"سواء من خلال" - Traduction Arabe en Français

    • que ce soit par
        
    • soit par le biais
        
    • à travers
        
    • fois par le biais
        
    • tant par la
        
    • par le biais de
        
    • tant par le biais
        
    • aussi bien dans le cadre
        
    • que ce soit sous la forme
        
    • soit par l
        
    • soit dans le cadre de
        
    • du fait de l'un des
        
    • soit en renforçant les
        
    • la fois par
        
    • qu'il s'agisse de
        
    Le Comité estime que les fonctionnaires se chargeraient mieux de cette représentation eux-mêmes, que ce soit par le biais d'un mécanisme financé par le personnel, des syndicats ou associations du personnel ou de tout autre mécanisme qu'ils jugent approprié. UN وترى اللجنة أن الأنسب أن يقوم الموظفون أنفسهم بترتيب مسألة تمثيلهم، سواء من خلال نظام يموله الموظفون، أو من خلال اتحادات أو رابطات الموظفين، أو باستخدام أي آلية أخرى يرى الموظفون أنفسهم أنها ملائمة.
    :: Le rejet des politiques gouvernementales favorisant la prostitution, que ce soit par la légalisation ou par la dépénalisation de l'industrie du sexe; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال جعل صناعة الجنس قانونية أو إسقاط الطابع الإجرامي عنها؛
    La croissance industrielle était devenue plus tributaire de la croissance de l'agriculture, soit par le biais de relations industrielles en amont, soit à travers la demande des populations rurales. UN وأضحى النمو الصناعي أكثر اعتماداً على النمو الزراعي سواء من خلال الروابط الخلفية أو من خلال الطلب الوارد من سكان الريف.
    La communauté internationale a réagi fermement à ce défi, à la fois par le biais du Conseil de sécurité et des pourparlers à six pays. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف.
    :: Des cadres juridiques complexes et divers peuvent couvrir les interdictions prévues dans la résolution tant par la modification des lois en vigueur que par l'adoption de lois nouvelles; UN :: يمكن لأطر قانونية معقدة ومتنوعة تغطية المحظورات المنصوص عليها في القرار سواء من خلال تعديل التشريعات المعتبرة " إرثا " أو اعتماد تشريعات جديدة؛
    Elle offre d'autres services de santé par le biais de ses hôpitaux, de ses antennes sanitaires ou de ses dispensaires mobiles. UN وتقدم الخدمات الصحية الأخرى سواء من خلال مستشفياتها، أو مراكزها الصحية، أو عياداتها المتنقلة.
    Il a considéré que les différents pays et organisations régionales et sous-régionales pourraient contribuer à cet effort tant par le biais des institutions internationales compétentes que par celui des systèmes nationaux d'information sur la recherche. UN وتم التسليم بأن تسهم البلدان - فرادى - والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجهود، سواء من خلال المؤسسات الدولية ذات الصلة أو عن طريق نظم المعلومات البحثية الوطنية.
    Tout le matériel demandé par la République arabe syrienne a désormais été fourni, que ce soit par l'intermédiaire de la Mission conjointe ou en vertu d'arrangements bilatéraux. UN وقدمت جميع المعدات التي طلبتها الجمهورية العربية السورية، سواء من خلال البعثة المشتركة أو في إطار ترتيبات ثنائية.
    Sacks Industries, que ce soit par Sacks Biomed, Open Subtitles أن أكياس الصناعات، سواء من خلال بيوميد أكياس، أكياس الروبوتات
    Dans sa version extrême, elle réduisait fortement le rôle de l'État, et un de ses objectifs dominants était de faciliter la libéralisation, que ce soit par la privatisation ou par la déréglementation. UN وقال إنه في إطار الصيغة المتطرفة للعولمة يتضاءل دور الدولة تضاؤلاً كبيراً، ويشكل تيسير التحرير، سواء من خلال الخصخصة أو رفع الضوابط التنظيمية، أحد أغراضها الرئيسية.
    En cette qualité, elle est restée en contact avec les parties au conflit en Bosnie-Herzégovine, soit par le biais de réunions à Genève, soit par l'entremise de son envoyé spécial et de ses chefs de mission sur le terrain. UN وبهذه الصفة، ظلت المفوضة على اتصال بأطراف النزاع في البوسنة والهرسك، سواء من خلال الاجتماعات المنعقدة في جنيف أم عن طريق مبعوثها الخاص ورؤساء البعثات في الميدان.
    Il a tenté à maintes reprises au fil des ans de faire la lumière sur le sort des personnes portées disparues et sur le lieu où elles se trouvaient, à travers ses communications avec la source ainsi qu'avec les gouvernements d'Afrique du Sud et de Namibie, mais ses efforts avaient été vains. UN وبذل الفريق العامل عبر سنوات محاولات عديدة بدون جدوى، سواء من خلال مراسلاته مع المصدر أو مع حكومتي جنوب أفريقيا وناميبيا، لتحديد مصير وأماكن وجود اﻷشخاص المبلغ أنهم مفقودون.
    La communauté internationale a réagi fermement à ce défi, à la fois par le biais du Conseil de sécurité et des pourparlers à six pays. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف.
    Même à une époque de réduction des ressources, son Gouvernement reste prêt à soutenir le Burundi, tant par la Commission de consolidation de la paix qu'à titre bilatéral. UN 28 - وأردف قائلا إنه حتى في زمن تناقص الموارد، لا تزال حكومته ملتزمة بدعم بوروندي، سواء من خلال لجنة بناء السلام أو على المستوى الثنائي.
    Le Rwanda est fier de contribuer à ces efforts, tant par le biais du Conseil de paix et de sécurité que par la fourniture de contingents et de forces de police à l'Union africaine et à l'ONU. UN وتفخر رواندا بأنها تسهم في هذه الجهود، سواء من خلال مجلس السلام والأمن أو من خلال المساهمة بقوات وأفراد شرطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    Ce système est régulièrement mis à l'épreuve, aussi bien dans le cadre d'exercices qu'à l'occasion d'événements réels, pour en optimiser l'action. UN ويجري اختبار هذا النظام بشكل مستمر، سواء من خلال التمارين أو في حوادث حقيقية، لرفع أدائه إلى أعلى مستوى.
    Les présidents se sont félicités de la précieuse contribution des organisations de la société civile aux travaux des organes conventionnels, que ce soit sous la forme de communications, d'apports, d'auditions ou d'exposés. UN 34 - ورحب رؤساء الهيئات بما قدمته منظمات المجتمع المدني من إسهامات قيمة في عمل هيئات المعاهدات، سواء من خلال البلاغات أو المساهمات أو جلسات الاستماع أو الإحاطات.
    La section II résume le dialogue qu'elle a entretenu avec la Banque mondiale, soit par courrier, soit dans le cadre de visites. UN ويرد في الفرع الثاني ملخص للحوار المستمر الذي تجريه المقررة الخاصة مع البنك الدولي سواء من خلال تبادل مكثف للرسائل أو من خلال زياراتها للبنك.
    En conséquence, il n'a pas démontré que ce système, du fait de l'un des mécanismes qui le composent ou dans son ensemble, ne pouvait lui offrir un recours utile. UN ومن ثم، فهو لم يبين كيف أخفق هذا النظام، سواء من خلال آلياته الفردية أو في مجمله، في أن يوفر له سبيلاً فعالاً من سبل الانتصاف.
    29. Les migrations influent sur les relations entre les hommes et les femmes, soit en renforçant les inégalités et les rôles traditionnels, soit en les remettant en cause et en les modifiant (BRIDGE, 2005). UN 29- تؤثر الهجرة على العلاقات بين الجنسين، سواء من خلال ترسيخها للفوارق والأدوار التقليدية، أو من خلال التصدي لها والعمـل على تغييرهـا (BRIDGE, 2005).
    ∙ Acceptation d'une présentation normalisée de l'information environnementale, que ce soit dans le cadre du rapport annuel aux actionnaires ou qu'il s'agisse de rapports distincts; UN ● الحصول على الموافقة على شكل موحد للابلاغ البيئي الخارجي، سواء من خلال التقرير السنوي المقدم إلى حملة اﻷسهم أو عن طريق تقرير مستقل بشأن اﻷداء؛ و

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus