"سواء أكانوا" - Traduction Arabe en Français

    • qu'ils soient
        
    • qu'il s'agisse
        
    • qu'elles soient
        
    • indépendamment du fait qu'
        
    • que ce soit
        
    • victime d'
        
    De même, la violence exercée par des gangs de jeunes a des conséquences graves pour les enfants, qu'ils soient victimes ou participants. UN ويلحق العنف الصادر عن عصابات الشباب أيضاً أضراراً بالغة بالأطفال، سواء أكانوا ضحاياه أم مشاركين فيه.
    De même, la violence exercée par des gangs de jeunes a des conséquences graves pour les enfants, qu'ils soient victimes ou participants. UN ويلحق العنف الصادر عن عصابات الشباب أيضاً أضراراً بالغة بالأطفال، سواء أكانوا ضحاياه أم مشاركين فيه.
    Ainsi, il est clair qu'aucun texte législatif ni aucune pratique administrative ne sauraient établir de distinction entre les enfants, qu'ils soient ou non nés dans le mariage. UN فلا يجوز، بالتالي أن يميز أي نص تشريعي أو أي ممارسة إدارية بين الأطفال سواء أكانوا مولودين في نطاق الزواج أم خارجه.
    Mon pays, la Syrie, souligne et réaffirme sa condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quels qu'en soient les auteurs, qu'il s'agisse d'individus, de groupes ou d'États. UN تؤكد بلادي، سورية، إدانتها للإرهاب بجميع صوره وأشكاله أياً كان مصدره أو مرتكبوه، سواء أكانوا أفراداً أم جماعات أم دولا.
    Tous ses interlocuteurs, qu'il s'agisse d'officiels ou de représentants d'ONG, lui ont fait part de leur vif intérêt pour cette question. UN وقد أبدى جميع المتحدثين معها سواء أكانوا مسؤولين رسميين أم ممثلين للمنظمات غير الحكومية اهتمامهم البالغ بهذه المسألة.
    Combattre les préjugés à tous les niveaux est une condition indispensable afin de protéger et de rendre justice aux victimes, qu'elles soient majeures ou mineures. UN ومن الشروط الأساسية لحماية الضحايا وردّ الاعتبار إليهم، سواء أكانوا بالغين أم قاصرين، القضاء على الأحكام المسبقة إزاء المرأة في جميع المستويات.
    f) Les réfugiés, les demandeurs d'asile, les personnes déplacées dans leur propre pays et celles qui retournent dans leur foyer doivent disposer d'un approvisionnement en eau adéquat, indépendamment du fait qu'ils vivent dans des camps ou dans des zones urbaines. UN (و) أن يكون بإمكان اللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص المشردين داخلياً والعائدين الحصول على الماء الكافي، سواء أكانوا يقيمون في المخيمات أم في المناطق الحضرية والريفية.
    En effet, qu'ils soient victimes ou non des crimes dont il s'agit, les témoins sont le point de départ de toute enquête et de toute poursuite. UN ذلك أن الشهود، سواء أكانوا ضحايا أم لا، هم دعامة التحقيقات والملاحقات القضائية.
    Tous les fonctionnaires, qu'ils soient permanents ou temporaires, ou encore détachés par un gouvernement, sont, pendant le temps qu'ils servent une organisation, des fonctionnaires internationaux. UN وجميع الموظفين، سواء أكانوا دائمين أو مؤقتين أو معارين من الحكومات الوطنية، هم، أثناء فترة خدمتهم، موظفون دوليون.
    Les personnes ayant commis ces crimes, qu'ils soient citoyens ou hauts responsables, sont pleinement assujettis à la loi en vigueur. UN ويخضع الأشخاص الذين يرتكبون هذه الجرائم، سواء أكانوا مواطنين أم موظفي الدولة لأحكام القانون.
    Des propositions spontanées sont inévitables, mais tous les soumissionnaires, qu'ils soient ou non les premiers à soumettre une proposition et que celleci soit ou non présentée à la suite d'une sollicitation, doivent être traités sur un pied d'égalité. UN فالاقتراحات غير الملتمسة أمر لا مناص منه، غير أن جميع مقدمي العروض، سواء أكانوا أم لم يكونوا أول من يقدمون العروض، وسواء أكانت اقتراحاتهم ملتمسة أو غير ملتمسة، ينبغي أن يعاملوا على قدم المساواة.
    C'est ce qui a amené l'UNITA à recourir plus systématiquement à des ressortissants du pays où elle opère, qu'ils soient d'origine angolaise ou simplement amis de l'organisation. UN وقد حدا ذلك بيونيتا إلى الاستفادة على أساس منتظم من مواطني البلدان التي تعمل فيها، سواء أكانوا من أصل أنغولي أو كانوا مجرد أصدقاء للمنظمة.
    Par " personne " on entend un particulier, une société, une entreprise, un partenariat, une association ou tout groupe de personnes agissant ensemble, qu'ils soient ou non dotés de la personnalité morale; UN ويشمل تعبير " شخص " فـردا، أو شركـة، أو مؤسسة، أو شراكـة، أو جمعيـة، أو أي مجموعـة مـن اﻷشخاص يعملون بالتضامن سواء أكانوا أم لم يكونوا مسجلين؛
    Le système judiciaire devrait éviter que les enfants, qu'ils soient victimes ou coupables, ne soient doublement pénalisés. UN ١٤ - وتابعت قائلة إنه ينبغي تنظيم الجهاز القضائي للحيلولة دون التجريم المزدوج لﻷطفال سواء أكانوا مدعين أو متهمين.
    En pareil cas, l'Etat était obligé de séparer les enfants de leur famille pour assurer leur protection, qu'ils soient autochtones ou non. UN ففي ظروف من هذا القبيل، تضطر الدولة إلى فصل اﻷطفال عن أسرهم حفاظا على سلامتهم، سواء أكانوا من أطفال الشعوب اﻷصلية أم غيرهم.
    Le système judiciaire jamaïquain veut que les accusés, qu'il s'agisse de mineurs ou d'adultes, soient traduits en justice aussi rapidement que possible. UN وتتبع المحاكم في جامايكا مبدأ مفاده أن يقدم إلى المحاكمة بأسرع ما يمكن المتهمون سواء أكانوا أحداثا أم بالغين.
    Les textes en vigueur reprennent les dispositions de la Convention et d'autres instruments concernant les auteurs de tels actes, qu'il s'agisse de militaires en service actif, d'agents des forces de l'ordre, de fonctionnaires ou de toute autre personne. UN وتشمل المعايير المعمول بها العناصر الواردة في الاتفاقية وغيرها بشأن الجناة، سواء أكانوا من أفراد الجيش أو الشرطة أو موظفين.
    Il en est ressorti que les enfants qui travaillent, qu'il s'agisse d'écoliers ou d'enfants ayant abandonné l'école, souffrent de problèmes et de troubles psychologiques, sociaux et physiques. UN وخلصت إلى أن الأطفال العاملين سواء أكانوا على مقاعد الدراسة أو المتسربين مـــن المدرســـة يعانــون مـــن مشاكـــل واضطرابـــات نفسيـــة واجتماعيـــة وجسديـــة.
    Les correspondants nationaux, qu'il s'agisse de personnes ou d'un organe, sont chargés de suivre les décisions judiciaires et les sentences arbitrales, les rassemblent et établissent des sommaires sur celles qu'ils jugent pertinentes. UN ويُتوقع من المراسلين الوطنيين، سواء أكانوا أفرادا أم جهازا أو هيئة معيّنة، أن يتولوا رصد وجمع قرارات المحاكم وهيئات التحكيم وإعداد خلاصات للقرارات التي تعتبر ذات صلة.
    Cela signifie qu'il faudrait donner à tous les participants, qu'il s'agisse d'États membres de la CNUDCI, d'autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies, ou d'entités non étatiques participant en qualité d'observateurs, la possibilité de faire connaître leur point de vue. UN وهذا يعني أن تتاح لجميع المشاركين، سواء أكانوا دولاً أعضاء في الأونسيترال أم دولاً أخرى أعضاء في الأمم المتحدة أم كيانات ليست دولاً تشارك بصفة مراقب، فرصة كاملة لإبداء آرائهم.
    Les victimes par millions de conflits locaux et régionaux, qu'elles soient décédées, mutilées, réfugiées, déplacées, devenues veuves ou orphelines, continuent de tourmenter la conscience de l'humanité. UN فملايين ضحايا الصراعات المحلية واﻹقليمية، سواء أكانوا قتلى أو مشوهين أو لاجئين أو مشردين أو أرامل أو أيتاما، لا تزال تهز ضمير اﻹنسانية.
    f) Les réfugiés, les demandeurs d'asile, les personnes déplacées dans leur propre pays et celles qui retournent dans leur foyer doivent disposer d'un approvisionnement en eau adéquat, indépendamment du fait qu'ils vivent dans des camps ou dans des zones urbaines. UN (و) تمكين اللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص المشردين داخلياً والعائدين من الحصول على الماء الكافي، سواء أكانوا يقيمون في المخيمات أم في المناطق الحضرية والريفية.
    Enfin, ce projet de loi cherche à faire en sorte que les besoins des enfants soient correctement pris en compte et satisfaits, que ce soit ou non au sein de la famille. UN وأخيراً، يهدف المشروع إلى تأمين إعالة ورعاية الأطفال على النحو الملائم سواء أكانوا من أسرهم أم لا؛
    Jusqu'à présent, aucun de ses partisans, qu'il s'agisse de responsables du parti, de militants ou de sympathisants, n'a été victime d'intimidation ou de harcèlement, même si la surveillance se poursuit sans relâche, quoique de façon plus courtoise et sans pression directe. UN ولم يتعرض حتى الآن للتخويف أو المضايقة أي من اتباعها سواء أكانوا من مسؤولي التنظيم في الحزب أو ناشطين أو متعاطفين معه، رغم استمرار مراقبتهم كما في السابق ولكن بطريقة ألطف تخلو من الضغط المباشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus