"سواءً" - Dictionnaire arabe français

    سَوَاء

    adjectif

    "سواءً" - Traduction Arabe en Français

    • tant
        
    • que ce soit
        
    • aussi bien
        
    • qu'il s'agisse
        
    • à la fois
        
    • qu'ils soient
        
    • veuille
        
    • indépendamment
        
    • qu'elles soient
        
    • Que tu
        
    • Peu importe si
        
    Toutefois, on connaît le fanatisme, tant verbal qu'au niveau de l'action, de certains partis politiques qui invoquent la religion. UN بيد أن التعصب معروف، سواءً أكان ذلك على مستوى القول أم الفعل، لدى بعض الأحزاب السياسية التي تتذرع بالدين.
    Elle est très active dans ce domaine, tant au niveau national qu'international. UN فبلجيكا نشطة جداً في هذا المجال سواءً أكان ذلك على الصعيد الوطني أم الدولي.
    Les membres organisationnels et individuels pourront participer à ses travaux en tant qu'observateurs, sans droit de vote. GROUPES THEMATIQUES UN وتكون المناقشة مفتوحة لمشاركة الأعضاء، سواءً كانوا منظمات أو أفراداً، بوصفهم مراقبين، دون أن يكون لهم حق التصويت.
    L'expression pacifique des opinions et des idées, que ce soit oralement, par le biais de la presse ou d'autres médias devrait être toujours tolérée. UN وينبغي التسامح مع أي شخص يعبر عن آرائه وأفكاره بطريقة سلمية، سواءً تم ذلك شفوياً أو عن طريق الصحافة أو وسائط الإعلام.
    Les communautés autochtones étaient rarement consultées sur les questions les concernant, que ce soit les projets de développement ou les infrastructures. UN ونادراً ما تتشاور الحكومة مع الشعوب الأصلية بشأن الأمور التي تهمهم، سواءً أكانت مشاريع إنمائية أم مشاريع بنية أساسية.
    Ces juges et membres du personnel judiciaire participent à des visites et des séminaires portant sur les droits de l'homme aussi bien localement qu'à l'étranger. UN ويشارك القضاة في زيارات وحلقات دراسية حول حقوق الإنسان سواءً على الصعيد المحلي أو في الخارج.
    Il faut se battre pour ce qu'on aime, qu'il s'agisse d'un parc, d'une fille ou d'un bout de rôti. Open Subtitles عليك أن تناضل في سبيل ما تحبّ سواءً كان متنزّهاً، فتاةً أو شطيرة لحمٍ مشويّ
    La construction d'infrastructures permanentes, tant préfabriquées que réalisées localement, continue de progresser. UN ويتواصل إحراز تقدم في بناء مرافق دائمة، سواءً كانت مسبقة التجهيز أو مصنوعة محليا.
    De nombreuses délibérations ont porté sur la situation humanitaire et les conditions de sécurité tant au Soudan qu'au Soudan du Sud. UN وجرت مداولات كثيرة بشأن الحالة الأمنية والإنسانية سواءً في السودان أو في جنوب السودان.
    améliorer l'obligation redditionnelle dans ses activités tant à l'intérieur que vis-à-vis de la communauté donatrice ; UN تحسين المساءلة على أنشطتها سواءً على الصعيد الداخلي أو تجاه المانحين؛
    Le rôle des enfants dans les conflits, en tant que victimes ou que soldats, est particulièrement tragique. UN ويتسم دور الأطفال في الصراع سواءً كانوا ضحايا أو جنودا بطابع مأساوي خاص.
    Si nous regardons autour de nous, le trait caractéristique le plus déterminant de notre monde actuel est la nature mondiale et transnationale des défis auxquels nous sommes confrontés tant dans le domaine de la sécurité internationale que dans celui du développement. UN فلو نظرنا حولنا، فإن أكثر سمة بمفردها يتسم بها عالمنا المعاصر هي الطابع العالمي العابر للحدود الذي تتسم به التحديات التي تواجهنا، سواءً كانت هذه التحديات في مجال الأمن الدولي أو التنمية.
    La disparition forcée constitue un préjudice personnel, tant pour la victime directe que pour sa famille, qui peut être considérée comme victime par ricochet. UN ويشكل الاختفاء القسري ضرراً شخصياً، سواءً للضحية المباشرة أو لأسرتها التي يمكن اعتبارها ضحية غير مباشرة.
    Il a été recommandé d'allonger le délai de prescription dans tous les cas où une personne se soustrayait à la justice, que ce soit sur le territoire national ou à l'étranger. UN وأُوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي كل حالة هروبٍ من العدالة، سواءً كان الجاني داخل البلد أم خارجه.
    Il a été recommandé d'allonger le délai de prescription dans tous les cas où une personne se soustrayait à la justice, que ce soit sur le territoire national ou à l'étranger. UN وأُوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي كل حالة هروبٍ من العدالة، سواءً أكان الجاني داخل البلد أم خارجه.
    Sauf décision du Comité de gestion de l'Organisme approuvant la levée du secret bancaire, les déclarations visées dans le présent décret-loi seront faites dans le secret absolu, que ce soit par des personnes physiques ou morales. UN باستثناء قرار لجنة إدارة الهيئة بالموافقة على رفع السرية المصرفية يتسم الإبلاغ المنصوص عليه في هذا المرسوم التشريعي بالسرية المطلقة سواءً تم هذا الإبلاغ من قبل شخص طبيعي أم اعتباري.
    Cependant, les propositions dont la Commission est saisie vont très loin pour ce qui est aussi bien de leurs incidences financières que de leur portée. UN إلا أن المقترحات المعروضة على اللجنة بعيدة المدى سواءً في ما يتعلق بآثارها المالية أو بنطاقها.
    Des visites et des séminaires portant sur les droits de l'homme sont organisés aussi bien localement qu'à l'étranger. UN ويشارك القضاة في زيارات وحلقات دراسية حول حقوق الإنسان سواءً على الصعيد المحلي أو في الخارج.
    En fait, la pire sorte d'impunité est celle qui est accordée aux auteurs du délit de corruption, qu'il s'agisse de sociétés étrangères, de gouvernements ou d'autorités locales. UN والواقع هو أن أسوأ نوع من المناعة هو المناعة الممنوحة لممارسي الفساد سواءً أكانت شركات أجنبية أو سلطات حكومية أو محلية.
    D'où un besoin en effectifs, car il faut passer beaucoup de temps, à la fois sur le terrain et au siège, pour établir ces rapports. UN ويفرض ذلك طلبات على الموارد من الموظفين، نظراً لإنفاق الكثير من الوقت سواءً في الميدان أو في المقر لإصدار تلك التقارير.
    Les comportements humains et les conditions sociales qui propagent le virus existent dans tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement. UN السلوك البشري والظروف الاجتماعية التي تنشر الفيروس موجودة في جميع البلدان، سواءً كانت متقدمة النمو أو نامية.
    Combien de fois penses-tu qu'elle a fait ça pour toi, qu'elle le veuille ou non ? Open Subtitles كم مرة من المرات تظن بأنها فعلت هذا من اجلك سواءً أرادت ذلك أم لا ؟
    Toute infraction commise à l'étranger est considérée comme principale indépendamment du fait qu'elle constituerait une infraction en Iraq. UN تعتبر الجرائم المرتكبة خارج العراق جرائم أصلية سواءً كانت تشكِّل جريمة في العراق أم لا.
    Les traités doivent évoluer au même rythme que les réalités, qu'elles soient politiques ou technologiques, afin de conserver leur validité. UN ولا بد من أن تواكب المعاهدات الواقع المتغير، سواءً كان سياسياً أو تكنولوجياً، كي تحتفظ بصلاحيتها ومفعولها.
    Que tu penses pouvoir ou Que tu penses ne pas pouvoir. Tu as raison. Open Subtitles سواءً إعتقدت أنه يمكنك أو إعتقدت أنه لايمكنك ، أنت محق
    Et je voulais te dire que Peu importe si tu parles ou non contre Maman à l'audience ... Open Subtitles وأردت أن أخبرك سواءً تحدثت معها ثانيةً أم لا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus