Il constitue donc désormais un débris spatial sans contrôle d'attitude qui n'obéit qu'à la loi du déclin d'orbite. | UN | وتبعا لذلك فهو الآن عبارة عن حطام فضائي لا يمكن التحكّم بوضعه الاتجاهي، اذ لا يخضع سوى إلى قانون التهاوي المداري. |
Néanmoins, la Suisse constate que ce projet de résolution ne fait référence qu'à une partie du risque de la prolifération nucléaire dans la région. | UN | وبالرغم من ذلك، تلاحظ سويسرا أن مشروع القرار لا يشير سوى إلى جزء واحد من خطر الانتشار النووي في تلك المنطقة. |
Dans un cas, il n'a été envoyé de sollicitations écrites qu'à deux fournisseurs, ce qui n'était pas conforme aux dispositions du Manuel des achats de l'UNICEF. | UN | فعلى وجه الخصوص، لم تُرسَل وثائق تقديم العروض سوى إلى اثنين من الموردين، وهذا لا يتسق مع شروط دليل اليونيسيف للتوريد. |
L'Inde serait disposée à prendre part uniquement à un traité non discriminatoire, négocié multilatéralement et vérifiable internationalement, dès qu'il sera conclu à la Conférence, pour autant que ses intérêts en matière de sécurité soient entièrement respectés. | UN | ولن تنضم الهند سوى إلى معاهدة غير تمييزية، تتفاوض بشأنها الأطراف المتعددة ويمكن التحقق منها دوليا، عندما يتم إبرامها في مؤتمر نزع السلاح وشريطة مراعاتها لمصالح الأمن القومي الهندي. |
Alors que les autorités semblent authentiquement désireuses d'assurer la sécurité du personnel international des Nations Unies, sur plusieurs autres dispositions, seul un accord partiel assorti de réserves a été obtenu. | UN | وبالرغم من أن هناك شواهد تدل على وجود التزام حقيقي من جانب السلطات بضمان أمن الأفراد الدوليين التابعين للأمم المتحدة، فلم يتم التوصل سوى إلى اتفاق مشروط بشأن عدد من الأحكام الأخرى. |
La poursuite de la campagne de terrorisme menée par les Palestiniens ne servira qu'à prolonger l'agonie des deux peuples et rendre d'autant plus difficile à parcourir le chemin de la paix et de la réconciliation. | UN | وإن استمرار حملة الإرهاب الفلسطيني لن يؤدي سوى إلى إطالة ألم الشعبين وجعل طريق السلام والمصالحة أكثر صعوبة. |
Nous avons toujours compris que le terrorisme, quelle que soit la cause qu'il prétend servir, ne cherche qu'à détruire plutôt qu'à construire. | UN | لقد فهمنا دائما أن الإرهاب مهما كانت القضية التي يدعي خدمتها، لا يسعى سوى إلى الهدم بدلا من البناء. |
Toute tentative de réduction de la force ne mènera qu'à la catastrophe, que le rapport Brahimi essaie de nous épargner. | UN | وإن أي محاولة لتخفيض حجم هذه القوات لن تفضي سوى إلى كارثة من ذلك النوع الذي يسعى تقرير الإبراهيمي إلى أن يجنبنا شره. |
Cette attitude ne sert qu'à empoisonner davantage les relations entre les deux peuples et à compromettre les perspectives de réconciliation. | UN | إن هذا الموقف لن يؤدي سوى إلى زيادة تسميم العلاقات بين الشعبين وإعاقة آفاق التوصل إلى تسوية. |
Selon les informations alarmantes dont je dispose, les principales organisations humanitaires qui fonctionnent encore au Darfour n'ont accès qu'à 50 % des personnes en difficulté. | UN | وبلغتني أنباء مثيرة للجزع مفادها أن وكالات إنسانية رائدة ما زالت عاملة في دارفور لا تصل سوى إلى 50 في المائة من المحتاجين. |
Il n'est cependant descendu qu'à 38 % au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | بيد أن معدل الفقر لم ينخفض سوى إلى 38 في المائة خلال تلك الفترة. |
Depuis lors, le nombre de Membres de l'Organisation est passé à 191, alors que celui des membres du Conseil de sécurité n'est passé qu'à 15. | UN | ومنذ ذلك الحين ازداد عدد أعضاء المنظمة إلى 191، ولكن لم يزد عدد أعضاء مجلس الأمن سوى إلى 15. |
Les programmes d'ajustement structurel n'ont jamais servi qu'à aggraver la situation de ruine économique des pays en sous-développement du tiers monde. | UN | ولم تؤد برامج التكيف الهيكلي سوى إلى تفاقم حالة الانهيار الاقتصادي في بلدان العالم الثالث النامية. |
Jérusalem n’a jamais été la capitale d’un État arabe et toute tentative de rediviser cette ville ne peut mener qu’à la catastrophe. | UN | فالقدس لم تكن أبدا عاصمة دولة عربية وأي محاولة ﻹعادة تقسيم هذه المدينة لا يمكن أن تؤدي سوى إلى كارثة. |
Le tribunal a estimé que la lettre incriminée ne visait qu'à appeler l'attention des autorités sur le sort des Roms en général. | UN | ووجدت المحكمة أن الرسالة المطعون فيها لا ترمي سوى إلى توجيه اهتمام السلطات إلى محنة الغجر الروما بوجه عام. |
Le tribunal a estimé que la lettre incriminée ne visait qu'à appeler l'attention des autorités sur le sort des Roms en général. | UN | ووجدت المحكمة أن الرسالة المطعون فيها لا ترمي سوى إلى توجيه اهتمام السلطات إلى محنة الغجر الروما بوجه عام. |
Donc, ne pas protester face au mal ne sert qu'à conforter l'autre dans ce qu'il fait. | Open Subtitles | لذا الاعتراض على السوء لن يؤدي سوى إلى تعزيز موقف الطرف الآخر فيما يفعله |
Elle a noté que Tuvalu avait adhéré uniquement à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l'enfant et a demandé ce qui l'avait empêchée de faire de même pour d'autres instruments internationaux. | UN | ولاحظت أيضاً أن توفالو لم تنضم سوى إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، وسألت عن العراقيل التي منعت توفالو من الانضمام إلى الصكوك الدولية الأخرى. |
Cette définition fait référence uniquement à la pratique des mariages forcés ou serviles de femmes. | UN | والتعريف المستمَدّ من الاتفاقية المذكورة أعلاه لا يشير سوى إلى الممارسة الخاصة بالزواج بالإكراه أو بالخضوع فيما يتعلق بالمرأة عموماً. |
Les violations commises à l'encontre de ces militants, dont seul un tout petit échantillon est présenté ici, n'ont pu que nuire à la recherche de solutions pour la paix et la sécurité. | UN | والانتهاكات الموجهة ضد هؤلاء المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين لم يتعرض هذا التقرير سوى إلى أمثلة قليلة جدا منهم، ليس من شأنها سوى الإضرار بالجهود التي تبذل للتصدي للشواغل في مجال السلم والأمن. |
79. Lorsque l'on parle de possibilité de se retourner contre le cédant en cas de " non-recouvrement " , on ne vise ici que le cas où le débiteur de la créance ne paie pas pour des raisons de crédit (par exemple l'incapacité financière de payer). | UN | 79- ولا يشير حق الرجوع على المحيل لعدم التحصيل، وفقا لاستخدامه هنا، سوى إلى عدم التحصيل بسبب تخلّف المدين بالمستحق عن السداد لأسباب ائتمانية (كعجزه المالي عن السداد). |
Certaines délégations étaient d'avis que l'obligation d'extrader ou de poursuivre reposait uniquement sur des traités et n'avait aucun caractère coutumier. | UN | 98 - أعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يستند سوى إلى المعاهدات وليس له طابع عرفي. |