Il recommande en particulier la mise en place d’un réseau de centres de crise et le développement de services consultatifs, de façon que les victimes, en particulier les jeunes filles, puissent recevoir l’aide nécessaire, tant dans les zones urbaines que dans les campagnes. | UN | وبصفة خاصة، توصي اللجنة بإنشاء شبكة من مراكز اﻷزمات، وتوسيع نطاق الخدمات الاستشارية بحيث تقدم المساعدة اللازمة للضحايا من النساء، وبخاصة الفتيات، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية. |
Des membres du personnel de l'ONU ont à plusieurs reprises reçu des menaces, tant dans les zones contrôlées par l'Alliance du Nord que dans celles qui sont aux mains du mouvement des Taliban. | UN | ولقد وجهت تهديدات في عدد من المناسبات ضد موظفي اﻷمم المتحدة، سواء في المناطق التي يسيطر عليها التحالف الشمالي أو في المناطق التي تقع تحت سيطرة حركة طالبان. |
22. Conformément aux Règles, les personnes souffrant d'un handicap, en zones aussi bien rurales qu'urbaines, doivent se voir offrir des possibilités égales d'emploi productif et rémunéré sur le marché du travail. | UN | 22- ووفقاً للقواعد الموحدة، ينبغي أن يتمتع المعوقون، سواء في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية، بالمساواة في فرص العمل المنتج والمربح في سوق العمل(). |
Il encourage l'État partie à appliquer les mesures d'ordre fiscal visant à améliorer la répartition des richesses au sein de la population, aussi bien dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تنفيذ التدابير المالية الرامية إلى تحسين عملية توزيع الثروات بين السكان، سواء في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية. |
Les femmes chef de ménage sont nombreuses dans bien des régions du monde et le phénomène est de plus en plus fréquent dans nombre de sociétés aussi bien dans les régions développées que dans celles en développement. | UN | وتولي اﻹناث رئاسة اﻷسرة هو أمر شائع في أنحاء كثيرة من العالم ويزداد انتشاره في مجتمعات كثيرة، سواء في المناطق المتقدمة النمو أو في المناطق النامية. |
Ces résultats ont pu être appréciés tant en milieu rural que dans les zones urbaines. | UN | وكان للمبادرات أثر في قدرة المرأة سواء في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية. |
Les conditions de vie de la population ivoirienne, en particulier dans l'ouest et le nord, continuent à se détériorer, avec d'importantes interruptions de l'approvisionnement en eau potable à la fois dans les zones rurales et urbaines et un accès de plus en plus limité aux soins de santé de base. | UN | وما زالت أحوال معيشة السكان الإيفواريين، لا سيما في الغرب والشمال، تزداد سوءا مع وقوع انقطاعات متكررة في الإمداد بالمياه الصالحة للشرب سواء في المناطق الريفية والحضرية، وانخفاض إمكانات الحصول على الرعاية الصحية الأساسية. |
37. L'accroissement des échanges et des courants d'investissements intrarégionaux est aussi caractéristique du processus de mondialisation dans les années 90, tant dans les régions dotées d'accords d'intégration en bonne et due forme que là où les arrangements formels ne sont qu'embryonnaires. | UN | ٣٧ - من السمات اﻷخرى لعملية العولمة في التسعينات تزايد تدفقات التجارة والاستثمار في داخل المنطقة الواحدة، سواء في المناطق التي تتواجد بها ترتيبات رسمية للتكامل أو المناطق التي ما زالت فيها المشاريع الرسمية حديثة العهد. |
Les populations des pays les moins avancés ne bénéficient souvent ni de l'accès à un logement décent et abordable, ni d'une sécurité d'occupation suffisante, notamment concernant l'accès aux terres, ni de l'accès aux infrastructures de base, qu'elles résident en zones rurales ou urbaines. | UN | 82 - كثيرا ما يفتقر الناس في أقل البلدان نموا إلى فرص الحصول على السكن اللائق الميسور التكلفة والتمتع بأمن الحيازة، بما فيها فرص الحصول على الأرض وتوفير الهياكل الأساسية، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية. |
Nos efforts actuels portent sur des projets de développement durable à long terme, tant dans les zones extrêmement pauvres que dans les régions dévastées par les catastrophes naturelles. | UN | وتنصب جهودنا الحالية على مشاريع التنمية المستدامة طويلة الأمد سواء في المناطق التي تعاني من الفقر المدقع أم المناطق التي دمرتها الكوارث الطبيعية. |
Bien que la plupart des actes de violence, en particulier les actes de violence sexuelle, soient perpétrés par des hommes en armes, le nombre d'actes de ce type commis par des civils serait important, tant dans les zones touchées par un conflit que dans d'autres régions du pays. | UN | وإذا كانت معظم حالات العنف، وخصوصاً العنف الجنسي، يرتكبها مسلحون من مختلف الجماعات، فإن هناك حالات كثيرة أيضاً يرتكبها مدنيون، سواء في المناطق المتأثرة بالنزاع وغيرها من أنحاء البلد. |
Les gouvernements doivent prendre des mesures spéciales pour garantir que les politiques et les programmes ne soient pas élaborés ni appliqués de manière discriminatoire, et ne marginalisent pas davantage ceux qui vivent dans la pauvreté, tant dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | ويجب أن تتخذ الحكومات تدابير خاصة بقصد ضمان عدم صياغة أو تنفيذ السياسات والبرامج على نحو تمييزي وعدم زيادة تهميش من يعيشون في الفقر سواء في المناطق الحضرية أو في المناطق الريفية. |
73. Le coût de l'éducation devient inabordable pour les parents, tant dans les zones rurales qu'urbaines. | UN | 73- وقد بدأت تكلفة التعليم تصل إلى مبالغ يعجز الآباء عن دفعها، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية. |
Notant avec préoccupation que, dans de nombreux pays en développement, les politiques, programmes et projets mis en oeuvre sur le plan national dans le domaine des établissements humains n'ont pas suffi à arrêter ou inverser la tendance à la détérioration des conditions de vie de la population, tant dans les zones urbaines que dans les zones rurales, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن ما تحقق من انجازات، في العديد من البلدان النامية، من حيث السياسات والبرامج والمشاريع على الصعيد الوطني في ميدان المستوطنات البشرية، لم يكن كافيا لوقف أو عكس اتجاه التدهور في اﻷحوال المعيشية لسكانها، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، |
22. Conformément aux Règles, les personnes souffrant d'un handicap, en zones aussi bien rurales qu'urbaines, doivent se voir offrir des possibilités égales d'emploi productif et rémunéré sur le marché du travail. | UN | 22- ووفقاً للقواعد الموحدة، ينبغي أن يتمتع المعوقون، سواء في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية، بالمساواة في فرص العمل المنتج والمربح في سوق العمل(). |
22. Conformément aux Règles, les personnes souffrant d'un handicap, en zones aussi bien rurales qu'urbaines, doivent se voir offrir des possibilités égales d'emploi productif et rémunéré sur le marché du travail. | UN | 22- ووفقاً للقواعد الموحدة، ينبغي أن يتمتع المعوقون، سواء في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية، بالمساواة في فرص العمل المنتج والمربح في سوق العمل(21). |
Outre les mesures prises pour lutter contre le recrutement d'enfants par des groupes terroristes aussi bien dans les zones urbaines que dans les zones rurales à risque, des dispositions visant à prévenir et à réprimer toutes les formes de violence à l'encontre des enfants ont été prises. | UN | وبالإضافة إلى التدابير المتخذة لمكافحة تجنيد الأطفال على يد الجماعات الإرهابية سواء في المناطق الحضرية أم في المناطق الريفية المعرضة للخطر، يلاحظ أنه قد اضطلع بترتيبات ترمي إلى منع ومعاقبة كافة صور العنف ضد الأطفال. |
Les femmes chef de ménage sont nombreuses dans bien des régions du monde et le phénomène est de plus en plus fréquent dans nombre de sociétés aussi bien dans les régions développées que dans celles en développement. | UN | وتولي اﻹناث رئاسة اﻷسرة هو أمر شائع في أنحاء كثيرة من العالم ويزداد انتشاره في مجتمعات كثيرة، سواء في المناطق المتقدمة النمو أو في المناطق النامية. |
Il n'existe pas une différence de traitement en termes de jouissance des droits fondamentaux des femmes tant en milieu rural qu'en milieu urbain. | UN | لا توجد تفرقة في المعاملة من حيث التمتع بالحقوق الأساسية للمرأة سواء في المناطق الريفية أو المناطق الحضرية. |
Les États et les organisations régionales de gestion de la pêche ont adopté un ensemble de mesures pour remédier aux effets des pratiques de pêche destructrices sur les écosystèmes marins vulnérables, à la fois dans les zones relevant de leur juridiction et dans celles qui sont situées au-delà de leur juridiction. | UN | 201 - أخذت الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك بمجموعة كبيرة من التدابير لمعالجة آثار ممارسات الصيد الهدامة على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، سواء في المناطق الخاضعة لولايتها أو تلك التي تقع خارج ولايتها الوطنية. |
10. L'impact environnemental: des afflux soudains d'importantes populations réfugiées entraînent souvent des déséquilibres graves et incontrôlés au plan de l'environnement pouvant affecter l'ensemble des écosystèmes, tant dans les régions directement affectées qu'au-delà. | UN | ٠١- التأثير البيئي: إن التدفقات المفاجئة ﻷعداد كبيرة من اللاجئين كثيراً ما تؤدي إلى اختلال خطير في التوازن البيئي لا يمكن التحكم فيه ويمكن أن يؤثر على النظم اﻹيكولوجية بأكملها، سواء في المناطق المتأثرة بشكل مباشر أو خارجها. |
Les populations des pays les moins avancés ne bénéficient souvent ni de l'accès à un logement décent et abordable, ni d'une sécurité d'occupation suffisante, notamment concernant l'accès aux terres, ni de l'accès aux infrastructures de base, qu'elles résident en zones rurales ou urbaines. | UN | 82 - كثيرا ما يفتقر الناس في أقل البلدان نموا إلى فرص الحصول على السكن اللائق الميسور التكلفة والتمتع بأمن الحيازة، بما فيها فرص الحصول على الأرض وتوفير الهياكل الأساسية، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية. |
Plutôt que de jouer un rôle normatif, les mécanismes nationaux devraient adopter une approche participative et décentraliser leurs activités de façon à satisfaire les besoins de leurs mandants et défendre les intérêts de la majorité des femmes de toutes les classes et de tous les secteurs, en particulier des femmes pauvres tant des zones rurales que des zones urbaines. | UN | ١٧ - وينبغي لﻵليات الوطنية أن تأخذ بنهج تشاركي وألا يفرض عليها القيام بدور محدد، وأن تتسم أنشطتها باللامركزية بما يكفل تلبية احتياجات الدوائر التي تخدمها، ومصالح أغلبية النساء من جميع الطبقات، ومن جميع القطاعات، ولا سيما من يعشن في حالة من الفقر سواء في المناطق الريفية أو الحضرية. |
En outre, elles ont effectué des travaux de réparation et mené des opérations de reconnaissance tant dans des zones peuplées que sur la route de zones de rassemblement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قامت بإصلاح الطرق واستطلاعها، سواء في المناطق المأهولة بالسكان أو في الطريق إلى مناطق التجميع. |