"سواء داخل منظومة الأمم" - Traduction Arabe en Français

    • tant au sein du système des Nations
        
    • fois au sein du système des Nations
        
    • tous au système des Nations
        
    En outre, il faudrait développer le dialogue interorganisations tant au sein du système des Nations Unies, qu'au-delà, avec les institutions multilatérales et l'OMC. UN وينبغي أيضا زيادة الحوار ما بين الوكالات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عبر الحدود المؤسسية مع الهيئات المتعددة الأطراف ومنظمة التجارة العالمية.
    Les deux résolutions permettent à l'Assemblée générale, en tant qu'organe collectif, de faire le bilan des faits survenus en cours d'année dans une série d'instances, tant au sein du système des Nations Unies qu'au-delà. UN ويمكن كل من القرارين الجمعية العامة، كهيئة جماعية، من تقييم الاجتماعات التي عقدت خلال العام في مجموعة متنوعة من المنتديات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها.
    Ma délégation est encouragée par l'enthousiasme qu'a suscité la résolution 56/183 tant au sein du système des Nations Unies qu'au-delà. UN ووفد بلدي يشعر بالتشجيع تجاه ما تولَّد من حماس، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، استجابة للقرار 56/183.
    En tant que principal organe judiciaire des Nations Unies, la Cour joue un rôle important, à la fois au sein du système des Nations Unies, mais aussi dans un contexte plus large. UN وتضطلع المحكمة باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة بدور مهم، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو على نطاق أوسع.
    76. L'UNITAR gère le programme de bourses au nom du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU, et ce en collaboration avec plusieurs organismes et institutions qui n'appartiennent pas tous au système des Nations Unies. UN ٧٦ - يدار برنامج الزمالات نيابة عن مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، ويتعاون المعهد، عند تنفيذ برنامج الزمالات هذا، مع مختلف المؤسسات والوكالات سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها.
    D'autres travaux sont également envisagés tant au sein du système des Nations Unies, notamment par le biais des commissions régionales, qu'à l'extérieur du système. Ces travaux contribuent au processus intergouvernemental. UN 8 - ويُتوخى أيضا أن تنظم خلال الأعمال التحضيرية أحداث هامة سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، بطرق منها اللجان الاقتصادية الإقليمية، أي أحداث يمكن أن تسهم إسهاما جيدا في العمل الحكومي الدولي.
    Le PNUE affiche un bilan positif dans les efforts qu'il déploie pour faire en sorte que les problèmes environnementaux critiques ou nouveaux se voient accorder un rang de priorité élevé, tant au sein du système des Nations Unies que dans le cadre de l'action plus vaste menée par la communauté internationale. UN 6 - ولدى برنامج البيئة سجل تتبعي ناجح في ضمان إبراز مكانة المشكلات البيئية الناشئة والحرجة سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في جدول الأعمال الأشمل للمجتمع الدولي.
    Dans un certain nombre de domaines prioritaires, davantage de clarté et de prévisibilité est nécessaire, tant au sein du système des Nations Unies que parmi ses principaux partenaires. UN 58 - وهناك عدد من المجالات المتكررة ذات الأولوية حيث تدعو الحاجة إلى مزيد من الوضوح والقدرة على التنبؤ، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو بين الشركاء الرئيسيين.
    iv) Favoriser une coordination efficace entre les divers organismes et mécanismes internationaux et intergouvernementaux s'occupant des questions touchant l'eau, tant au sein du système des Nations Unies qu'entre ce système et les institutions financières internationales; UN `4` تعزيز التنسيق الفعال بين الأجهزة والعمليات المختلفة الدولية والحكومية الدولية العاملة في المسائل المتعلقة بالمياه، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة وبين منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات التمويل الدولية؛
    Un suivi et un développement des capacités constants sont nécessaires, tant au sein du système des Nations Unies, pour renforcer les réseaux entre les organisations religieuses régionales et internationales partenaires du développement, qu'avec les partenaires nationaux interconfessionnels. UN ومن الضروري أن يُجرى عمل متسق في مجال المتابعة وبناء القدرات سواء داخل منظومة الأمم المتحدة، لتعزيز الشبكات القائمة بين شركاء التنمية من المنظمات الدينية الدولية والإقليمية، أو مع الجهات الشريكة الوطنية المشتركة بين الأديان.
    Si la nécessité de prendre en compte le handicap dans les activités de développement s'impose de plus en plus nettement, encore faut-il déterminer ce qu'impliquera précisément l'intégration de ce facteur dans la pratique, tant au sein du système des Nations Unies que dans les activités conduites par les entités du système aux côtés des gouvernements, de la société civile et des autres parties prenantes. UN 12 - على الرغم من تنامي الاعتراف بأهمية تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في التنمية، لا يزال يتعيّن إيضاح ما سينطوي عليه هذا التعميم في الممارسة العملية، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في إطار عملها مع الحكومات والمجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Depuis l'adoption de la résolution 1325 (2000), la Conseillère spéciale plaide avec vigueur en faveur de son application, tant au sein du système des Nations Unies que dans les instances nationales et internationales. UN ومنذ اتخاذ القرار 1325 (2000)، كانت المستشارة الخاصة من أشد أنصار تنفيذه سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في المحافل الوطنية والدولية.
    72. Enfin, le processus de cohérence du système des Nations Unies a déjà permis une meilleure visibilité des institutions spécialisées en général et de l'ONUDI en particulier, et une meilleure compréhension de leurs compétences tant au sein du système des Nations Unies qu'au niveau des pays. UN 72- وقال في ختام حديثه إن عملية تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة أدت بالفعل إلى زيادة وضوح دور الوكالات المتخصصة عموما واليونيدو خصوصا، مع تحسين فهم خبراتها سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو على الصعيد القطري.
    Consciente de l'importance d'une approche coordonnée et ciblée du développement, l'ONU devrait continuer de tirer parti de l'action qu'elle a menée en vue d'harmoniser ses activités, tant au sein du système des Nations Unies (Unis dans l'action) qu'avec le Gouvernement et les partenaires extérieurs. UN 41 - ومع الاعتراف بأهمية الأخذ بنهج منسق وموجه إزاء التنمية، ينبغي للأمم المتحدة مواصلة العمل على تعزيز جهودها الرامية إلى تحقيق الاتساق بين عملياتها، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة ( " توحيد الأداء " )، ومع الحكومة والشركاء الخارجيين.
    Il a décrit un certain nombre de mesures possibles qui permettraient de maintenir le rythme de l'échange d'informations auquel est parvenu le Groupe d'experts et il a attiré l'attention sur un certain nombre d'activités en cours ou prévues pour l'avenir - tant au sein du système des Nations Unies que dans d'autres enceintes - qui sont conformes aux dispositions de la Convention de Stockholm en matière d'échange d'informations. UN وأوجز عدداً من الإجراءات الممكن اتخاذها التي وصفها بأن تجعل في الإمكان الحفاظ على زخم تبادل المعلومات الذي يحققه فريق الخبراء، ولفت الانتباه إلى عدد من الأنشطة الجارية أو المقرر أن تجري في المستقبل - سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في المنتديات الأخرى - والتي تتفق مع أحكام اتفاقية استكهولم المتعلقة بتبادل المعلومات.
    Il apparaît clairement qu'il faut appuyer tant politiquement que financièrement des programmes de formation - notamment à l'intention des pays en développement - à la fois au sein du système des Nations Unies et par l'intermédiaire d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales au niveau international ou régional. UN ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى دعم سياسي ومالي من أجل برامج التدريب، وخاصة فيما يتصل بالبلدان النامية، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عن طريق ما يناسب من منظمات حكومية دولية أو منظمات غير حكومية على الصعيد الدولي أو الإقليمي.
    Une approche systémique et globale est requise à la fois au sein du système des Nations Unies et au niveau de pays pour assurer que les millions d'enfants souffrant de handicaps aient accès à une éducation de base ainsi qu'aux soins de santé. UN 22 - وقالت إن الأخذ بنهج منظم وكلي أمر لازم سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو على الصعيد القطري لضمان التعليم الأساسي وفرص الحصول على الرعاية الصحية بالنسبة لملايين الأطفال ذوي الإعاقة.
    Dans cette entreprise, il importait d'établir des partenariats à la fois au sein du système des Nations Unies, par le biais de mécanismes de coordination tels que le Comité commun, et, en dehors du système, grâce à la coopération et à la coordination avec les gouvernements, la société civile et d'autres partenaires intéressés, puisque des < < problèmes sans passeports > > appelaient des < < solutions sans visas > > . UN ويشكل الاهتمام بإقامة الشراكات جانبا هاما من هذا المسعى سواء داخل منظومة الأمم المتحدة، عن طريق آليات التنسيق مثل لجنة الإعلام المشتركة، أم خارجها عن طريق التعاون والتنسيق مع الحكومات والمجتمع المدني والشركاء الآخرين المهتمين بالأمر، لأن " المشاكل التي لا جنسية لها تقتضي حلولا لا حدود لها " .
    76. L'UNITAR gère le programme de bourses au nom du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU, et ce en collaboration avec plusieurs organismes et institutions qui n'appartiennent pas tous au système des Nations Unies. UN ٧٦ - يدار برنامج الزمالات نيابة عن مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، ويتعاون المعهد، عند تنفيذ برنامج الزمالات هذا، مع مختلف المؤسسات والوكالات سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus