"سوى بداية" - Traduction Arabe en Français

    • que le début
        
    • qu'un début
        
    • seulement le début
        
    • que le commencement
        
    • que le point de départ
        
    Nous comprenons pleinement que les négociations actuelles ne forment que le début d'un processus très long et complexe. UN ونفهم تماما أن المفاوضات الحالية ليست سوى بداية عملية طويلة ومعقدة جدا.
    Mais si l'un ou l'autre de ces projets de résolution était adopté, ce ne serait que le début d'un processus contentieux et compétitif. UN ولكن إذا تم اعتماد أي من مشاريع القرارات تلك، فلن يشكل ذلك سوى بداية لعملية مثيرة للنزاع وتنافسية.
    Elles ne sont néanmoins que le début d'un processus qu'il faut consolider. UN ورغم ذلك، فهي ليست سوى بداية عملية لابد من توطيدها.
    Il faut se féliciter de l'accord intervenu à la fin de l'année dernière sur un ordre du jour de la Commission du désarmement, mais, manifestement ce n'est qu'un début. UN لقد كان الاتفاق على جدول للأعمال في هيئة نزع السلاح لدى نهاية السنة الماضية تطورا طيبا، لكن، بالطبع، لم يكن سوى بداية.
    Le Gouvernement fédéral a bien conscience que les mesures décrites ne constituent qu'un début. UN وتدرك الحكومة الاتحادية أن التدابير المشار إليها ليست سوى بداية.
    Le plan relatif aux normes pour le Kosovo présenté par le représentant spécial du Secrétaire général, qui fait partie de la vaste stratégie < < date d'examen > > pour le Kosovo approuvée par le Conseil de sécurité, est une étape importante, mais seulement le début d'un plus long processus. UN وتشكل المعايير التي وضعها الممثل الخاص للأمين العام لخطة كوسوفو، التي هي جزء من استراتيجية " تاريخ الاستعراض " الأوسع لكوسوفو التي أيدها مجلس الأمن، خطوة هامة لكنها ليست سوى بداية لعملية أطول.
    Le Caire n'a été que le commencement d'un processus long et global. UN فمؤتمر القاهرة لم يكن سوى بداية عملية طويلة وشاملة.
    Toutefois, le programme de travail n'est que le point de départ des travaux de fond et nous sommes prêts à accepter toutes les propositions susceptibles de nous mettre sur la bonne voie. UN غير أن برنامج العمل ليس سوى بداية العمل الفني، ونحن على استعداد لقبول الاقتراحات التي تضعنا على مسار يسمح لنا بالتقدم.
    Il y a de quoi être satisfait, mais ce n'est que le début des changements positifs qui ont actuellement lieu dans le secteur social du Pakistan. UN وهذا أمر يدعو إلى الارتياح، ولكن ذلك ليس سوى بداية للتغييرات اﻹيجابية التي تحدث في القطاع الاجتماعي في باكستان.
    Alors que la Conférence de la Barbade a permis de souligner de nouveau les problèmes particuliers auxquels font face les petits États insulaires en matière d'environnement et d'économie, ma délégation souhaite redire que la Conférence n'a été que le début d'un processus. UN وبينما برهن مؤتمر بربادوس على أهميته عندما أعاد التأكيد على الظروف البيئية والاقتصادية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة، يود وفد بلادي أن يؤكد مجددا أن المؤتمر لم يكن سوى بداية لعملية أكبر.
    Cependant, ces activités ne sont pas suffisantes et ne constituent que le début d'un long processus car, dans la plupart des pays, elles n'ont visé que les régions touchés prioritaires, les autres régions restant à atteindre. UN غير أنها لا تكفي ولا تمثل سوى بداية عملية طويلة، إذ تم في معظم البلدان اختيار المناطق المتأثرة ذات الأولوية فقط لعملية التوعية والتشاور، بينما لم تغط المناطق الأخرى بعد.
    L'Union européenne est convaincue que la conclusion de la Conférence de révision n'est que le début d'un processus très exigeant qui demande des efforts constants et généralisés ainsi que de la persévérance pour que ses objectifs humanitaires essentiels puissent être atteints. UN والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن اختتام المؤتمر الاستعراضي هذا ليس سوى بداية لعملية تتحدى القدرة وتتطلب جهودا ومثابرة مستمرة وواسعة النطاق من أجل إنجاز أهدافه اﻹنسانية إنجازا تاما.
    Ce débat n'est que le début du processus. UN وليست هذه المناقشة سوى بداية العملية.
    Ce que nous voyons jusque-là n'est que le début d'une nouvelle ère de coopération et de synergie au sein de la communauté internationale visant à mettre en oeuvre de façon cohérente et efficace un programme commun en faveur du financement du développement. UN وليس ما نشهده سوى بداية حقبة جديدة من التعاون والتعاضد في الإجراءات المتسقة والفعالة التي يتخذها المجتمع الدولي لتنفيذ برنامج مشترك لتمويل التنمية.
    69. S'agissant du suivi, les rapporteurs spéciaux ont insisté sur le fait qu'une visite dans un pays n'était que le début d'un processus; s'il n'y avait pas de suivi, la visite n'avait pas de raison d'être. UN ٩٦- وفيما يخص المتابعة، أكد المقررون الخاصون أن زيارة البلد ليست سوى بداية العملية؛ فإن لم تكن هناك متابعة، فليس هناك من سبب يدعو إلى الزيارة.
    39. La fin d'une guerre n'est autre chose que le début d'un long et difficile processus de consolidation de la paix qui exige des efforts de raffermissement de la confiance, de consolidation de la démocratie et de développement économique. UN ٣٩ - ونهاية الحرب ليست سوى بداية عملية طويلة صعبة لبناء السلام في أعقاب الصراع، ومن شأن هذه العملية أن تتطلب اتخاذ تدابير لبناء الثقة ودعم الديمقراطية والتنمية الاقتصادية.
    La série de grèves de la faim en cours qui ne représente peut-être que le début d'une tendance plus générale braque les projecteurs sur une pratique détournée de son objectif et plus généralement sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes, mettant les Nations Unies au défi de réagir. UN وإن السلسلة الراهنة من الإضرابات عن الطعام الجارية، التي يمكن تماماً أن لا تكون سوى بداية لاتجاه أوسع، تُلقي ضوءاً ساطعاً على ممارسة الاحتجاز الإداري السيئة، وبوجه أعم، على أوضاع السجون الإسرائيلية، وتحفز الأمم المتحدة على اتخاذ إجراءات.
    Il convient toutefois de ne pas oublier que la résolution 58/269 de l'Assemblée générale sur le renforcement de l'Organisation des Nations Unies : un programme pour aller plus loin dans le changement, ne représente que le début de la rationalisation du processus de planification et de budgétisation du système. UN ومع ذلك، ينبغي التذكير بأن قرار الجمعية العامة 58/269 بشأن تعزيز الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات،لم يكن سوى بداية لترشيد عملية التخطيط والميزنة داخل الأمم المتحدة.
    Cela ne saurait pourtant être qu'un début et beaucoup reste encore à faire. UN وليست هذه الخطوة سوى بداية مع ذلك، ويبقى الكثير الذي يتعيّن الاضطلاع به.
    Et ce que je viens de vous dire n'est qu'un début. Open Subtitles والذى أخبرتك به حتى الآن ليست سوى بداية لدعم ذلك
    Cela a aidé toutes les composantes de l'Organisation à commencer à faire leurs les changements qu'entraînera le passage aux normes IPSAS, mais ce n'est encore qu'un début. UN وقد بدأت هذه التطورات بالمساعدة في تمهيد الطريق أمام جميع أجزاء الأمم المتحدة من أجل اعتماد التغييرات التي سيحدثها تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، لكنها لا تشكِّل سوى بداية.
    En ce qui concernait les résultats obtenus en juillet par l'OMC, ils marquaient seulement le début d'une nouvelle phase, et il fallait veiller à ce que les promesses de Doha relatives au développement se concrétisent dans le domaine de l'accès aux marchés comme dans celui des règles; les critères de développement que devait mettre au point la CNUCED seraient utiles à cet égard. UN وأشار إلى مجموعة مقترحات تموز/يوليه التي اعتمدتها منظمة التجارة العالمية، فقال إنها ليست سوى بداية مرحلة جديدة، وإنها مُهمة لمراعاة الوعود الإنمائية لمؤتمر الدوحة مراعاةً فعلية في مسألتي الوصول إلى الأسواق والقواعد، ورأى أن مقاييس التنمية التي سيضعها الأونكتاد ستكون مفيدة في هذا الصدد.
    Ce qui est tragique c'est que les expériences d'Abdullah et d'Ahmed ne sont que le commencement de ce que les organisations de protection des droits de l'homme et les travailleurs humanitaires sur le terrain estiment concernant les crimes de guerre qu'Israël a commis et continue à commettre contre le peuple palestinien à Gaza. UN وما يبعث على الأسى أن قصتي عبد الله وأحمد ليستا سوى بداية ما تعتقد منظمات حقوق الإنسان والعاملون في مجال تقديم المساعدة بأنه مزيد من جرائم الحرب التي ارتكبتها إسرائيل وتواصل ارتكابها في حق الشعب الفلسطيني في غزة.
    Il convient de noter que ces études ne sont que le point de départ d'un processus évolutif qui doit s'inscrire dans la durée. UN ويجدر بالملاحظة أن هذه الدراسات ليست سوى بداية لعملية مستمرة ومتطورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus