La FICSA participera cependant aux travaux du groupe chargé de contribuer à la réalisation des études pilotes dans trois organisations. | UN | غير أن الاتحاد سوف يشارك في فرقة العمل للمساعدة في تنفيذ الدراسة الاسترشادية في ثلاث منظمات. |
Elle participera activement au processus intergouvernemental concernant la prise de décisions dans ce domaine. | UN | وإنه سوف يشارك بنشاط في العملية الحكومية الدولية فيما يتصل باتخاذ القرارات في ذلك المجال. |
Tenant compte de ces éléments et reconnaissant l'utilité de faire refléter le consensus international en faveur de l'élimination complète des armes nucléaires, la délégation philippine participera activement au Groupe de travail sur les moyens de parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ومع أخذ تلك العناصر في الحسبان ومع التسليم بأهمية توافق الآراء الدولي لصالح القضاء التام على الأسلحة النووية، سوف يشارك وفد الفلبين بنشاط في الفريق العامل المعني بسبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي. |
À son avis, il n'y a rien à ajouter au texte proposé, mais si d'autres États Membres souhaitent la tenue de consultations officieuses, sa délégation y participera. | UN | وقال إنه يعتقد أن النص المقترح لا يستدعي أي إضافة ولكن إذا رغبت دول أعضاء أخرى في عقد مشاورات غير رسمية فإن وفده سوف يشارك فيها. |
Monsieur DINI est certain que le Secrétaire général de l’Organisation, étant donné le prestige dont il jouit et la contribution qu’il peut apporter au succès de ses travaux, participera personnellement à la phase de clôture de la Conférence. | UN | وقال انه واثق أن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة سوف يشارك شخصيا في المرحلة الختامية للمؤتمر ، نظرا لمكانته الشخصية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها لضمان الوصول الى خاتمة مكللة بالنجاح . |
Sri Lanka participera dans un esprit constructif aux délibérations du Groupe de travail qui sera chargé de la question et s'efforcera de trouver un terrain d'entente. | UN | وقال ان وفده سوف يشارك بشكل بنﱠاء في أي فريق عامل معني بهذه المسألة بغية ايجاد توافق في اﻵراء . |
À défaut, sa délégation participera aux discussions pour faire en sorte que le point focal soit nommé rapidement, afin que tous puissent coopérer avec les organes de défense des droits de l'homme sans crainte de représailles. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فإن وفد بلده سوف يشارك في المناقشات لكفالة أن يتم تعيين جهة التنسيق على وجه السرعة حتى يتسنى للناس أن يتعاونوا مع هيئات حقوق الإنسان من دون خوف من الانتقام. |
E. Produits À compter de 2016, plusieurs centaines de chercheurs et de responsables de l'élaboration des politiques devraient, chaque année, acquérir une expérience pour avoir participé au programme et, d'ici là, un nombre non négligeable participera à la phase pilote. | UN | ابتداء من 2016، من المتوقع أن يكتسب عدة مئات من الباحثين وصناع القرار سنوياً الخبرة من مشاركتهم في البرنامج، وقبل ذلك، سوف يشارك عدد كبير في المرحلة التجريبية. |
Sa délégation participera aux débats relatifs à la recommandation dans le but d'assurer que les préoccupations des États membre sont intégralement débattues. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن وفدها سوف يشارك في المناقشات التي ستُجرى بشأن التوصية وذلك من أجل ضمان أن تناقَش أوجه القلق الذي يساور الدول الأعضاء. |
M. Park Hae-Yun (République de Corée) dit que sa délégation aurait souhaité prendre note de la règle proposée lors de la séance en cours, mais qu'elle participera aux consultations officieuses. | UN | 11 - السيد بارك هاييون (جمهورية كوريا): قال إن وفده كان بوده الإحاطة علما بالقاعدة المقترحة خلال الجلسة الحالية، ولكنه سوف يشارك في المشاورات غير الرسمية. |
À cet égard, le Yémen participera activement à la séance plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les OMD, au cours de laquelle il ne faudra pas rechercher de nouveaux engagements; au contraire, les États Membres devraient axer leur attention sur la création de nouveaux mécanismes efficaces, de telle sorte que les États donateurs puissent honorer leurs engagements existants. | UN | وفي هذا الخصوص، سوف يشارك بلده بشكل ناشط في الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وفيه لا ينبغي السعي وراء التزامات جديدة؛ وبدلاً من ذلك، ينبغي أن تركّز الدول الأعضاء على خلق آليات جديدة وفعّالة لتستطيع الدول المانحة تحقيق التزاماتها الحالية. |
De même, il coopère avec les autres titulaires de mandats au titre des procédures spéciales, et participera ainsi en novembre à un séminaire conjoint sur la question des terres des peuples autochtones. | UN | وأضاف أنه يتعاون كذلك مع المكلفين الآخرين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وعليه، سوف يشارك في تشرين الثاني/نوفمبر في حلقة دراسية مشتركة حول مسألة أراضي الشعوب الأصلية. |
En outre, le FNUAP participera aux mécanismes inter organisations, tels que le Groupe d'évaluation des Nations Unies et les groupes de travail du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD), en vue de poursuivre sa contribution à l'harmonisation. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الصندوق سوف يشارك في الآليات المشتركة بين الوكالات، مثل فريق التقييم التابع للأمم المتحدة والأفرقة العاملة التابعة لفريق التنمية في الأمم المتحدة، وذلك لزيادة المساهمة في التنسيق. |
23. À compter de 2006, l'Institut de géophysique Tajikkoinot participera à un programme de télésondage de la Terre à partir de l'espace, au service de l'économie nationale du Tadjikistan. | UN | سوف يشارك معهد الجيوفيزياء Tajikkoinot، الذي سيشرع في أعماله في عام 2006، في برنامج لسبر الأرض عن بعد من الفضاء الخارجي لصالح الاقتصاد الوطني لطاجيكستان. |
Illustration 17-4: Une partie est informée qu'un comptable ou un avocat participera à une opération, mais que son seul rôle est d'accepter de l'argent de cette partie et de transférer les fonds au fraudeur. | UN | المثال التوضيحي 17-4: يُبلّغ أحد الأطراف بأن محاسبا أو محاميا سوف يشارك في الصفقة ولكن دور ذلك المحاسب أو المحامي يقتصر على استلام النقود من ذلك الطرف وإحالتها إلى المحتال. |
La délégation indienne participera activement à la recherche d'un consensus sur la nécessité de traduire en programmes toutes les directives des organes délibé-rants, et de dégager les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | 25 - واختتم قائلا إن الوفد الهندي سوف يشارك بنشاط في إيجاد توافق في الآراء بشأن ضرورة ترجمة كافة توجيهات الهيئات التداولية إلى برامج، والحصول على الموارد اللازمة لتنفيذها. |
J'ai vu la liste des joueurs, Alan Thicke participera. | Open Subtitles | رأيتُ قائمة اللاعبين يا (ألونزو) سوف يشارك (ألان ثيكر) |
Pour les activités impliquant le bureau de liaison à Genève, un membre du personnel (l'attaché de liaison) de ce bureau participera aussi aux activités de planification et de coordination. | UN | وفيما يخصّ الأنشطة التي تشمل مكتب الاتصال في جنيف، سوف يشارك أيضا في تخطيطها وتنسيقها موظف من ذلك المكتب (موظف الاتصال) كذلك. |
c) Le Programme participera du 18 au 21 octobre 1993 à une réunion spéciale d'experts sur l'élaboration d'une législation type pour encourager les recours aux traités types, organisée par le Service. | UN | )ج( سوف يشارك البرنامج من جانبه في اجتماع لفريق خبراء عامل مخصص ينظمه الفرع، من المقرر عقده في الفترة من ١٨ إلى ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وموضوعه هو وضع تشريع نموذجي لﻹكثار من الاعتماد على المعاهدات النموذجية. |
La délégation russe participera activement à la poursuite du débat sur cette question et demandera tous les éclaircissements voulus. Elle espère que le Secrétariat tiendra compte de tous les points qu'elle a soulevés lorsqu'il prendra les décisions de gestion visées dans le Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | واختتم قائلا إن وفده سوف يشارك بشكل ناشط في المداولات في المستقبل حول هذه المسألة، مع التماس توضيحات حيثما كان ذلك ضروريا، ويعرب وفده عن الأمل في أن تتخذ الأمانة العامة في الحسبان جميع الاعتبارات التي أثارها وفده عند اتخاذ الإجراءات بشأن المسائل الإدارية المشار إليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لسنة 2005. |