"سوف تساهم" - Traduction Arabe en Français

    • contribuera
        
    • contribueront
        
    • contribuerait
        
    • verserait
        
    Ce traité contribuera, lui aussi, à renforcer l'ouverture et la transparence dans le domaine des questions militaires en Europe. UN ان تلك المعاهدة سوف تساهم أيضا في إيجاد وضوح وشفافية أكبر في المسائل العسكرية في أوروبا.
    L'UNICEF, particulièrement soucieux des enfants les plus défavorisés et exclus, contribuera à la réalisation des accomplissements suivants en faveur des enfants : UN وبالتوكيد على الأطفال والأسر الأكثر حرماناً واستبعاداً، سوف تساهم اليونيسيف في تحقيق النتائج التالية للأطفال:
    L'ONUDI a réellement fait ses preuves dans le domaine du renforcement des capacités et contribuera très certainement au succès de la Conférence sur les pays les moins avancés. UN واختتم قائلاً إن اليونيدو لها سجل رائع في مجال بناء القدرات ولا ريب في أنها سوف تساهم كثيراً في نجاح المؤتمر الرابع.
    Ces mesures contribueront à prévenir toute forme de discrimination fondée sur la langue pour ce qui est du droit à l'éducation. UN فهذه التدابير سوف تساهم في منع أي شكل من أشكال التمييز على أساس اللغة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Il ajoute que l'expertise des six pays observateurs contribuerait grandement à ce processus. UN وقال إن الخبرة الإضافية المعزوة إلى البلدان المراقبة الست سوف تساهم إلى حد كبير في تلك العملية.
    Le Canada s'est également prononcé en faveur d'une démarche multidimensionnelle destinée à protéger la diversité biologique en haute mer. La France a indiqué qu'elle verserait une contribution de 400 000 dollars aux fins de l'élaboration de la base de données. UN كما أفادت كندا بأنها تدعم نهجاً متعدد الوجوه من أجل حماية التنوُّع البيولوجي في أعالي البحار في حين ذكرت فرنسا أنها سوف تساهم بمبلغ 000 400 دولار من أجل وضع قاعدة البيانات المنشودة.
    Le Traité contribuera ainsi à la réalisation des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وهكذا، سوف تساهم المعاهدة في تحقيق اﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Notant que la prise en compte des risques et des effets des changements climatiques contribuera à la réalisation du développement durable à long terme, UN وإذ يلاحظ أن معالجة مخاطر تغير المناخ وآثاره سوف تساهم في تحقيق التنمية المستدامة على الأمد الطويل،
    Notant que la prise en compte des risques et des effets des changements climatiques contribuera à la réalisation du développement durable à long terme, UN وإذ يلاحظ أن معالجة مخاطر تغير المناخ وآثاره سوف تساهم في تحقيق التنمية المستدامة على الأمد الطويل،
    Nous sommes convaincus que votre expérience des affaires internationales contribuera au succès de ses délibérations. Nous remercions également votre prédécesseur, Son Excellence le Ministre des affaires étrangères de la Namibie, pour la manière efficace dont il a dirigé les travaux de la session précédente. UN ونحن على قناعة بأن خبرتكم في الشؤون الدولية سوف تساهم في نجاحها، كما نشكر سلفكم معالي وزير خارجية ناميبيا الذي أدار بفاعلية أعمال الدورة المنصرمة.
    Pour les pays les moins avancés, la Commission contribuera aux travaux préparatoires de la quatrième Conférence des Nations unies sur les pays les moins avancés. UN وفيما يتعلق بأقل البلدان نمواً، سوف تساهم اللجنة في الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع لصالح أقل البلدان نمواً.
    Le Cameroun se félicite de la création d'ONU-Femmes, persuadé que cet organe contribuera plus activement aux efforts déployés par les États en faveur des femmes. UN وترحب الكاميرون بإنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، اقتناعا منها بأن هذه الهيئة سوف تساهم بنشاط أكبر في الجهود التي تبذلها الدول تأييدا للمرأة.
    La convention, qui traite des questions relatives à la prévention et à la répression de la corruption, au transfert illégal de fonds et au rapatriement d'actifs, contribuera sans nul doute à faire prévaloir les valeurs démocratiques et à favoriser le développement social, économique et politique de tous les pays. UN وهذه الاتفاقية، التي تتناول المسائل التي تتصل بمنع وقمع الفساد وكذلك بتحويل الأموال بصورة غير مشروعة، إلى جانب إعادة الموجودات إلى بلدانها الأصلية، سوف تساهم دون أدنى شك في ترجيح كفة القيم الديمقراطية وتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية بجميع البلدان.
    Nous pensons que la participation effective de nos pays à un multilatéralisme actif contribuera à promouvoir la sécurité, la paix, le développement et la défense du droit international. UN ونرى أن المشاركة الفعالة من جانب بلداننا في إطار من التعددية النشطة سوف تساهم في تحقيق الأمن وإشاعة السلام والتنمية وحماية القانون الدولي:
    c) Le processus de consultation entre le personnel et l'administration contribuera de façon constructive à la réforme de la gestion des ressources humaines. UN (ج) أن عملية التشاور بين الموظفين والإدارة سوف تساهم مساهمة إيجابية في إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    Au niveau régional, l'Indonésie se félicite de la mise en place de la Commission intergouvernementale de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est pour les droits de l'homme, qui contribuera à imprimer un nouvel élan à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans la région. UN 73 - وعلى الصعيد الإقليمي، ترحب إندونيسيا بإنشاء اللجنة الحكومية الدولية التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا لحقوق الإنسان، التي سوف تساهم في تنشيط وتعزيز وحماية حقوق الإنسان في المنطقة.
    Se félicitant de l'adoption, le 25 novembre 2002, du Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques1 , et convaincue qu'il contribuera à renforcer la transparence et la confiance entre les États, UN وإذ ترحب باعتماد مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 في لاهاي()، واقتناعا منها بأن مدونة قواعد السلوك سوف تساهم في تعزيز الشفافية والثقة بين الدول،
    Ces mesures contribueront à prévenir toute forme de discrimination fondée sur la langue pour ce qui est du droit à l’éducation. UN فهذه التدابير سوف تساهم في منع أي شكل من أشكال التمييز على أساس اللغة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Les procès devant les tribunaux nationaux contribueront à la réalisation des objectifs pour lesquels le TPIY a été créé en 1993 en tant qu'organe de haut niveau de l'ONU. UN إذ أن المحاكمات أمام المحاكم الوطنية سوف تساهم في تحقيق الأهداف التي من أجلها أنشئت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام 1993 كجهاز للأمم المتحدة على مستوى عال.
    Ces efforts contribueront à intégrer les trois piliers interdépendants et complémentaires du développement durable : développement économique, développement social et environnement. UN فهذه الجهود سوف تساهم في تكامل الأعمدة الثلاثة المستقلة للتنمية المستدامة التي تكمل بعضها البعض: التنمية الاقتصادية، والتنمية الاجتماعية، والبيئة.
    Lorsque le Tribunal a été créé, le Conseil de sécurité était convaincu qu'il contribuerait au processus de réconciliation nationale et au rétablissement et à la préservation de la paix. UN عندما أنشأ مجلس الأمن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا كان مقتنعا بأن المحكمة سوف تساهم في عملية المصالحة الوطنية وإعادة السلام والمحافظة عليه.
    Elle a noté que la question de sa portée était moins importante que celle de la qualité des résultats dans les domaines stratégiques; que la nouvelle politique fondée sur les normes des Nations Unies aiderait à améliorer la qualité; et que l'observation du suivi par le Centre de gestion en ligne des évaluations contribuerait par une meilleure utilisation. UN وذكرت المديرة أن السياسة الجديدة التي تستند إلى قواعد ومعايير الأمم المتحدة سوف تساعد في تحسين النوعية وأن المتابعة عن طريق مركز موارد التقييم سوف تساهم في استخدام التقييمات بشكل أفضل.
    La délégation chinoise a annoncé qu'en 2013, le Gouvernement chinois verserait une contribution de 1,2 million de dollars au budget ordinaire du FNUAP (soit une augmentation de 150 000 dollars par rapport à sa contribution de 2012). UN وأعلن وفد الصين أن حكومته سوف تساهم في عام 2013 بمبلغ 1.2 مليون دولار لصالح الموارد العادية لصندوق الأمم المتحدة للسكان (وهي زيادة بمبلغ 000 150 دولار على مساهمتها في عام 2012).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus