"سواء من الناحية" - Traduction Arabe en Français

    • tant sur le plan
        
    • tant du point de vue
        
    • que ce soit en
        
    • aussi bien sur le plan
        
    • que ce soit sur le plan
        
    • tant humainement que
        
    • à la fois sur un plan
        
    Le Gouvernement assumera pleinement la prise en charge du DIS tant sur le plan financier, logistique et matériel. UN وستضطلع الحكومة بكامل المسؤولية عن المفرزة، سواء من الناحية المالية أو اللوجستية أو من حيث التجهيز بالمعدات.
    Après cela, il restera beaucoup à faire, tant sur le plan des technologies que sur le plan politique. UN وفيما عدا ذلك، هناك عمل كثير ينبغي إنجازه، سواء من الناحية التكنولوجية أو السياسية.
    Cette prétention est sans fondement, tant du point de vue historique que du point de vue juridique. UN وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية.
    Il est indispensable que, tant du point de vue de la méthodologie que des priorités de fond, le travail novateur commencé ces derniers temps se poursuive. UN وهذا العمل الرائد الذي بدأ حديثا يجب أن يستمر سواء من الناحية المنهجية أو من ناحية التركيز الموضوعي.
    Il est entendu que la coordination entre ces trois organismes doit servir à appuyer les programmes en cours qui ont été mis au point par ces organismes et différents pays, et que les changements apportés ne devraient en aucun cas porter préjudice à ces programmes, que ce soit en termes de financement ou de programmation. UN ولا مفر من التسليم بــأن التنسيق بين هــذه الوكالات الثلاث يجب أن يدعم البرامج الجاري تنفيذهــا والتي توصلت إليها هذه الوكالات مع فرادى البلدان، وإنه مــن الضروري إجــراء التغييرات دون إلحــاق أي خلــل بالبرامج الحالية سواء من الناحية المالية أو من ناحية البرمجة.
    À cet égard, des instances et organisations internationales ainsi que certains pays étrangers fournissent un soutien aussi bien sur le plan technique que matériel. UN وتقوم هيئات ومنظمات دولية، وكذلك بعض الدول الأجنبية، بدور المنشّط والداعم سواء من الناحية التقنية أممن الناحية المادية.
    Elle estime en effet que cette restructuration minimiserait l’importance politique du Comité et qu’elle n’est pas justifiée, que ce soit sur le plan administratif, financier ou fonctionnel. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن إعادة الهيكلة تلك من شأنها في الواقع أن تنتقص إلى حد كبير من اﻷهمية السياسية للجنة وأنه لا مبرر لها سواء من الناحية اﻹدارية أو المالية أو من ناحية اﻷداء.
    Le système judiciaire a été considérablement affaibli tant humainement que matériellement par les trois années de dictature militaire et aujourd'hui les Haïtiens préfèrent régler leurs comptes eux-mêmes plutôt que d'avoir affaire à la justice de leur pays. UN لقد أضعف النظام القضائي إلى حد بعيد جدا، سواء من الناحية البشرية أو المادية، بسبب سنوات الدكتاتورية العسكرية الثلاث، واليوم، يفضل الهايتيون تسوية حساباتهم بنفسهم على التعامل مع عدالة بلادهم.
    La conversion vers des variétés de bois dur ayant une résistance supérieure aux attaques de nuisibles aurait certainement des inconvénients, à la fois sur un plan économique avec un coût supplémentaire lié au bois, mais également pour les écosystèmes forestiers et locaux de par la nécessité de répondre à la demande en bois (USEPA, 2008b). UN ومن المرجح أن يكون للتحول إلى أصناف الأخشاب الصلدة التي لديها مقاومة أكبر للهجوم من قبل الآفات آثار ضارة، سواء من الناحية الاقتصادية بالزيادة في تكلفة الأخشاب، وأيضاً لتأثير هذا التحول على الغابات والنظم البيئية المحلية حيث ستكون هناك حاجة إلى تلبية الطلب على الأخشاب (USEPA، 2008ب).
    En effet, le fait que celuici soit situé en haute altitude et à distance considérable de toute ville est très dommageable aux détenus, tant sur le plan de leur santé que sur celui des visites qu'ils peuvent recevoir de leur famille ou de leur défenseur. UN فوجود هذا السجن على ارتفاع عال بعيدا عن كل المدن مؤذ لجميع السجناء، سواء من الناحية الصحية أو من ناحية استقبال الزائرين من أسرهم أو من محاميهم.
    Comme les logements disponibles sur le marché sont souvent difficiles d'accès, tant sur le plan physique que financier, la plupart des personnes avec un handicap physique grave vivent de manière autonome dans des logements sociaux. UN ونظراً إلى صعوبة الوصول في الغالب إلى المساكن المتاحة في السوق سواء من الناحية البدنية أو من الناحية المالية، يعيش معظم الأشخاص المصابين بإعاقة بدنية وخيمة بصورة مستقلة في مساكن اجتماعية.
    Lorsque nous formulons nos approches des problèmes de sécurité universelle, nous sommes d'avis que ce concept est intégral et indivisible, tant sur le plan géopolitique que pour ce qui est de certains aspects spécifiques. UN وفي صياغتنا لنُهجنا إزاء مشاكل الأمن العالمي، فإننا نرى أن المفهوم متكامل وغير قابل للتجزئة سواء من الناحية الجيوسياسية أو من منظور جوانب معينة.
    La Colombie lance en particulier un appel à la communauté des donateurs et aux organisations non gouvernementales afin qu'elles continuent sans relâche à fournir une assistance durable aux victimes, pour leur permettre de se réinsérer dans le tissu social, tant sur le plan psychologique que socioéconomique. UN كما تهيب كولومبيا، على وجه الخصوص، بمجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية أن توطد عزمها على مواصلة تزويد الضحايا بمساعدات غير منقطعة، حتى يتمكنوا من الاندماج في المجتمع من جديد، سواء من الناحية النفسية أو من الناحية الاجتماعية والاقتصادية.
    Nous croyons qu'il est de la compétence de l'Assemblée générale, tant sur le plan juridique que politique, d'examiner cette question et, qu'en fait, le projet de résolution que nous avons soumis cette année est un reflet de cette compétence. UN ونؤمن بأن للجمعية العامة، سواء من الناحية القانونية أو السياسية، الصلاحية لتناول هذه المسألة، وأن مشروع القرار الذي قدمناه هذا العام، يعبر بالفعل عن تلك الصلاحية.
    Enfin, les pays du CCG jouissent d'un meilleur niveau de vie tant du point de vue économique que social. UN وبلدان مجلس التعاون الخليجي تحظى، في نهاية الأمر، بمستوى معيشة أرفع شأنا، سواء من الناحية الاقتصادية أم الاجتماعية.
    Il n’y a pas, à l’heure actuelle, de système cohérent de réaction à la conduite criminelle des États, tant du point de vue procédural que du point de vue du fond, et les deux points de vue sont d’égale importance. UN ولا يتوفر في الوقت الراهن نظام متماسك لمعالجة المسلك اﻹجرامي للدول، سواء من الناحية اﻹجرائية أو من الناحية الموضوعية، وكلتا الناحيتين لهما نفس القدر من اﻷهمية.
    Je dirai, de façon très directe, que cette proposition de réunion de haut niveau est < < mal cuite > > , tant du point de vue de la procédure que sur le fond. UN واسمحوا لي أن أقول بمنتهى الصراحة أن الاقتراح برمته الداعي إلى عقد هذا الاجتماع رفيع المستوى، هو اقتراح غير ناضج، سواء من الناحية الإجرائية أو الموضوعية.
    Après huit ans d'absence, les experts américains s'emploient activement à promouvoir l'efficacité du dispositif d'inspection sur place relevant du régime de vérification, tant du point de vue des procédures que du point de vue technique. UN وبعد ثماني سنوات من الغياب، يعمل الخبراء الأمريكيون بنشاط من أجل تعزيز فعالية جهاز التفتيش الميداني التابع لنظام التحقق، سواء من الناحية الإجرائية أو من الناحية التقنية.
    25. L'application de ce programme exige que le juge et l'Institut colombien de protection de la famille (ICBF) étudient ensemble le groupe des mineurs faisant l'objet de ces mesures, tant du point de vue qualitatif que du point de vue quantitatif. UN ٥٢- يقتضي تطبيق هذا البرنامج أن يقوم القاضي، مع المعهد الكولومبي لحماية اﻷسرة، بدراسة مجموعة اﻷحداث الذين يخضعون لهذه التدابير، سواء من الناحية النوعية أو من الناحية الكمية.
    12. Le Comité constate avec préoccupation que les garanties énoncées dans les articles 7, 9 et 10 du Pacte ne sont pas pleinement respectées, que ce soit en droit ou dans la pratique. UN ٢١- ومن دواعي قلق اللجنة عدم الامتثال تماما للضمانات المنصوص عليها في المواد ٧ و٩ و٠١ من العهد، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العملية.
    Ayant des compétences et un savoir-faire appréciables, notamment en matière de vérification technique, elle estime avoir de bons atouts pour prendre part aux travaux visant à préparer le terrain pour le traité, aussi bien sur le plan technologique que s'agissant d'autres aspects. UN ونظراً لما لدى السويد من كفاءة وخبرة هامتين في أعمال عدة منها التحقق التقني، فإنها تعتبر أنها مؤهلة جيداً للإسهام في الجهود التي تسعى إلى تمهيد الطريق لإبرام المعاهدة، سواء من الناحية التكنولوجية أو غيرها من النواحي.
    Comme une délégation l'a déjà dit ici, il n'existe pas d'équilibre entre armes classiques et armes nucléaires, que ce soit sur le plan théorique ou sur le champ de bataille. UN وكما سبق أن قال أحد الوفود في هذا المحفل، ليس هناك توازن بين اﻷسلحة التقليدية واﻷسلحة النووية سواء من الناحية النظرية أو في ميدان المعركة.
    Le système judiciaire a été considérablement affaibli tant humainement que matériellement par les trois années de dictature militaire et aujourd'hui les Haïtiens préfèrent régler leurs comptes eux-mêmes plutôt que d'avoir affaire à la justice de leur pays. UN لقد أضعف النظام القضائي إلى حد بعيد جدا، سواء من الناحية البشرية أو المادية، بسبب سنوات الدكتاتورية العسكرية الثلاث، واليوم، يفضل الهايتيون تسوية حساباتهم بنفسهم على التعامل مع القضاء في بلادهم.
    La conversion vers des variétés de bois dur ayant une résistance supérieure aux attaques de nuisibles aurait certainement des inconvénients, à la fois sur un plan économique avec un coût supplémentaire lié au bois, mais également pour les écosystèmes forestiers et locaux de par la nécessité de répondre à la demande en bois (USEPA, 2008b). UN ومن المرجح أن يكون للتحول إلى أصناف الأخشاب الصلدة التي لديها مقاومة أكبر للهجوم من قبل الآفات آثار ضارة، سواء من الناحية الاقتصادية بالزيادة في تكلفة الأخشاب، وأيضاً لتأثير هذا التحول على الغابات والنظم البيئية المحلية حيث ستكون هناك حاجة إلى تلبية الطلب على الأخشاب (USEPA، 2008ب).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus