Ces allégations révèlent un parti pris évident contre l'Iraq et son gouvernement, ainsi que la mauvaise foi du Rapporteur spécial et son objectif non avoué. | UN | وكان متحاملا بصورة واضحة على العراق وحكومته، مما يكشف سوء النية والهدف المبطن الذي يسعى اليه. |
Aussi envisage-t-il de s'appuyer désormais sur une section de la gendarmerie pour faire exécuter de force les ordonnances, là où les occupants ont démontré des signes évidents de mauvaise foi. | UN | ولذلك فإنها تعتزم الاعتماد من اﻵن فصاعداً على فصيلة من الجندرمة للعمل على إنفاذ اﻷوامر بالقوة، حيثما أبدى محتلو اﻷماكن علامات واضحة على سوء النية. |
Mais le programme d'enrichissement de l'uranium destiné à des armes nucléaires, qui a été révélé récemment, représente un acte scandaleux de mauvaise foi de la part de la Corée du Nord. | UN | ولكن إفشاء كوريا الشمالية مؤخرا لبرنامج إغناء اليورانيوم يشكل عملا صارخا يدل على سوء النية من جانبها. |
En conséquence, l'interprétation que le Rapporteur spécial fait de cette convention pour l'appliquer au cas du Soudan n'est pas dénuée de malveillance. | UN | لذلك فإن محاولة المقرر الخاص تفسير هذه الاتفاقية على أنها تنطبق على حالة السودان هي محاولة تدل على سوء النية. |
Rien ne serait plus erroné que de chercher à imputer nos difficultés actuelles à une quelconque mauvaise volonté ou un défaut de créativité des délégations genevoises. | UN | ومن الخطأ تماماً أن ننسب مصاعبنا الحالية إلى نوع من سوء النية أو إلى نقص في التفكير الخلاق لدى الوفود الموجودة في جنيف. |
Lorsqu'il a décidé d'abandonner les accusations de désinformation, le tribunal provincial de Takeo a expressément déclaré qu'il n'y avait pas eu intention malveillante chez les accusés. | UN | وفي البت بإسقاط تهم نشر معلومات كاذبة، ذكرت محاكمة مقاطعة تاكيو تحديداً أنه لم تتوفر سوء النية من جانب المتهمين. |
Si la décision susmentionnée constate expressément la mauvaise foi de l’auteur de la demande, elle condamne celui-ci à une peine d’amende, sans préjudice d’éventuelles sanctions disciplinaires. | UN | وإذا حكمت المحكمة بتوفر عنصر سوء النية لدى الطرف المعترض، تغرمه دون إخلال بالعقوبات التأديبية التي قد تتخذ ضده. |
Dans un tel cas, il existe une présomption réfragable selon laquelle cette déclaration n’est pas une réserve, conformément au principe général de droit bien établi selon lequel la mauvaise foi ne se présume pas. | UN | ويفترض، في تلك الحالة، أن الإعلان الانفرادي لا يعتبر تحفظا، وفقا للمبدأ العام الراسخ في القانون بعدم افتراض سوء النية. |
Cette approche n'encourage ni la mauvaise foi ni la fraude. | UN | ولا يشجِّع هذا النهج على سوء النية ولا التدليس. |
Dans la présente communication, il n'a pas été allégué qu'il y ait eu mauvaise foi ou abus de pouvoir. | UN | وليس في هذه الرسالة ما يشير إلى سوء النية أو إساءة استخدام السلطة. |
Une attitude cavalière envers la position des États et la manipulation de mauvaise foi d'informations non confirmées provenant de sources contestables sont interprétées comme autant de signes d'indépendance. | UN | وأضافت أن اتخاذ موقف متعجرف من الدول والترويج لمعلومات غير مؤكدة من مصادر مشبوهة بدافع سوء النية يفسر على أنه استقلال. |
Par exemple, dans certains États, la prétendue victime doit établir la mauvaise foi. | UN | وعلى سبيل المثال، يجب على الضحية المزعومة أن تثبت سوء النية. |
Les représentants des États-Unis ont dit que nos pénuries sont dues à l'échec de notre système. Ils mentent, peut-être plus par ignorance que par mauvaise foi. | UN | ويقول ممثلو الولايات المتحدة أن أوجه نقصنا ناجمة من فشل نظامنا، لكنهم يكذبون، ربما بسبب الجهل أكثر من سوء النية. |
Il y a toujours eu, et il y aura toujours, de grandes incompréhensions, des intérêts diamétralement opposés et une bonne dose de mauvaise foi. | UN | لقد كان هناك وسيكون دائما افتقار في الفهم وانقسام عميق في المصالح وقدر هائل من سوء النية. |
En particulier, l'article 23 ne reprend pas les exceptions prévues à l'article 10 de la Convention d'Ottawa en cas d'enrichissement sans cause ou de mauvaise foi du cessionnaire. | UN | وبوجه خاص، لا تعتمد المادة 23 الاستثناءات الواردة في المادة 10 من اتفاقية أوتاوا في حالة الاثراء غير المشروع أو سوء النية من جانب المحال اليه. |
Il est donc plus sage de limiter la règle énoncée dans cette affaire aux faits particuliers de l'espèce et d'adopter une règle permettant de contester la nationalité au motif qu'elle a été octroyée de mauvaise foi. | UN | وبالتالي فمن الأصوب حصر القاعدة المعروضة في هذه القضية في نطاق الظروف الخاصة بالقضية واعتماد قاعدة تسمح بالاعتراض على منح الجنسية على أساس سوء النية. |
Le dossier qui est entre les mains des membres du Comité est totalement pourri, tous les documents qui y sont incorporés et venant de tiers étant totalement faux et dictés par la plus grande mauvaise foi. | UN | والملف المعروض على أعضاء اللجنة فاسد تماما، فجميع الوثائق التي يضمها والقادمة من طرف ثالث مختلقة تماما وأملاها سوء النية التام. |
Cela n'a plus guère d'importance, et dans tous les cas, l'Éthiopie n'a jamais estimé qu'ils avaient agi par malveillance. | UN | هذا لا يهم الآن، وكيفما كانت الأحوال فإثيوبيا لم تشعر أبدا بأن ذلك كان ناتجا عن سوء النية. |
Les références aux résolutions du Conseil de sécurité et aux projets de résolution de la Troisième Commission témoignent d'une politisation et une malveillance délibérées. | UN | 81 - وأضاف قائلا إن الإشارة إلى مجلس الأمن وإلى مشاريع قرارات اللجنة الثالثة تشير إلى التسييس وإلى سوء النية المتعمد. |
Il craignait que l’autre partie n’exploite l’opération de rapatriement pour maintenir ces réfugiés sous sa coupe et son influence et ne continue de faire preuve de la mauvaise foi et de la mauvaise volonté qui avaient jusqu’alors caractérisé son attitude. | UN | وأعرب عن خوفه من احتمال استغلال الطرف اﻵخر لعملية إعادة التوطين من أجل اﻹبقاء على أولئك اللاجئين تحت سيطرته وتأثيره، ومن أن يستمر في إبداء سوء النية وعدم الحماسة اللذين اتسم بهما موقفه حتى اﻵن. |
Les quelques décisions judiciaires qui avaient été rendues dans ce domaine s'étaient avérées être des interprétations restrictives du concept de discrimination raciale et insistaient sur le fait que le plaignant devait prouver l'intention malveillante. | UN | فالقرارات القانونية القليلة التي اتُخذت في حالات كهذه ثبت أنها مجرد تفسيرات تقييدية لمفهوم التمييز العنصري وأنها شددت كثيراً على ضرورة إثبات مقدمي الشكاوى وجود سوء النية. |
Là encore, nous ne voyons dans ces faits aucune intention de nuire. | UN | وبالتالي لا نرى هنا أيضا دلالة على سوء النية في ذلك. |
Néanmoins, il est de notoriété publique que la politisation et l'approche brutale de certains pays font qu'il a été plus difficile pour certains États Membres d'exprimer librement leur volonté de voter contre cette résolution subjective et mal intentionnée. | UN | ومع ذلك، من الحقائق المعلومة أن التسييس والنهج الأخرق لبعض البلدان قد جعلا من الصعب على بعض الدول الأعضاء أن تعبِّر بحرية عن إرادتها في التصويت ضد هذا القرار المنحاز الذي ينمّ عن سوء النية. |