Outre la composition chimique du produit désiré, la proportion de chaque type de matière première utilisée dans un four à ciment donné dépendra de la composition des matières particulières à la disposition de l'exploitant, qui sont testées régulièrement. | UN | وعلاوة على التكوين الكيميائي للمنتجات المنشودة، فإن نسبة كل نوع من المواد الخام المستخدمة في قمينة معينة للأسمنت سوف تعتمد على تكوين المواد النوعية المتوافرة للمشغل التي يجري اختبارها على أساس منظم. |
Cet aspect sera particulièrement important dans le cas des groupes d'experts permanents, puisque la continuité des travaux dépendra de la continuité du financement. | UN | وهذا مهم أهمية كبيرة في حالة أفرقة الخبراء الدائمة لأن استمرارية العمل سوف تعتمد على استمرارية التمويل. |
L'engagement de mon pays envers ces comités dépendra de la mesure dans laquelle une réforme véritable sera engagée. | UN | ولقد أعلنا مؤخرا سلسلة من التدابير ترمي إلى تحسين عملية الأمم المتحدة في نظام لجنة المعاهدات ومشاركة استراليا الاستراتيجية مع تلك اللجان سوف تعتمد على مدى فعالية إنجاز الإصلاحات. |
Il a exprimé son intention de reconduire cette autorisation à l'occasion du renouvellement du mandat de la MONUC, soulignant que la durée du déploiement des forces supplémentaires serait fonction de la situation en matière de sécurité dans les Kivus. | UN | وأعرب عن عزمه على تمديد ذلك الإذن بمناسبة تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مؤكدا على أن مدة بقاء القوات الإضافية سوف تعتمد على الوضع الأمني في شمال وجنوب كيفو. |
Il est certain que les modalités d'établissement de ce cadre dépendront de la manière dont se dessinera la participation d'organisations internationales et d'États Membres à l'observation internationale des élections. | UN | وينبغي ملاحظة أن طرق إنشاء هذا الإطار سوف تعتمد على ما يحدث من تطورات إضافية تتعلق بمشاركة المنظمات الدولية والدول الأعضاء في المراقبة الدولية للانتخابات. |
123. La Tunisie mettra à profit ses ressources et s'appuiera sur divers partenaires internationaux pour exécuter les plans et les mesures de relance du développement économique du pays. | UN | 123- وختم قائلاً إنَّ تونس سوف تعتمد على مواردها، وكذلك على الدعم الذي تحصل عليه من مختلف الشركاء العالميين لتنفيذ الخطط والتدابير المعتمدة لإنعاش التنمية الاقتصادية للبلد. |
La durabilité des réformes dépendra de la bonne exécution du Plan de travail au Siège et sur le terrain et de la capacité à satisfaire les besoins d’une industrialisation qui soit viable. | UN | وأضاف بأن الاصلاحات المستدامة سوف تعتمد على فعالية تنفيذ خطة اﻷعمال على صعيد المقر الرئيسي وفي الميدان ، وعلى القدرة على تلبية احتياجات التصنيع المستدام . |
Ils insistent sur le fait que la viabilité de la dette à long terme dépendra de la poursuite de politiques économiques judicieuses, du renforcement de la gestion de la dette et de la fourniture de financements appropriés. | UN | وشددوا على أن القدرة بعيدة المدى للوفاء بالديون سوف تعتمد على مدى مواصلة اتباع سياسات اقتصادية سليمة، وتعزيز إدارة الديون، وتوفير التمويل الملائم. |
Beaucoup verront dans une telle suggestion une menace pour la crédibilité de l'Union; mais, en fin de compte, sa crédibilité dépendra de son aptitude à améliorer la situation économique de tous ses membres et à éviter les longues phases de croissance anémique et de chômage massif. | UN | غير أن مصداقية الاتحاد النقدي في نهاية المطاف سوف تعتمد على قدرته على تحسين رفاهية جميع أعضائه وعلى تفادي الفترات الطويلة من النمو الهزيل ومعدل البطالة المرتفع. |
20. La question de savoir si ces tensions entraîneront effectivement une recrudescence de l'inflation dépendra de l'orientation de la politique macro-économique et de l'efficacité des instruments de la politique monétaire et budgétaire. | UN | ٠٢ - إن إمكانية أن تؤدي هذه الضغوط إلى زيادة في معدلات التضخم سوف تعتمد على حالة السياسة الاقتصادية الكلية وعلى فعالية أدوات السياسة النقدية والمالية. |
17. M. Henczel (Pologne) déclare, au sujet des réserves aux traités, que l'utilité du Guide de la pratique dépendra de la capacité de la CDI de limiter le nombre et la complexité des directives. | UN | 17 - السيد هنزيل (بولندا): تحدث عن موضوع التحفظات على المعاهدات، معلناً أن فائدة دليل للممارسات سوف تعتمد على قدرة اللجنة على الحد من عدد المبادئ التوجيهية وتعقدها. |
Il faut élaborer une politique en la matière car nous avons tous conscience du caractère international et dynamique de l'océan, du nombre et de la gravité croissants des menaces qui pèsent sur son état à long terme, et du fait que le développement économique et social durable dépendra de l'exploitation rationnelle de ses ressources. | UN | 12 - تستند الحاجة إلى سياسة إلى وعينا الجماعي بطبيعة المحيط الدينامية التي تتجاوز الحدود الوطنية، وبازدياد عدد وجسامة الأخطار التي تهدد سلامته على المدى الطويل، وبأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة سوف تعتمد على الاستخدام الحكيم للمحيط وموارده. |
M. NYASULU (Malawi) déclare que la formulation de l’article 38 dépendra de la décision prise au sujet de la rééligibilité des juges, à l’article 37. | UN | ٨٧ - السيد نيازولو )ملاوي( : قال ان المادة ٨٣ سوف تعتمد على ما اذا كانت المادة ٧٣ ستنص على اعادة انتخاب القضاة . |
L’efficacité de la cour dépendra de l’universalité de sa compétence, fondée sur la volonté des États de coopérer sans réserve avec elle, de répondre à ses demandes d’assistance et de faire exécuter ses jugements. | UN | ٥٩ - ومضت قائلة أن نجاعة المحكمة سوف تعتمد على الطابع العالمي العام لاختصاصها ، استنادا إلى إرادة الدول في توفير التعاون الكامل والامتثال لطلبات المحكمة التماسا للمساعدة ، والامتثال لقرارات المحكمة . |
Une fois confrontés au prochain défi de type Ébola, notre capacité à y répondre dépendra de la force des institutions locales et de notre capacité à développer les bons outils pour lutter contre la maladie. Nul ne peut dire combien de vies vont dépendre des mesures que nous prenons dès à présent. | News-Commentary | عندما نواجه تحدي الايبولا القادم فإن قدرتنا على مواجهته سوف تعتمد على قوة المؤسسات المحليه وقدرتنا على تطوير الادوات الصحيحه لمحاربته . ان حياة العديد من الناس سوف تعتمد على الخطوات التي سنقوم باتخاذها الان . |
Nous avons en fait estimé que 40 pour cent de la valeur économique potentielle de l’internet des objets dépendra de l’interopérabilité. Pourtant, une partie des éléments de base de cette interopérabilité font encore défaut. | News-Commentary | وتشير تقديراتنا إلى أن 40% من القيمة الاقتصادية المحتملة لأنترنت الأشياء سوف تعتمد على قابلية التشغيل البيني. غير أن بعض لبنات البناء الأساسية لعمليات التشغيل البيني لا تزال مفقودة. والواقع أن ثلثي الأشياء التي يمكن التوصيل بينها لا تستخدم شبكات بروتوكول الإنترنت القياسية. |
Ainsi, la poursuite de ses propres intérêts en Europe orientale par l’Europe dépendra de la coordination entre les gouvernements de Berlin et de Varsovie, puis entre ces gouvernements et l’UE à Bruxelles et les autres Etats membres. L’Allemagne et la Pologne devraient aussi s’assurer, ensemble, que les intérêts de l’Europe pour une Ukraine indépendante et démocratique ne heurtent personne — non seulement à Kiev, mais aussi à Moscou. | News-Commentary | وعلى هذا فإن ملاحقة أوروبا لمصالحها الخاصة في أوروبا الشرقية على نحو فعّال سوف تعتمد على التنسيق بين الحكومتين في برلين ووارسو، وبين هاتين الحكومتين وحكومة الاتحاد الأوروبي في بروكسل، وبين حكومات بقية البلدان الأعضاء ككل. ومن الأهمية بمكان أن تحرص ألمانيا وبولندا في جهد مشترك على عدم توجيه مصلحة أوروبا في وجود أوكرانيا مستقلة ديمقراطية ضد مصلحة أي جهة أخرى ـ ليس فقط في كييف، بل وأيضاً في موسكو. |
Elle a déclaré que la confiance du public serait fonction de la manière dont ces centres sont organisés et de la question de savoir s'ils seront sous la supervision de l'État ou du secteur privé. | UN | وشددت على أن ثقة الجمهور بمراكز المعلومات سوف تعتمد على إطارها التنظيمي وما إذا كانت هذه المراكز ستخضع لإشراف الحكومة أو القطاع الخاص. |
Toutefois, elles dépendront de la conclusion ou non d'un accord juridiquement contraignant sur les niveaux d'émission après la conférence de Copenhague sur le climat. | UN | غير أن هناك الكثير من الأمور التي سوف تعتمد على مدى الوصول إلى اتفاق ملزم قانوناً بشأن مستويات الانبعاثات في أعقاب مؤتمر كوبنهاغن المتعلق بالمناخ. |
Dans le domaine économique et social, le Département mettra à profit l’expérience très utile acquise dans le cadre des activités de promotion organisées à l’occasion du récent cycle de conférences mondiales et aux sessions extraordinaires de l’Assemblée générale (voir A/AC.198/1998/2, par. 14). | UN | أما في الميدان الاقتصادي والاجتماعي، فإن اﻹدارة سوف تعتمد على الخبرات القيمة جدا التي اكتسبتها من اﻷنشطة الترويجية ذات الصلة بسلسلة المؤتمرات العالمية والدورات الاستثنائية للجمعية العامة، التي انعقدت في اﻵونة اﻷخيرة )انظر A/AC.198/1998/2، الفقرة ١٤(. |