 منهم إلى البوسنة والهرسك وكرواتيا. |
17. Après six années de conflit ethnique, de destruction des infrastructures et d'isolement économique, des services sociaux adéquats doivent être assurés sans tarder dans la région. | UN | ١٧ - بعد ست سنوات من الصراع العرقي، كان الضرر الذي أصاب الهياكل اﻷساسية كبيرا والعزلة الاقتصادية شديدة، وهما المتطلبان المباشران اللازمان لتوفير خدمات كافية للرفاه الاجتماعي. |
Après des années de conflits, la République démocratique du Congo s'emploie maintenant à protéger et à régénérer l'environnement. | UN | 14 - وتسعى جمهورية الكونغو الديمقراطية جاهدة لحماية بيئاتها وإعادة بنائها بعد سنوات من الصراع. |