Là encore, cette disposition ne concerne que les personnes nées après l'entrée en vigueur de l'annexe. | UN | ولا يشمل هذا الترتيب أيضا سوى الأشخاص الذين ولدوا بعد سريان البيان التفسيري رقم 1 لا الذين ولدوا من قبل. |
Mais il n'accueille en principe que les personnes dont le séjour en Suisse est assuré, c'est-à-dire surtout les personnes ayant le statut de réfugié. | UN | ولكنه لا يستقبل من حيث المبدأ سوى الأشخاص الذين تتأكد إقامتهم في سويسرا، أي بصفة خاصة الأشخاص الذين في حالة لجوء. |
La déchéance ne concerne que les personnes qui ont acquis la nationalité nigérienne. | UN | لا يخص التجريد من الجنسية سوى الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية النيجرية. |
seules les personnes âgées de 15 ans et plus ont répondu à la question concernant la religion. | UN | ولم يجب عن السؤال المتعلق بالديانة سوى الأشخاص الذين يبلغون من العمر 15 عاماً أو أكثر. |
seules les personnes physiques seraient couvertes par le projet d'articles. | UN | ويتعين ألا تشمل مشاريع المواد سوى الأشخاص الطبيعيين. |
en coopération avec le Gouvernement, s'assurer que les camps de réfugiés en République-Unie de Tanzanie n'hébergent que des personnes pouvant bénéficier d'une protection internationale, et que ces camps sont bien des camps civils; | UN | • التحقق، بالتعاون مع الحكومة، من أن مخيمات اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة لا تأوي سوى الأشخاص المؤهلين للحصول على الحماية الدولية، واحتفاظ هذه المخيمات بطابع مدني بحت؛ |
b) De recruter, d’affecter, de promouvoir ou de réaffecter à des postes d’encadrement uniquement des personnes qui possèdent les compétences requises en matière de gestion; | UN | (ب) لا يُوظف في المناصب الإدارية أو يُلحق بها أو يُرقى إليها أو يُنقل إليها سوى الأشخاص الذين يحوزون الكفاءات الإدارية اللازمة؛ |
93. Du fait que son mandat couvre uniquement les personnes qui appartiennent à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, Mme Izsák ne prend pas en considération les minorités sexuelles à proprement parler. | UN | 93 - وأردفت القول إنه باعتبار أن ولايتها لا تضم سوى الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية والإثنية والدينية واللغوية فهي لم تول الاعتبار للأقليات الجنسية بحد ذاتها. |
Dans certains domaines, le système ne touche cependant que les personnes qui exercent une activité lucrative et ses prestations dépendent du niveau de salaire atteint. | UN | إلا أنه لا يشمل في بعض المجالات، سوى الأشخاص الذين يمارسون نشاطا بأجر وتتوقف الإعانات على مستوى الأجر الذي تم بلوغه. |
Cette disposition ne concerne que les personnes nées après l'entrée en vigueur de l'annexe. | UN | ولا يشمل الترتيب الذي تنص عليه هذه الفقرة سوى الأشخاص المولودين بعد بدء نفاذ البيان التفسيري، ولا يشمل الذين ولدوا قبل ذلك. |
Ces centres provinciaux viendront compléter les activités d'information menées par le centre d'information du TPIR situé à Kigali qui ne peut recevoir que les personnes vivant à Kigali ou en mesure de s'y rendre. | UN | وستكمل هذه المراكز أنشطة الإعلام التي يقوم بها مركز المعلومات التابع للمحكمة الذي مقره كيغالي، الذي لا يستقبل سوى الأشخاص الموجودين في كيغالي أو الذين يستطيعون السفر إليها. |
Ces centres provinciaux viendront compléter les activités d'information menées par le centre d'information du TPIR situé à Kigali qui ne peut recevoir que les personnes vivant à Kigali ou en mesure de s'y rendre. | UN | وستكمل هذه المراكز أنشطة الإعلام التي يقوم بها مركز المعلومات التابع للمحكمة الذي مقره كيغالي، والذي لا يستقبل سوى الأشخاص الموجودين في كيغالي أو الذين يستطيعون السفر إليها. |
En outre, l'article 7 de la Grande Charte verte des droits de l'homme qualifie la liberté individuelle de tous les citoyens de sacrée et prévoit que ne peuvent être privées de liberté que les personnes qui représentent une menace pour autrui. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 7 من الميثاق الكبير الأخضر لحقوق الإنسان تصف الحرية الفردية لجميع المواطنين بأنها مقدسة، وتنص على أنه لا يجوز أن يحرم من الحرية سوى الأشخاص الذين يمثلون تهديداً للغير. |
L'auteur n'a pas jugé utile d'avertir la police car il n'avait pas d'argent; or les policiers n'aidaient que les personnes qui avaient les moyens de leur verser d'importants pots-de-vin. | UN | ولم ير صاحب البلاغ ضرورة للتوجه إلى مركز الشرطة لأنه لم يكن يملك مالاً ليدفعه للشرطة، إذ إن الشرطة لا تساعد سوى الأشخاص القادرين على دفع الرشى. |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que l'article 103 du Code pénal, qui engage la responsabilité pénale des individus qui infligent des actes de torture, ne vise que les personnes protégées par le droit international humanitaire (art. 2 et 4). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق لأن المادة 103 من القانون الجنائي، التي تنص على المسؤولية الجنائية لمن يمارسون التعذيب، لا تشمل سوى الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي الإنساني (المادتان 2 و4) |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que l'article 103 du Code pénal, qui engage la responsabilité pénale des individus qui infligent des actes de torture, ne vise que les personnes protégées par le droit international humanitaire (art. 2 et 4). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق لأن المادة 103 من القانون الجنائي، التي تنص على المسؤولية الجنائية لمن يمارسون التعذيب، لا تشمل سوى الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي الإنساني. (المادتان 2 و4) |
27) Afin d'éviter un éventuel chevauchement entre les définitions respectives d'un < < organe d'une organisation internationale > > et d'un < < agent d'une organisation internationale > > , ce dernier terme ne vise que les personnes ou entités qui ne relèvent pas de la définition énoncée à l'alinéa c. | UN | 27 - وتفادياً لإمكان حدوث تداخل بين مصطلح " جهاز المنظمة الدولية " و " وكيل المنظمة الدولية " ، فإن العبارة الأخيرة لا تشمل سوى الأشخاص أو الكيانات التي لا تدخل في نطاق التعريف الوارد في الفقرة الفرعية (ج). كل فعل غير مشروع دولياً ترتكبه منظمة دولية تترتب عليه المسؤولية الدولية لتلك المنظمة. |
En conséquence, si l'on adopte ce point de vue, l'immunité ne protège de la juridiction pénale étrangère que les personnes jouissant de l'immunité ratione personae, autrement dit la < < triade > > , et éventuellement certains autres hauts fonctionnaires pendant la durée de leur mandat. | UN | ولذلك، فإن الحصانة، تبعا لوجهة النظر هذه، لا تحمي من الولاية الجنائية الأجنبية سوى الأشخاص الذين يتمتعون بحصانة شخصية، أي " الأفراد الثلاثة المشار إليهم أعلاه (الثلاثي) " ، وربما بعض كبار المسؤولين الآخرين خلال فترة ولايتهم. |
Dans l'ordre juridique uruguayen, seules les personnes physiques sont pénalement responsables; les personnes morales portent une responsabilité civile et administrative. | UN | في النظام القانوني لأوروغواي، لا يخضع للمسؤولية الجنائية سوى الأشخاص الطبيعيين، في حين يخضع الأشخاص الاعتباريون للمسؤولية المدنية والإدارية. |
Toutefois, même si ces techniques pouvaient grandement contribuer au développement, seules les personnes qui avaient les moyens de les acquérir pourraient en bénéficier, les pauvres risquant d'être marginalisés. | UN | ولكنه برغم ما تنطوي عليه هذه التكنولوجيات من إمكانات عظيمة للتنمية فلا يستفيد منها سوى الأشخاص الذين بمقدورهم تحمل تكاليفها بينما يُخشى أن يتعرض الفقراء إلى التهميش. |
Veuillez décrire toute procédure visant à contrôler l'accès aux navires, à surveiller les zones d'accès restreint de telle sorte que seules les personnes autorisées puissent y pénétrer, et à superviser la manutention de la cargaison et les entrepôts. | UN | ويرجى وصف أي إجراءات تهدف إلى ضبط الدخول إلى السفن ومراقبة المناطق التي يكون الدخول إليها خاضعا لشروط من أجل التأكد من عدم دخول أي شخص سوى الأشخاص المأذون لهم بذلك ورصد مناولة الحمولات ومخازن السفن. |
Le Gouvernement iraquien a assuré qu'il n'exécutait que des personnes qui avaient commis des actes terroristes ou d'autres infractions graves contre des civils, et qui étaient condamnées en vertu de la loi antiterroriste no 13 de 2005. | UN | فقد أصرت حكومة العراق على أنها لم تعدم سوى الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم إرهاب أو جرائم أخرى خطيرة ضد المدنيين، والذين أدينوا بموجب قانون مكافحة الإرهاب رقم 13 لسنة 2005. |
S'agissant du déploiement rapide et des difficultés rencontrées par le Département en recrutant des civils qualifiés, la délégation nigériane lui demande instamment d'utiliser ceux déjà inscrits sur sa liste sans insister pour recruter uniquement des personnes expérimentées. La composition des forces devrait refléter la composition universelle de l'ONU indépendamment de la région où la mission est déployée. | UN | 20 - وفيما يتعلق بمسألة الانتشار السريع والصعوبة التي تصادفها الإدارة في توظيف المدنين المؤهلين، فإن وفده يحث الإدارة على استخدام الذين ترد أسماؤهم في سجلها دون الإصرار على ألا تقبل سوى الأشخاص من ذوي الخبرات، ذلك لأن تشكيل قوات حفظ السلام ينبغي أن يعكس التمثيل الجغرافي العالمي للأمم المتحدة بصرف النظر عن المنطقة التي تعمل فيها بعثة ما. |
On a aussi relevé que la définition du terme " partie exécutante " recouvrait uniquement les personnes qui manipulaient " physiquement " les marchandises. | UN | وأشير أيضا إلى أن تعريف " الطرف المنفذ " لا يشمل سوى الأشخاص الذين يناولون البضاعة " فعليا " . |