Il est regrettable que différentes échelles d'indemnisation soient actuellement appliquées en fonction du pays d'origine du fonctionnaire considéré. | UN | ومن سوء الطالع أنه تستخدم في الوقت الحاضر جداول مختلفة من التعويضات طبقا لبلد منشأ الموظف محل البحث. |
Il est regrettable que plus d'un milliard de personnes soient passées pendant la seule année 2009 au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | ومن سوء الطالع أن هناك أكثر من بليون نسمة أصبحوا يعيشون تحت خط الفقر في عام 2009 وحده. |
Il est regrettable que l'Inde et le Pakistan n'aient jamais réussi à régler l'un quelconque de leurs différends par le biais de négociations bilatérales. | UN | من سوء الطالع أن الهند وباكستان لم تنجحا قط في حل أي من خلافاتهما عن طريق المفاوضات الثنائية. |
Il est malheureux que le Président iranien ait décidé d'ignorer cette invitation en prononçant une déclaration agressive, dont les termes n'étaient que trop prévisibles. | UN | ومن سوء الطالع أن رئيس إيران قد قرر تجاهل تلك الدعوة بإدلائه ببيان من الممكن التنبؤ به وعدواني. |
Il est regrettable qu'un consensus sur un mandat n'ait pu intervenir à la Conférence du désarmement. | UN | ومن سوء الطالع أنه لم يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الولاية في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Il est regrettable que le Conseil ne se soit pas imposé plus nettement au plan politique. | UN | وإن من سوء الطالع أن المجلس لم يكن أكثر توفيقا في تحقيق دعاية سياسية واسعة في هذا الصدد. |
Il est regrettable que cet organe, qui a tant contribué à la création des règles et normes internationales, ait perdu de sa pertinence. | UN | ومن سوء الطالع أن هذا الجهاز الذي أسهم بقدر كبير في إنشاء القواعد والمعايير الدولية، قد شهد تدنيا في أهميته. |
Il est regrettable que, malgré tous vos efforts et ceux des délégations, nous n'ayons pas pu trouver les meilleures dates possibles pour la session de la Commission cette année. | UN | ومن سوء الطالع إننا رغم كل جهودكم وجهود الوفود فقد تعذر علينا إيجاد أنسب المواعيد لدورة الهيئة لهذا العام. |
Il est regrettable que la feuille de route, tout comme les Accords d'Oslo, ne mette pas suffisamment en avant cette condition. | UN | ومن سوء الطالع أن خاطرة الطريق كاتفاقات أوسلو لا تولي وزناً كافياً لهذا العامل. |
Il est regrettable que le Sommet n'ait prêté aucune attention à cette question que la délégation iraquienne souhaiterait voir consignée dans le document final. | UN | ومن سوء الطالع أن مؤتمر القمة لم يول أي قدر من الاهتمام لهذه المسألة. لذلك فإن وفد العراق يود أن يسجل هذه المسألة. |
Il est regrettable que certaines délégations s'efforcent de politiser et de monopoliser les discussions au sein de la Commission. | UN | ومن سوء الطالع أن بعض الوفود يصمم على تسييس المناقشات في اللجنة واحتكارها. |
Il est regrettable que des représentants de l'Organisation des Nations Unies se fassent l'écho des mensonges et des fausses informations que font courir délibérément le Président Kabila et ses alliés, qui prétendent que le Rwanda et ses alliés violent l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. | UN | ومن سوء الطالع أن يردد مسؤولو الأمم المتحدة الأكاذيب والأضاليل المتعمدة التي يطلقها الرئيس كابيلا وحلفاؤه الذين يدعون أن رواندا وحلفاءها ينتهكون اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار. |
Il est regrettable que l'Afrique qui, comme l'indique l'analyse du Secrétaire général, connaît une situation comparable, soit loin de bénéficier du même appui. | UN | ومن سوء الطالع أن أفريقيا، كما أشار اﻷمين العام في تحليله، التي هي في وضع مشابه، لم تتلق أي دعم مماثل أو قريب مما قدم لغيرها. |
Il est regrettable qu'il y ait un taux de vacances de poste de 10 %; la solution réside sans doute dans l'allégement et la simplification des procédures. | UN | وإنه من سوء الطالع حصول معدل شواغر بنسبة ١٠ في المائة؛ وإن اﻹجابة على الاستفسار الذي يستوضح سبب ذلك ربما تكمن في طبيعة اﻹجراءات المتبعة ﻷغراض التنظيم والتبسيط. |
Maintenant que la guerre froide est terminée et que l'affrontement joue un rôle de moins en moins important dans les affaires internationales, il est regrettable qu'un grand pays, la Chine, reste divisé pour des raisons idéologiques. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة وانحسار دور اﻷيديولوجية السياسية شيئا فشيئا في الشؤون الدولية، من سوء الطالع أن بلدا عظيما، الصين، لا يزال منقسما، ﻷسباب أيديولوجية. |
Si l'attention accrue dont bénéficient les réfugiés urbains est la bienvenue, il est regrettable que la communauté internationale ait tendance à oublier les réfugiés et les déplacés une fois terminée la phase d'urgence initiale. | UN | ويعد التركيز المتزايد على اللاجئين في المناطق الحضرية موضع ترحيب، بيد أنه من سوء الطالع أن يتجه المجتمع الدولي إلى إغفال حالات اللاجئين والتشريد بعد انتهاء المرحلة الأوَّلية للطوارئ. |
Il est malheureux que le Président iranien ait décidé d'ignorer cette invitation en prononçant une déclaration agressive, dont les termes n'étaient que trop prévisibles. | UN | ومن سوء الطالع أن رئيس إيران قد قرر تجاهل تلك الدعوة بإدلائه ببيان من الممكن التنبؤ به وعدواني. |
Ce qui est malheureux, c'est qu'à notre époque, vu les progrès réalisés par l'humanité en matière de science et de technique, de commerce et d'industrie, et de pensée civile et sociale, la pauvreté puisse encore exister. | UN | ومن سوء الطالع أن الفقر لا ينبغي أن يكون واقع الحال في هذا العصر، بالنظر إلى التقدم الذي أحرزه الجنس البشري في العلم والتكنولوجيا والتجارة والصناعة والفكر الاجتماعي والمدني. |
Mais meurs pas dans la voiture. Ça porte malheur. | Open Subtitles | لا تموتي فحسب في السيارة فسيجلب هذا سوء الطالع |
En effet, il est regrettable de voir la communauté internationale s'acharner sur un pays ou un autre, le soupçonnant de détenir des armes de destruction massive alors qu'un autre pays, en l'occurrence Israël, détient une panoplie de cette même arme sans qu'il soit dérangé. | UN | ومن سوء الطالع أن المجتمع الدولي ينقض على بلد واحد أو آخر ويتهمه بحيازة أسلحة التدمير الشامل بينما بلد آخر، في هذه الحالة إسرائيل، لديه مجموعة كاملة من تلك الأسلحة بدون حتى النظر إليها أو تفتيشها. |
Le pétrole, principale source de revenus de la Libye, a été malheureusement découvert dans des zones truffées de mines et autres rebuts des guerres, principalement autour du golfe de Syrte et au sud du Jabal al Akhdar. | UN | * يعتبر النفط المورد الرئيسي للدخل في ليبيا وكان من سوء الطالع اكتشافه في مناطق كثيفة باﻷلغام ومخلفات الحروب تركزت حول خليج سرت وجنوب الجبل اﻷخضر. |
Malheureusement, cette même mort lui a arraché la plume de la main et il n'a pas pu expliciter outre mesure cet instinct de mort et ce malaise dans la civilisation. | UN | ومن سوء الطالع أن ذلك الموت ذاته اختطف القلم من يده ولم يتمكن من زيادة توضيح فكرة الرغبة في الموت وقلق الحضارة. |