En matière d'éducation de base, il incombait à l'État de fournir une éducation gratuite à toute personne d'âge scolaire. | UN | ويجب على الدولة، بالنسبة لمستوى التعليم الأساسي، توفير التعليم المجاني لكل شخص في سن التعليم الإلزامي. |
L'école primaire est gratuite pour tous et tous les enfants d'âge scolaire sont vivement encouragés à y aller. | UN | والتعليم الابتدائي مجاني لجميع المواطنين، ويشجَّع جميع الأطفال في سن التعليم الإلزامي على الالتحاق بالمدرسة. |
Les chiffres précités portent aussi bien sur le primaire que sur le secondaire et, partant, concernent également les jeunes ayant dépassé l'âge de la scolarité obligatoire. | UN | وتشمل هذه الأرقام المدارس الابتدائية والثانوية على حد سواء وتتجاوز بذلك سن التعليم الإلزامي. |
La plupart des expulsions visent des élèves âgés de 12 à 15 ans, qui sont donc à l'âge de scolarité obligatoire. | UN | وتنطبق معظم حالات الإقصاء على الطلبة الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و15 عاماً، أي الذين هم في سن التعليم الإلزامي. |
il incombe aux parents de chaque enfant d'âge à aller à l'école obligatoire de faire en sorte qu'il reçoive un enseignement efficace à plein temps correspondant à son âge, à ses capacités, à ses aptitudes par une présence régulière à l'école. | UN | على والد كل طفل في سن التعليم الإلزامي أن يعمل على حصوله على تعليمٍ يتسم بالكفاءة على أساس التفرغ بما يناسب سنه وقدرته واستعداده، وذلك بالحضور في المدرسة بصفة منتظمة. |
Les enfants placés en foyer encore assujettis à l'obligation scolaire sont scolariséssation dans l'école publique locale es écoles appropriées de l'administration locale. | UN | أما الأطفال الذين بلغوا سن التعليم الإلزامي والموضوعون في هذه الدور فتضمن لهم أماكن في المدارس المناسبة الموجودة في مناطق الحكومة المحلية. |
Le Comité constate avec plaisir que l'enseignement secondaire général est obligatoire et gratuit, mais s'étonne du fait que la durée de cet enseignement a été ramenée de 11 à 9 ans et que les conséquences de cette réduction pour les femmes et les filles ne soient jamais évaluées, pas plus que leur incidence sur l'emploi des enseignants, qui sont surtout des femmes. | UN | 84 - وترحب اللجنة بأن التعليم الثانوي العام إلزامي ومجاني، ولكنها تعرب عن قلقها لأن سن التعليم الإلزامي قد خُفضت من إحدى عشرة سنة إلى تسع سنوات، وأنه لم يتم تقييم نتائج هذا التخفيض بالنسبة للنساء والفتيات، أو ما يترتب عليه من آثار على فرص عمل المدرسين، الذين تشكل النساء غالبيتهم. |
Le programme de formation et de rattrapage a été conçu pour les enfants âgés de 10 à 14 ans qui ont l'âge de la scolarisation obligatoire mais ne sont pas en mesure d'achever leur éducation en même temps que leurs pairs. | UN | ويستهدف برنامج التدريب اللاحق الأطفال بين سن 10 و 14 عاماً الذين هم في سن التعليم الإلزامي ولكنهم لا يستطيعون استكمال تعليمهم في نفس الوقت مع أقرانهم. |
Elles ne devaient donc pas jouir des mêmes droits sociaux et économiques. Des exceptions étaient faites pour l'éducation des enfants en âge de suivre l'enseignement obligatoire, les urgences médicales graves et l'aide juridictionnelle. | UN | وينبغي ألا يتمتعوا بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية ذاتها، ما عدا تعليم الأطفال البالغين سن التعليم الإلزامي وحالات الطوارئ الطبية الخطيرة والمساعدة القانونية. |
Le montant du supplément School Start-Up offert par la C.-B. aux familles bénéficiant de l'aide sociale et ayant des enfants d'âge scolaire a été doublé en 2006-2007. | UN | 637- وفي الفترة 2006-2007 تضاعف المبلغ التكميلي لبدء المدرسة في كولومبيا البريطانية، المقدم للأسر التي تحصل على مساعدة اجتماعية ولديها أطفال في سن التعليم الإلزامي. |
Des exceptions sont faites pour l'instruction des enfants d'âge scolaire, l'assistance en cas d'urgence médicale aiguë et l'assistance juridique. | UN | ويستثنى من ذلك تعليم الأطفال البالغين سن التعليم الإلزامي وتقديم المساعدة في حالات الطوارئ الطبية الشديدة والمساعدة القانونية. |
" Les parents d'enfants d'âge scolaire sont tenus de veiller à ce qu'ils reçoivent effectivement un enseignement à plein temps en fonction de leur âge, de leurs capacités et de leur aptitude, en fréquentant régulièrement l'école. " | UN | " من واجب كل أب أو أم لطفل في سن التعليم الإلزامي حثه على تلقي تعليم فعال في إطار نظام اليوم الكامل بما يتناسب مع عمره وقدراته واستعداده من خلال المواظبة على الدراسة بالمدرسة " . |
En 2003, on comptait 62 550 enfants d'âge scolaire (16,1 pour cent de la population). | UN | في 2003، بلغ عدد الأطفال في سن التعليم الإلزامي حوالي 550 62 (16.1 في المائة من السكان). |
Tout enfant d'âge scolaire a le droit de recevoir une éducation adaptée à ses besoins et aptitudes et tendant à le préparer à son retour dans la société; en outre, tout enfant devrait, au besoin, recevoir une formation professionnelle propre à le préparer à la vie active; | UN | - لكل طفل في سن التعليم الإلزامي الحق في تلقي التعليم الملائم لاحتياجاته وقدراته والمصمَّم لتهيئة عودته إلى المجتمع؛ كما ينبغي أن يتلقى كل طفل، حيثما كان مناسباً، تدريباً مهنياً على الحرف التي يمكن أن تؤهله للعمل في المستقبل؛ |
Qui plus est, le Gouvernement syrien a porté à 15 ans l'âge de la scolarité obligatoire et l'âge minimum pour travailler. | UN | وكذلك، قامت الحكومة السورية برفع سن التعليم الإلزامي في المدارس، والحد الأدنى لعمر العمل، ليصل إلى 15 عاما. |
La loi impose une interdiction générale de l'emploi des enfants de moins de 15 ans, c'est-à-dire des enfants ayant l'âge de la scolarité obligatoire. | UN | 152- ويفرض القانون حظراً عاماً على استخدام الأطفال تحت سن 15 سنة، أي من هم في سن التعليم الإلزامي. |
À cet égard, le SPT recommande que des cours analogues soient organisés pour les détenues adolescentes incarcérées dans le quartier des femmes dans tout le Bénin, ainsi que pour les enfants des femmes détenues lorsqu'ils atteignent l'âge de la scolarité obligatoire. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتنظيم فصول مماثلة للمحتجزات المراهقات المودعات في أجنحة النساء في جميع أرجاء بنن ولأطفال المحتجزات عند بلوغهم سن التعليم الإلزامي. |
Dans les grandes zones métropolitaines, plus de la moitié des enfants en âge de scolarité obligatoire sont issus de l'immigration. | UN | وفي المناطق الحضرية الكبرى، يأتي أكثر من نصف الأطفال في سن التعليم الإلزامي من مجتمعات المهاجرين. |
456. Aux termes de la loi tout enfant en âge de scolarité obligatoire, aux Pays-Bas, a droit à l'éducation. | UN | 456- لكل طفل بلغ سن التعليم الإلزامي في هولندا الحق في الحصول على التعليم الذي يكفله لـه القانون. |
Se fondant sur le lien parfaitement reconnu entre l'âge de fin de scolarité et l'âge minimum d'admission à l'emploi, elle s'est attachée à comparer les législations nationales en ce qui concerne l'âge de scolarité obligatoire et l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | وأصبحت الصلة المثبتة بين سن تكميل التعليم الإلزامي والحد الأدنى لسن العمل، هي نقطة الانطلاق، وكان عملها، فيما بعد، ينطوي على إنجاز استعراض مقارن للقوانين المحلية التي تحدد سن التعليم الإلزامي والحد الأدنى لسن العمل. |
Les élèves qui ont fini l'école obligatoire optent soit pour des études universitaires, soit pour une formation professionnelle. | UN | وتتاح للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم سن التعليم الإلزامي فرصة الاختيار بين المسار الأكاديمي أو دورات التدريب المهني(). |
Les élèves qui ont fini l'école obligatoire optent soit pour des études universitaires, soit pour une formation professionnelle agréées par le Royaume-Uni. | UN | وتتاح للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم سن التعليم الإلزامي فرصة الاختيار بين المسار الأكاديمي المعتمد من قبل المملكة المتحدة أو دورات التدريب المهني(). |
L'enfant a moins de 15 ans tandis que l'adolescent est un mineur encore astreint à l'obligation scolaire et que le jeune est un individu de moins de 18 ans. | UN | فالشخص الأقل عمرا من 15 سنة يُعتبر طفلا، والذي في سن التعليم الإلزامي يُعتبر مراهقا، ومن عمره أقل من 18 سنة يُعتبر حدثا. |
Le Comité constate avec plaisir que l'enseignement secondaire général est obligatoire et gratuit, mais s'étonne du fait que la durée de cet enseignement a été ramenée de 11 à 9 ans et que les conséquences de cette réduction pour les femmes et les filles ne soient jamais évaluées, pas plus que leur incidence sur l'emploi des enseignants, qui sont surtout des femmes. | UN | 30 - وترحب اللجنة بأن التعليم الثانوي العام إلزامي ومجاني، ولكنها تعرب عن قلقها لأن سن التعليم الإلزامي قد خُفضت من إحدى عشرة سنة إلى تسع سنوات، وأنه لم يتم تقييم نتائج هذا التخفيض بالنسبة للنساء والفتيات، أو ما يترتب عليه من آثار على فرص عمل المدرسين، الذين تشكل النساء غالبيتهم. |
Mais un grand nombre de ces enfants ne terminent leurs études primaires qu'après l'âge de la scolarisation obligatoire, et leurs études dans les écoles secondaires générales ou professionnelles ne sont pas satisfaisantes sur le plan soit quantitatif, soit qualitatif. | UN | ومع ذلك، فإن عدداً كبيراً من أطفال الروما لا يتمون دراستهم الابتدائية إلا بعد بلوغ سن التعليم الإلزامي. كما أن دراستهم في مدارس التعليم الثانوي أو المهني لا تبعث على الرضى لا من حيث الكم ولا النوع. |
L'interdiction d'employer des enfants en âge de suivre l'enseignement obligatoire et l'imposition de sanctions administratives et d'amendes aux employeurs publics ou privés qui violent cette interdiction (art. 60); | UN | - حظر تشغيل الأطفال أثناء سن التعليم الإلزامي وفرض غرامة، في حالة مخالفة ذلك يدفعها رب العمل (في القطاع العام والخاص الذي يرتكب هذه المخالفة الإدارية (المادة 60)؛ |
L'enseignement est mis à la disposition de tous les enfants en âge de scolarisation obligatoire partout au Royaume-Uni, indépendamment de la nationalité de l'enfant ou de son droit de séjour. | UN | 117 - والتعليم متاح لجميع الأطفال في سن التعليم الإلزامي في جميع أنحاء المملكة المتحدة، بصرف النظر عن وضع الطفل من ناحية الهجرة أو الحق في الإقامة. |
Les enfants mineurs des demandeurs d'asile et les mineurs non accompagnés sont tenus de fréquenter l'école jusqu'au terme de la scolarité obligatoire et sont donc inscrits le plus rapidement possible. | UN | وعلى الأطفال القصر لطالبي اللجوء والقصر غير المصحوبين الذهاب إلى المدرسة خلال سن التعليم الإلزامي والتسجيل في المدارس في أسرع وقت ممكن. |