"سواء كانت في" - Traduction Arabe en Français

    • que ce soit en
        
    • que ce soit dans
        
    • qu'il s'agisse de
        
    • publiques leurs dotations
        
    • qu'ils soient
        
    La paix et la sécurité sont donc primordiales pour tous les pays, que ce soit en Afrique ou ailleurs dans le monde. UN وبالتالي، فان السلام والأمن يمثلان أولويتين لجميع البلدان، سواء كانت في أفريقيا أو في مكان آخر من العالم.
    L'insécurité se manifeste par les actes effroyables de violence extrême et de terrorisme, que ce soit en Iraq, en Afghanistan ou en Russie. UN ويتجلى انعدام الأمن في أعمال العنف والإرهاب المتطرفة، سواء كانت في العراق أو أفغانستان أو روسيا.
    Les procédures administratives, que ce soit dans les pays développés ou les pays en développement, ont souvent été viciées par l'existence de groupes d'intérêts. UN إن عمليــــة اﻹدارة، سواء كانت في البلدان النامية أو المتقدمة النمو، أفسدتها في أغلب اﻷحيان مصالـــح قوية.
    que ce soit dans ma tête ou non, ça ne fait pas de différence. Open Subtitles سواء كانت في رأسي أو لا، هذا لا يحدث فرقا
    qu'il s'agisse de la politique ou des affaires, mes concitoyens aiment l'ouverture. UN والهولنديون يحبون الصراحة سواء كانت في مجال السياسة أو في مجال الأعمال.
    Des territoires libanais sont occupés en ce moment-même, qu'il s'agisse de Chebaa, des collines de Kfar Chouba ou du village de Rachaf. UN إن الأراضي اللبنانية محتلة اليوم في هذه اللحظة التي نتكلم فيها، سواء كانت في شبعا، أو تلال كفر شوبا، أو في قرية رشف.
    f) Nous encourageons les États qui possèdent des armes nucléaires à rendre publiques leurs dotations globales en armes nucléaires opérationnelles ou de réserve; UN (و) نحن نشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تكشف عن إجمالي ما في حوزتها من هذه الأسلحة، سواء كانت في الخدمة أو في احتياطياتها؛
    Ce plan prévoit l'allocation de suffisamment de ressources (substituts, enquêteurs, analystes, chercheurs et personnel d'appui) à toutes les affaires, que ce soit en première instance ou en appel. UN ويتوخى في الخطة تخصيص موارد كافية، تشمل المحامين والمحققين والمحللين والباحثين وموظفي الدعم في مجال المحاكمات، لجميع القضايا، سواء كانت في مرحلة المحاكمة أو مرحلة الاستئناف.
    2. Les besoins n'en demeurent pas moins considérables, que ce soit en matière de renforcement des capacités, d'information ou de financement. UN ٢ - بيد أن الاحتياجات ما زالت ماسة سواء كانت في مجال بناء القدرات، أو اﻹعلام، أو التمويل.
    Nonobstant, l'ONU a connu un certain nombre de succès importants mais que les médias tendent à minimiser, que ce soit en Namibie, au Cambodge, en El Salvador, au Mozambique ou en Haïti. UN ومــع ذلك، حققــت اﻷمم المتحــدة عددا من النجاحات التي كانــت هامة ولكن وسائط اﻹعلام كانت تميل الى التقليل من أهميتها، سواء كانت في ناميبيا، أو كمبوديا، أو السلفادور، أو موزامبيق، أو هايتي.
    La meilleure garantie contre de futures catastrophes, que ce soit en Haïti ou ailleurs, est une aide axée sur l'autonomie et la durabilité. UN وأفضل ضمانة في مواجهة الكوارث المستقبلية، سواء كانت في هايتي أو في مكان آخر، هي المساعدة في الاعتماد على النفس والاستدامة.
    Ce plan prévoit l'allocation de moyens suffisants (substituts, enquêteurs, analystes, chercheurs et personnel d'appui) à chaque affaire, que ce soit en première instance ou en appel. UN ويتوخى في الخطة تخصيص موارد كافية، تشمل المحامين والمحققين والمحللين والباحثين وموظفي دعم المحاكمات، لجميع القضايا، سواء كانت في مرحلة المحاكمة الابتدائية أو مرحلة الاستئناف.
    Toutefois, les institutions de coopération internationale au service du développement se sont rendu compte que la création et la gestion de ces organismes, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé, doivent relever avant tout des institutions des pays en développement. UN بيد أن على الجهات المعنية بالتعاون اﻹنمائي الدولي أن تعي كون إنشاء مثل هذه المؤسسات، سواء كانت في القطاع العام أو القطاع الخاص، تقع المسؤولية الرئيسية عنه على عاتق النظراء من البلدان النامية.
    Le tribunal a jugé que l'expression de préjugés, que ce soit dans le cadre d'un entretien ou dans le libellé d'une offre d'emploi, suffit à entraîner la responsabilité de l'éventuel employeur. UN وحكمت المحكمة بأن الأسئلة ذات الطابع النمطي، سواء كانت في مقابلة أو في نماذج الدعوة إلى شغل وظيفة، تكفي لإلقاء المسؤولية على عاتق رب العمل المحتمل.
    Elles permettent aux regroupements de pays voisins d'évaluer et de chercher à relever divers défis, que ce soit dans les domaines économique, social, écologique ou de la sécurité, auxquels n'importe quelle région doit faire face. UN فهي تسمح لتجمعات البلدان القريبة من بعضها أن تقيم التحديات التي تواجه منطقتها، سواء كانت في الميــدان الاقتصادي أو الاجتماعــي أو البيئي أو اﻷمني، وأن تسعى إلى مواجهتها.
    De fait, il est impossible de parler d'égalité, que ce soit dans le domaine de l'éducation, de la santé ou de la participation à la prise des décisions si la sécurité physique des femmes n'est pas assurée. UN والواقع أن من غير الممكن الكلام عن المساواة سواء كانت في مجال التعليم أو الصحة أو المشاركة في اتخاذ القرارات ما لم تتم كفالة اﻷمن الجسدي للمرأة.
    Forts de notre expérience, nous estimons que pour résoudre des problèmes d'une telle complexité, que ce soit dans notre propre pays, au Myanmar ou ailleurs, il nous faut faire preuve de sagesse et entamer un dialogue persévérant avec ceux qui sont en désaccord avec nous pour qu'ensemble, nous puissions mettre fin au conflit et sortir nos pays de la pauvreté. UN ومن واقع تجربتنا، نعتقد أن إدارة تحديات بمثل هذا التعقد، سواء كانت في بلدنا أو في ميانمار أو أي مكان آخر، يتعين علينا جميعاً أن نتحلى بالحكمة وأن ندخل في حوار صبور مع أولئك الذين لا يتفقون معنا كي يتسنى لنا معاً وضع حد للنزاع وانتشال البلد من دائرة الفقر.
    Toutefois et à n'importe quel stade, qu'il s'agisse de promouvoir ou de mettre en œuvre le droit au développement, les gouvernements devraient privilégier la mise en place des conditions permettant le mieux à tous les membres de la société de réaliser leur potentiel; UN غير أنه في أي مرحلة ما، سواء كانت في إطار تشجيع الحق في التنمية أو إعماله، ينبغي أن تشجع الحكومات على قيام ظروف تمكِّن على أحسن وجه كل فرد في المجتمع من تحقيق قدراته؛
    L'influence du Fonds se fait sentir au niveau des activités entreprises, qu'il s'agisse de directives générales, de législation, de réglementation, ou de création de capacités institutionnelles, de collecte et d'analyse de données ou de micro-interventions; UN ويشمل تأثير مرفق البيئة العالمية معظم الأنشطة التي يجري تنفيذها سواء كانت في مجالات السياسات أو التشريع أو التنظيم أو تنمية القدرات أو جمع البيانات وتحليلها أو الأنشطة الصغيرة.
    La plupart des programmes relatifs à l'emploi des jeunes cadres, qu'il s'agisse de l'UNESCO, de l'OIT ou d'autres organisations telles que le FMI ou la Banque mondiale, prévoient des affectations dans différents départements au cours des 12 à 24 premiers mois. UN وتنطوي معظم برامج الموظفين الشبان من الفئة الفنية، سواء كانت في اليونسكو أو في منظمة العمل الدولية أو منظمات أخرى مثل صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي على إسناد مهام في إدارات مختلفة أثناء فترة تتراوح بين الأشهر العشرة والأربعة والعشرين الأولى.
    f) Nous encourageons les États qui possèdent des armes nucléaires à rendre publiques leurs dotations globales en armes nucléaires opérationnelles ou de réserve; UN (و) نحن نشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تكشف عن إجمالي ما في حوزتها من هذه الأسلحة، سواء كانت في الخدمة أو في احتياطياتها؛
    c) Nous encourageons les États qui possèdent des armes nucléaires à rendre publiques leurs dotations globales en armes nucléaires opérationnelles ou de réserve; UN (ج) نشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تكشف عن مجموع ما في حوزتها من أسلحة نووية، سواء كانت في الخدمة أو في احتياطياتها؛
    Les méthodes thermiques visent à traiter les déchets dangereux organiques ou les déchets contenant des constituants organiques, qu'ils soient présents sous forme liquide, semi-solide ou solide UN طرق حرارية لمعالجة النفايات الخطرة العضوية أو النفايات المحتوية على مكونات عضوية، سواء كانت في صورة سائلة، شبه صلبة أو صلبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus