Elle implique inévitablement des problèmes de preuve, tant du point de vue des faits que de celui du droit. | UN | ولا بـد لهذا المعيار أن يسبـب مشاكل في الإثبات، سواء من حيث الواقع أم من حيث القانون. |
Il a été avancé que ce projet d'articles représenterait l'équivalent de celui relatif à la prévention, tant du point de vue de la forme que du fond. | UN | وقد ورد اقتراح بأن مشاريع المواد ستكون نظيرا، سواء من حيث الشكل أو المضمون، لمشاريع المواد المتعلقة بالمنع. |
Ces régimes viennent au premier rang tant en ce qui concerne la qualité de l'analyse que la place qui est faite à l'économie dans l'étude des affaires de concurrence. | UN | ويحتل هذان النظامان الصدارة فيما بين تحليلات حالات المنافسة سواء من حيث نوعية التحليل الاقتصادي أو مكانته. |
À l'heure où la région se débat pour sortir de la crise, le creusement des inégalités, tant en termes de revenus que d'avancées sociales, devient très préoccupant. | UN | وإذ يتواصل تأثير الأزمة في المنطقة، فإن أوجه عدم المساواة الخطيرة والمتزايدة في المنطقة تمثل مصدر قلق رئيسي، سواء من حيث الدخل أو التقدم الاجتماعي. |
Le rythme du processus d'application des mesures souhaitables, qu'il s'agisse de leur échelonnement dans le temps ou de leur portée, dépend des circonstances. | UN | وتتوقف سرعة عملية التنفيذ، سواء من حيث التوقيت أو نطاق التدابير المنشودة، على الظروف السائدة. |
Le traité devra être exhaustif, aussi bien en ce qui concerne les armes que les types de transfert qu'il couvrira. | UN | والمعاهدة ينبغي أن تكون شاملة، سواء من حيث نوع الأسلحة المشمولة بها أو نوع النقل المشمول بها. |
Aussi, les Nations Unies doivent-elles pouvoir disposer de ressources nécessaires pour promouvoir la paix dans le monde, tant au niveau des opérations diplomatiques et militaires nécessaires pour assurer la sécurité des individus et des peuples qu'au niveau des opérations de développement en faveur d'un mieux-être de l'ensemble de l'humanité. | UN | ولهذا ينبغي أن تتاح لﻷمم المتحدة الموارد اللازمة لتشجيع السلم العالمي، سواء من حيث العمليات الدبلوماسية والعسكرية اللازمة لكفالة أمن اﻷفراد والشعوب، أو من حيث عملية التنمية لزيادة رفاه البشرية جمعاء. |
Le nord du Ghana est moins développé à la fois en termes de ressources naturelles et de ressources humaines. | UN | والجزء الشمالي من غانا أقل تطوراً سواء من حيث الموارد الطبيعة أو الموارد البشرية. |
Les jeunes ont pris du retard tant sur le plan de l'emploi que sur celui de l'évolution des revenus. | UN | وقد تخلف الشباب عن الركب سواء من حيث العمالة أو نمو الدخل. |
Les réponses émanent des whānau eux-mêmes, à la fois en ce qui concerne ce qu'ils souhaitent changer à leur vie et la manière de procéder. | UN | وتستقى الردود من الأسر الممتدة، سواء من حيث ما تريد تغييره في حياتها أو الكيفية التي تريد إجراء التغيير بها. |
Toutefois, cette tendance a été inégale, tant du point de vue des types de financement que de celui des bénéficiaires. | UN | بيد أن هذا الاتجاه لم يكن على نطاق عالمي، سواء من حيث أنواع التمويل أو من حيث المستفيدين. |
Cet organe doit avoir un caractère représentatif tant du point de vue de la répartition géographique des sièges que de la participation à ses travaux d'Etats d'une importance essentielle. | UN | فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها. |
Toutefois, cette tendance a été inégale, tant du point de vue des types de financement que de celui des bénéficiaires. | UN | إلا أن هذا الاتجاه لم يكن شاملا، سواء من حيث أنواع التمويل أو البلدان المتلقية. |
L'aide publique au développement devra s'appliquer au renforcement des capacités tant en ce qui concerne l'infrastructure que la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وأضاف أنه يجب أن توجه المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبناء القدرات، سواء من حيث تنمية الهياكل اﻷساسية أو الموارد البشرية. |
Le Groupe de travail considère que, tant en ce qui concerne l'esprit que la lettre de son mandat, cette mission est l'une des plus positives effectuées par ses membres. | UN | وبين الفريق العامل أن هذه البعثة كانت، في نظره، إحدى أكثر البعثات التي قام بها أعضاء الفريق إيجابية سواء من حيث الشكل أو من حيث المضمون. |
à ce que les services statistiques nationaux formulent leurs questionnaires de telle manière que les données puissent être ventilées par sexe, tant en ce qui concerne les chiffres absolus que les pourcentages | UN | تبذل الدول قصارى جهدها لضمان قيام دوائرها الإحصائية الوطنية بصياغة استبياناتها بحيث يمكن تجزئة البيانات حسب الجنس، سواء من حيث الأعداد المطلقة أو النسب المئوية |
L'entrée en vigueur, la supervision et la mise en application des dispositions réglementaires, tant en termes de ressources que de compréhension du problème, laissaient à désirer. | UN | وكان الإنفاذ والرقابة وتنفيذ اللوائح، سواء من حيث الموارد أو فهم المشكلات، لا يزال ضعيفا جدا. |
Des situations différentes nécessitent des démarches différentes, tant en termes de ressources que de rythme d'application. | UN | فالحالات المختلفة تتطلب نهوجاً مختلفة سواء من حيث الموارد أو من حيث الوتيرة. |
Le rythme du processus d'application des mesures souhaitables, qu'il s'agisse de leur échelonnement dans le temps ou de leur portée, dépend des circonstances. | UN | وتتوقف سرعة عملية التنفيذ، سواء من حيث التوقيت أو نطاق التدابير المنشودة، على الظروف السائدة. |
La législation nationale établit également des règles telles que les principes régissant les procédures pénales pour mineurs, qu'il s'agisse de l'accusation, des condamnations ou des résultats escomptés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحدد التشريع الوطني أيضاً قواعد من قبيل المبادئ التي تحكم الإجراءات الجنائية الخاصة بالأحداث، سواء من حيث الاتهام أو الإدانات أو النتائج المتوقعة. |
Les donateurs internationaux lui ont apporté un appui considérable aussi bien en matériel que sous forme de programmes d'entraînement. | UN | وقدم المانحون الدوليون دعما كبيرا للوكالة سواء من حيث المعدات أو التدريب. |
De toutes les initiatives prises par la communauté internationale pour protéger l'environnement et préserver les ressources naturelles, aucune ne soutient la comparaison avec celle-ci, tant au niveau de la rigueur méthodologique utilisée que du nombre des activités économiques en jeu. | UN | ولا يوجد في جميع الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لحماية البيئة وحفظ الموارد الطبيعية ما يمكن مقارنته بهذا الجهد، سواء من حيث الدقة المنهجية المتوخاة وتعدد اﻷنشطة الاقتصادية التي ينطوي عليها. |
Ma délégation voudrait souligner qu'il faudrait renforcer les centres situés dans les pays en développement, à la fois en termes de personnel et de ressources. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن مراكز الإعلام في البلدان النامية في حاجة إلى التعزيز، سواء من حيث الموظفين أو الموارد. |
Cette situation a nécessité la mise en place de quatre missions de maintien de la paix très onéreuses, tant sur le plan financier que sur celui des ressources humaines. | UN | وقد استلزم هذا الوضع إنشاء أربع بعثات حفظ سلام تكلف الأمم المتحدة الكثير، سواء من حيث الموارد المالية أو البشرية. |
Par conséquent, le Gouvernement fédéral soutient intégration des organismes d'aide dans des réseaux nationaux, à la fois en ce qui concerne l'information et le financement. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تساند عملية دمج وكالات المعونة في إطار شبكات وطنية، سواء من حيث المعلومات أو التمويلات. |
On peut constater cette évolution dans les programmes de pays du FNUAP qui sont présentés au Conseil à sa quarantième session, tant pour ce qui est de la synchronisation des cycles de programmation que de la meilleure coordination des programmes. | UN | ويمكن ملاحظة ذلك من البرامج القطرية لصندوق السكان المعروضة على الدورة اﻷربعين للمجلس، سواء من حيث زيادة التزامن بين دورات البرنامج أو زيادة التنسيق البرنامجي انتشارا ومضمونا. |
Ces progrès n'ont cependant pas été réguliers, qu'il s'agisse des indicateurs clefs ou des divers groupes de pays. | UN | وفي ذات الوقت، لم يكن ذلك التقدم منتظما، سواء من حيث المؤشرات الرئيسية أو من حيث مجموعات البلدان المختلفة. |