"سواء أكان ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • que ce soit
        
    • qu'il s'agisse
        
    • aussi bien
        
    Mon pays et ma délégation sont désireux de travailler dans ce sens avec les autres délégations, que ce soit ici ou à New York. UN ويتطلع بلدي ووفده بالتأكيد إلى العمل مع الآخرين، سواء أكان ذلك هنا أم في نيويورك، في هذا الصدد.
    Les personnes handicapées ne devraient pas être en butte à la violence et à la discrimination, que ce soit avant ou après la naissance. UN يجب ألا يكون ذوو الإعاقة عرضة للعنف والتمييز، سواء أكان ذلك قبل الولادة أم بعدها.
    Chacun doit mettre de l'ordre dans ses affaires, que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en assurant la conformité des taux de change avec les fondamentaux économiques. UN ويتعين على الكل منا أن يعيد ترتيب بيته من الداخل، سواء أكان ذلك بتخفيض ديونه العامة، أو بتحفيز الطلب المحلي أو بتعديل أسعار الصرف بحيث تتوافق مع الثوابت الاقتصادية.
    Le contrôle des drogues est lié aux initiatives en faveur de la paix, qu'il s'agisse de l'Afghanistan ou de la Colombie. UN كما ان مسألة مكافحة المخدرات ترتبط بالمبادرات السلمية، سواء أكان ذلك في أفغانستان أم كان في كولومبيا.
    Cette évaluation est indispensable, qu'il s'agisse de l'eau potable, de l'irrigation, de la production d'énergie ou de la dilution et du transport des déchets. UN فهو أمر أساسي فعلا بالنسبة لكل شكل من أشكال استخدام المياه، سواء أكان ذلك الاستخدام لتوفير مياه الشرب أم للري، لتوليد الطاقة الهيدرولوجية، أم لتخفيف أثر النفايات وصرفها.
    Il faut prendre des mesures rigoureuses contre les prises d'otages et les enlèvements, pour des raisons aussi bien politiques que financières. UN ويجب اتخاذ خطوات حاسمة للتصدي لممارسة أخذ الرهائن والاختطاف، سواء أكان ذلك لأسباب سياسية أم مالية.
    que ce soit pour des raisons économiques et commerciales, de convenance administrative ou d'alliance politique, la régionalisation gagne du terrain. UN والأقلمة آخذة في الانتشار سواء أكان ذلك لأغراض اقتصادية وتجارية أو لملاءمتها الإدارية أو لإنشاء التحالفات السياسية.
    Elle n'est par conséquent pas autorisée à négocier des instruments financiers porteurs d'intérêts, que ce soit au titre d'activités de financement ou dans le cadre de la mobilisation de ressources. UN ويعني ذلك أساسا أن البنك ليس مخولا بالتعامل بصكوك مالية مدرة للفائدة سواء أكان ذلك لتقديم التمويل أم لتعبئة الموارد.
    Telle est la volonté de l'Éthiopie, que ce soit à l'égard du problème en Somalie ou de la difficulté que nous avons à maintenir l'Érythrée dans la voie de la paix. UN هذه هي رسالتها، سواء أكان ذلك يتعلق بالمشكلة في الصومال أم يتصل بصعوبة ضماننا اختيار إريتريا لمسار السلام.
    La décision des arbitres ne peut pas être attaquée, que ce soit pas opposition ou par la procédure d'appel. UN فلا يمكن الطعن بقرار المحكمين، سواء أكان ذلك عن طريق الاعتراض أو عن طريق اجراءات الاستئناف.
    Ils ne constituent pas une entité distincte du reste de la société, que ce soit sur le plan culturel ou linguistique ou du point de vue du mode de vie. UN إنهم ليسوا كيانا يتميز عن بقيتنا، سواء أكان ذلك ثقافيا أو لغويا، أو من حيث أسلوب حياتهم.
    La clause de sauvegarde devrait être énoncée en des termes très généraux : elle devrait comprendre tous les cas dans lesquels le principe d'épuisement des voies de recours internes trouve à s'appliquer, et ce, que ce soit dans le cadre d'un traité ou du droit international général. UN وينبغي أن يصاغ شرط الاستثناء بعبارات عامة جدا: إذ ينبغي أن يشمل كل حالة تنطبق عليها قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، سواء أكان ذلك بموجب معاهدة أو بموجب القواعد العامة للقانون الدولي.
    Or, l'analyse des activités passées a démontré que les aspects régionaux des activités opérationnelles ne sont pas toujours assez étroitement liés aux activités nationales, que ce soit à l'étape de la planification ou à celle de l'exécution. UN ومع ذلك فقد أظهر التحليل أن اﻷبعاد اﻹقليمية لﻷنشطة التنفيذية غير مرتبطة، بشكل كاف أحيانا، بالصعيد القطري سواء أكان ذلك في مرحلة التخطيط أو التنفيذ.
    Aujourd'hui encore, bien des peuples et des nations sont sous-représentés, de nombreux peuples vivent sous l'occupation et la majorité des peuples autochtones de plusieurs continents aspirent à l'autodétermination, que ce soit sous la forme d'une autonomie au sein d'États existants ou de l'indépendance. UN فحتى اليوم، ثمة العديد من الشعوب والأمم غير الممثلة أو الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال، وغالبية الشعوب الأصلية في عدة قارات التي تتطلع إلى ممارسة حق تقرير المصير، سواء أكان ذلك في شكل من أشكال الاستقلال الذاتي داخل دول قائمة أو تحقيق الاستقلال.
    Ses priorités sont l'amélioration de tout ce qui peut contribuer au bien-être de ses citoyens, que ce soit la santé, l'éducation ou la culture, ainsi que la réalisation de projets de développement en faveur des générations futures. UN وتوجه دولة قطر تركيزها على تعزيز كل ما من شأنه خدمة مصالح رعاياها، سواء أكان ذلك في مجالات الصحة أو التعليم أو الثقافة، إضافة إلى مشاريع التنمية التي تخدم أجيال المستقبل.
    44. Le Code du travail interdit toute forme de discrimination dans le domaine du travail, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé ou dans la vie professionnelle. UN 44- ويحظر قانون العمل أي نوع من التمييز في ميدان العمل، سواء أكان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص أو في الحياة المهنية كذلك.
    Il s'agit à cet égard non seulement du contenu des programmes scolaires, mais également des processus d'éducation, des méthodes pédagogiques et du milieu dans lequel l'éducation est dispensée, qu'il s'agisse de la maison, de l'école ou d'un autre cadre. UN ولا يشمل ذلك مضمون المناهج الدراسية فقط بل وكذلك العمليات التعليمية والطرق التربوية والبيئة التي يتم فيها التعليم سواء أكان ذلك في البيت أم المدرسة أم مكان آخر.
    La sécurité ne saurait voir le jour aussi longtemps que la politique d'implantation de colonies de peuplement continuera, qu'il s'agisse de développer les colonies existantes ou d'en établir de nouvelles. UN لا يتحقق اﻷمن بمواصلة الاستيطان اﻹسرائيلي على اﻷراضي العربية المحتلة، سواء أكان ذلك يعني توسيع المستوطنات القائمة أو بناء مستوطنات جديدة فكلاهما سيان.
    Pour terminer, qu'il s'agisse de la collecte des données, de la conception des programmes ou des pratiques de surveillance et d'évaluation, les adolescentes font face à des défis particuliers et elles méritent une attention particulière. UN وأخيرا، فإن المراهقات، تواجهن صعوبات فريدة من نوعها، سواء أكان ذلك في مجال جمع البيانات، أو تصميم البرامج أو في عمليات الرصد والتقييم، ولذلك وجب إيلاؤهن اهتماما خاصا.
    C’est une réalité aussi bien pour la désignation de tel ou tel représentant. UN وهو في الواقع حقيقة سواء أكان ذلك بالنسبة لتعيين هذا الممثل أو ذاك.
    Des efforts sont réalisés pour honorer ces engagements mais beaucoup reste à faire, aussi bien sur le plan institutionnel que sur le plan culturel. UN وقد بُذلت جهود لتنفيذ هذه الالتزامات، لكن ما زال هناك الكثير مما يحتاج إلى عمل سواء أكان ذلك على الصعيد المؤسسي أو على الصعيد الثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus