Certaines des affaires dans lesquelles il a plaidé ont fait jurisprudence. | UN | وأدت بعض القضايا التي دافع عنها إلى صدور أحكام شكلت سوابق قانونية. |
Il existe déjà une certaine jurisprudence dans ce domaine, et plusieurs affaires sont allées jusqu'à la Cour suprême. | UN | وقال إن هناك سوابق قانونية في هذا المجال، وقد رُفعت عدة قضايا إلى المحكمة العليا. |
C'est un thème de première importance en Amérique latine, qui a déjà fait l'objet d'une jurisprudence détaillée au niveau régional. | UN | فهذا موضوع ذو أهمية بالغة في أمريكا اللاتينية وتوجد بشأنه سوابق قانونية مفصلة على الصعيد الإقليمي. |
En fournissant des services de première ligne aux survivants, l'organisation contribue à mettre en place les précédents juridiques, qui profitent à tous les survivants. | UN | وفي الطريق إلى تقديم خدمات مباشرة إلى اللاتي مررن بالاغتصاب، تقوم المنظمة بالمساعدة على إقامة سوابق قانونية تفيد جميع الناجين. |
Selon lui, si la nécessité de lutter vigoureusement contre le génocide était universellement reconnue, on pouvait se demander s'il était judicieux de créer des précédents juridiques qui faisaient totalement fi de dispositions conventionnelles en vigueur, voire les violaient : une solution pourrait donc être de modifier la Convention en question. | UN | وكان من رأيه أنه إذا كان هناك اتفاق عام حول الحاجة إلى التصدي بحزم لجريمة إبادة الأجناس، فإن من المشكوك فيه أن يكون من اللازم إنشاء سوابق قانونية تتجاهل تماما الترتيبات التعاهدية القائمة بل تنتهكها: ومن ثم فإن من الحلول الممكنة أن يتم تعديل الاتفاقية ذات الشأن. |
Néanmoins, il n'existe pas de jurisprudence belge d'effet direct sur l'application de la Convention. | UN | غير أنه ليست هناك سوابق قانونية عن تطبيق الاتفاقية بناء على سوابق قضائية. |
Actuellement, il n'existe pas de jurisprudence concernant des revenus à venir ou incorporels. | UN | ولا يوجد حاليا في سلوفينيا سوابق قانونية تتعلق بالدخل الذي يتحقق في المستقبل أو الدخل غير المادي. |
Au niveau du Conseil de l'Europe, la Cour européenne des droits de l'homme a conçu une jurisprudence à cette fin. | UN | وعلى مستوى مجلس أوروبا، وضعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سوابق قانونية في هذا الاتجاه. |
Ils peuvent donc être invoqués devant les tribunaux mais cela ne s'est produit que dans un petit nombre de cas et il n'existe pas de jurisprudence quant à l'exécution automatique des dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعليه، يمكن التذرع بها أمام المحاكم باعتبارها تشريعا داخليا. وقليلة هي مع ذلك الحالات التي حدث فيها ذلك، ولا توجد سوابق قانونية بشأن تنفيذ أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تنفيذا تلقائياً. |
L'action de la tutelle est toujours davantage utilisée par les femmes comme moyen constitutionnel de défense et de protection immédiate de leurs droits fondamentaux; de même, la Cour constitutionnelle a créé une jurisprudence importante pour la protection des droits des petites filles, des adolescentes et des femmes. | UN | ويتزايد استخدام المرأة لدعاوى الولاية باعتبارها وسيلة دستورية لحماية حقوقها اﻷساسية بصفة مباشرة. وباﻹضافة إلى ذلك، وضعت المحكمة الدستورية سوابق قانونية هامة بشأن حماية حقوق الفتيات والنساء. |
Concernant la justice militaire, le Président n'ignore pas que l'Amérique latine a déjà développé une jurisprudence régionale. | UN | 22- وعن العدالة العسكرية، قال الرئيس إنه يعلم أن لأمريكا اللاتينية أصلاً سوابق قانونية إقليمية. |
Il prie aussi l'État partie de continuer de donner, dans ses rapports périodiques, des informations détaillées sur la jurisprudence relative à l'application du Pacte dans tous ses territoires. | UN | كما ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تواصل تقديم معلومات مفصلة في تقاريرها الدورية عن سوابق قانونية من جميع الأقاليم تتعلق بتنفيذ أحكام العهد. |
Dans l'affirmative, veuillez indiquer si elles ont été invoquées par des tribunaux nationaux et fournir des exemples de toute jurisprudence pertinente. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت أحكام الاتفاقية يستشهد بها في المحاكم الوطنية وإعطاء أمثلة عن أي سوابق قانونية متصلة بذلك. |
Dans l'affirmative, veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été invoquées par des tribunaux nationaux et fournir des exemples de toute jurisprudence pertinente. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت أحكام الاتفاقية يستشهد بها في المحاكم الوطنية وإعطاء أمثلة عن أي سوابق قانونية متصلة بذلك. |
Les groupes de défense des droits des enfants vont exercer des pressions pour changer certains aspects de la nouvelle Loi sur les délits sexuels soit par le biais de la jurisprudence soit par l'adoption d'amendements. | UN | ستدعو الجماعات المناصرة لحقوق الطفل إلى إجراء تغيير في جوانب معينة من قانون الجرائم الجنسية الجديد إما عن طريق سوابق قانونية أو عن طريق إدخال تعديلات. |
Le rapport précise également que, au cours des cinq dernières années, les décisions interlocutoires en appel ont non seulement été rendues dans des délais plus brefs mais aussi que leur nombre a diminué, ce qui montre l'existence d'une jurisprudence bien établie. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن طول المدة التي يستغرقها البت في طلبات الاستئناف التمهيدي، وكذلك عدد هذه الطلبات، قد تراجعا في السنوات الخمس الماضية، مما يدل على ترسيخ سوابق قانونية هامة. |
Le nombre des questions sujettes à controverse au sein du Groupe de travail a diminué, et il estime que les séminaires donneront un élan et contribueront à constituer une jurisprudence pour le droit au développement. | UN | وقد قلت المواضيع المثيرة للجدل في الفريق العامل، ويعتقد أن الحلقات الدراسية ستولد زخماً وستساعد على إعداد سوابق قانونية تتعلق بالحق في التنمية. |
Lorsque aucun précédent clair ne se dégage de la jurisprudence du Bailliage, les tribunaux du Bailliage se fondent généralement sur le droit de Normandie et le droit anglais pour statuer sur les affaires dont ils sont saisis. | UN | وفي حالة عدم وجود سوابق قانونية واضحة يمكن أن تستمد من قوانين البيليفية، تطبق المحاكم بوجه عام قوانين نورمندي وقوانين إنكلترا عند الفصل في الدعاوى المعروضة عليها. |
Il ne s'agit pas seulement d'événements historiques, mais de précédents juridiques qui ont élargi le sens de l'autodétermination au-delà du contexte de la décolonisation et l'ont inscrit dans le contexte du droit de l'homme à la liberté du fait de la volonté exprimée par les peuples concernés. | UN | وهذه ليست مجرد أحداث تاريخية، ولكنها أيضاً سوابق قانونية وسَّعت معنى تقرير المصير إلى ما يتجاوز سياق نزع الاستعمار ووضعته في سياق حق الإنسان في الحرية من خلال حرّية الإرادة التي تعبّر عنها صراحة الشعوب المعنية. |
Cette mesure avisée d'un point de vue financier pour l'Organisation, est moralement justifiée et s'appuie sur des précédents juridiques (y compris la pratique du Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail). | UN | وأضاف أن هذه الخطوة مبررة أخلاقيا، ولها سوابق قانونية (منها ممارسات المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية) وتتسم بالحصافة المالية بالنسبة للمنظمة. |
Des précédents juridiques ont été établis en matière de lutte contre le tabagisme dans des pays comme l'Irlande, l'Italie, Malte et la Norvège, où les parlements ont adopté de nombreuses mesures d'interdiction de l'usage du tabac dans les lieux publics ces dernières années. | UN | 25 - يجري إرساء سوابق قانونية حاليا فيما يتعلق بمكافحة التبغ في الأماكن العامة في بلدان مثل أيرلندا وإيطاليا ومالطة والنرويج حيث فرضت البرلمانات حظرا واسع النطاق على التدخين في الأماكن العامة في السنوات الأخيرة. |