Il est indispensable d'aborder tous les aspects de la Convention de façon équilibrée, qu'il s'agisse de réglementation, d'application ou de promotion. | UN | وقال إنه لا مناص من معالجة جميع جوانب الاتفاقية بطريقة متوازنة، سواء تعلق الأمر بالتنظيم أو الإنفاذ أو الترويج. |
Ils constituent un ensemble d'acteurs, qu'il s'agisse des syndicats patronaux, de salariés ou d'étudiants. | UN | وهي تشكل مجموعة من الجهات الفاعلة، سواء تعلق الأمر بنقابات أرباب العمل أو الموظفين أو الطلاب. |
En effet, la Constitution ne fait aucune discrimination entre l'homme et la femme, qu'il s'agisse de leur capacité d'être électeur ou d'être éligible. | UN | فالدستور، في واقع الأمر، لا يميّز إطلاقاً بين المرأة والرجل، سواء تعلق الأمر بصفة أي منهما كناخب أو منتخَب. |
Il doit en revanche être écarté en ce qui concerne les mesures de privation de liberté, qui, en aucun cas, ne doivent demeurer secrètes, qu'il s'agisse de l'identité ou de la localisation des personnes détenues au secret. | UN | بيد أنه ينبغي إلغاء سر الدفاع فيما يتعلق بتدابير الحرمان من الحرية لأنه لا ينبغي، بحال من الأحوال، أن تظل هذه التدابير سرية وذلك سواء تعلق الأمر بهوية أو مكان حبس الأشخاص حبساً انفرادياً. |
Le Comité rappelle que la notion de vie privée renvoie au domaine de la vie de l'individu où celui-ci peut librement exprimer son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. | UN | وتذكر اللجنة أن مفهوم الخصوصية يشير إلى نطاق الحياة الشخصية للفرد الذي يمكن في إطاره أن يعبر بحرية عن هويته وذلك سواء تعلق الأمر بإقامة علاقة مع الغير أو وحده. |
Les refus de visas, les difficultés administratives ne cessent de se multiplier, qu'il s'agisse d'échanges Nord-Sud, Sud-Nord et même Nord-Nord. | UN | فرفض التأشيرة والمصاعب الإدارية تتضاعف باستمرار سواء تعلق الأمر بتبادلات بين الشمال والجنوب أو بين الجنوب والشمال وحتى بين الشمال والشمال. |
Cette autorisation est exigible, qu'il s'agisse d'une exportation matérielle de biens ou d'une transmission immatérielle de données. | UN | ولا بد من استصدار هذا التصريح سواء تعلق الأمر بتصدير مواد أو بنقل بيانات غير مادية. |
Il a cependant aussi un rôle à jouer dans la mise en œuvre de programmes de mobilisation de fonds, qu'il s'agisse de solliciter des dons ou d'innover. | UN | ولكن البرنامج له أيضا دور في تنفيذ برامج جمع الأموال، سواء تعلق الأمر بطلب الأموال أو بالابتكار. |
Notre souhait est que cette Organisation puisse réaliser des avancées substantielles sur les grands chantiers de la réforme, qu'il s'agisse de la revitalisation de l'Assemblée générale, de la réforme du Conseil de sécurité ou du renforcement du rôle du Conseil économique et social. | UN | إن الأمل ليحدونا في أن تنجح منظمتنا في تحقيق تقدم معتبر، سواء تعلق الأمر بتنشيط الجمعية العامة أم بإصلاح مجلس الأمن وتعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La délégation a relevé que les droits de l'homme étaient au cœur de la politique publique dans son ensemble, et en étaient les axes, qu'il s'agisse de mesures législatives, administratives, sociales ou économiques. | UN | وأشار وفد أوروغواي إلى أن حقوق الإنسان تمثل المحاور الرئيسية التي تقوم على أساسها السياسات العامة برمتها، سواء تعلق الأمر بالإجراءات التشريعية والإدارية أو بالتدابير الاجتماعية والاقتصادية. |
< < Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. > > . | UN | لا يجوز التذرع بأي ظرف استثنائي كان، سواء تعلق الأمر بحالة حرب أو التهديد باندلاع حرب، أو بانعدام الاستقرار السياسي الداخلي، أو بأية حالة استثناء أخرى، لتبرير الاختفاء القسري. |
C'est pour cela que l'Ukraine est si sensible à la protection de l'environnement, qu'il s'agisse de la construction de routes, de nouvelles centrales électriques ou de la réouverture des voies navigables. | UN | لذا فأوكرانيا مهتمة جدا بحماية البيئة، سواء تعلق الأمر ببناء الطرقات أو محطات جديدة لتوليد الطاقة أو إعادة فتح الطرق المائية الملاحية. |
Les décisions des tribunaux d'exception, qu'il s'agisse du Tribunal permanent des forces armées royales ou de la Cour spéciale de justice, sont toujours susceptibles d'un pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | ويمكن دائما الطعن لدى المجلس الأعلى في أحكام المحاكم الاستثنائية، سواء تعلق الأمر بالمحكمة الدائمة للقوات المسلحة الملكية أم بمحكمة العدل الخاصة. |
On s'aperçoit cependant que ces différences de conception s'estompent dans le traitement des crises, la réponse étant pratiquement de même nature, qu'il s'agisse de faire face à un attentat terroriste ou encore à une épidémie. | UN | لكننا نرى أن هذه الاختلافات في النهج تتبدد عند مواجهة الأزمات. ويظل التصدي هو نفسه سواء تعلق الأمر بهجوم إرهابي أو بوباء. |
Deuxième point: pour y faire face, l'approche globale est légitime puisque, comme je l'ai dit plus haut, le traitement des problèmes est le même qu'il s'agisse d'un acte terroriste, d'une erreur humaine ou encore d'un tsunami. | UN | النقطة الثانية: لكي يتسنى لنا التعامل مع هذه النقطة، يظل النهج الشامل مسألة مشروعة، والسبب في ذلك هو، كما قلت آنفاً هو، أن النهج المتبع حيال المشاكل لا يتغير سواء تعلق الأمر بهجوم إرهابي، أو بخطأ بشري، أو بكارثة ككارثة تسونامي. |
Les réformes essentielles demeurent en revanche en attente, qu'il s'agisse de la réforme du Conseil supérieur de la magistrature, de l'École de la magistrature ou de garanties statutaires pour les magistrats. | UN | غير أن الإصلاحات الأساسية لا تزال قيد الانتظار، سواء تعلق الأمر بإصلاح المجلس الأعلى للقضاء، أو بمدرسة القضاء أو بالضمانات القانونية للقضاة. |
qu'il s'agisse de l'Argentine ou d'autres États connaissant des situations similaires, l'Égypte a constaté que la question de l'amnistie ou de l'impunité se posait toujours, surtout quand elle était perçue comme une condition préalable au règlement d'un conflit ou d'une situation de troubles. | UN | وأضافت مصر أنه سواء تعلق الأمر بالأرجنتين أو بحالات مماثلة أخرى، فإن مسألة العفو مقابل الإفلات من العقاب تُطرح دائماً، خصوصاً عندما يُنظر إليها كشرط مسبق لتسوية صراع أو قلاقل. |
Le Comité a rappelé que la notion de vie privée renvoyait au domaine de la vie de l'individu où celui-ci pouvait librement exprimer son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. | UN | وذكّرت اللجنة بأن مفهوم الخصوصية يشير إلى نطاق الحياة الشخصية للفرد الذي يمكن في إطاره أن يعبر بحرية عن هويته وذلك سواء تعلق الأمر بإقامة علاقة مع الغير أو وحده. |
Il est probable que l'on dépassera le seuil des 25 millions d'inscrits, ce chiffre représentant une masse critique qui devrait rendre possible l'organisation de scrutins crédibles et représentatifs sur l'ensemble du territoire national, tant en ce qui concerne le référendum constitutionnel que les élections législatives et présidentielles. | UN | ويحتمل أن يتجـاوز عدد المسجلين 25 مليون ناخب، ويشكل هذا الرقم قوة دفع حاسمة ستمكن من إجراء انتخابات ذات مصداقية، يمثل فيها الجميع في كامل إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية، سواء تعلق الأمر بالاستفتاء الدستوري أو بالانتخابات التشريعية والرئاسية. |