"سوى تقدم" - Traduction Arabe en Français

    • de progrès
        
    • que des progrès
        
    • peu fait
        
    • progressé et
        
    • progressé que
        
    • progrès ont été
        
    En réponse, il a reçu des renseignements faisant ressortir que peu de progrès ont été réalisés depuis l'année dernière. UN واستجابة لذلك الطلب، زودت اللجنة بمعلومات تبين أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل جدا منذ العام الماضي.
    3. Amnesty International indique que le processus de la réforme législative, qui porte sur la révision de la Constitution, fait peu de progrès. UN 3- ذكرت منظمة العفو الدولية أن عملية الإصلاح القانوني التي تشمل الاستعراض الدستوري لم تشهد سوى تقدم طفيف.
    Mais nous pouvons dire que dans des domaines tels que la pauvreté et le partenariat pour le développement, il n'y a guère eu de progrès. UN لكن، يمكننا أن نقرر أنه في مجالات مثل الفقر والشراكة الإنمائية، لم يتحقق سوى تقدم ضئيل.
    À la suite des échanges de vues qu'il a eus avec des représentants de la Directrice générale, le Comité consultatif estime que des progrès limités ont été faits dans ce domaine. UN وتبادلت اللجنة اﻵراء بشأن هذا الموضوع مع ممثلي المديرة التنفيذية. وترى اللجنة أنه لم يحرز سوى تقدم محدود في هذا الصدد.
    Des réponses aux questionnaire ont été reçues, mais elles n’ont jusqu’à présent permis que des progrès limités. UN وعلى الرغم من تلقيها ردودا على الاستبيان فلم يتحقق سوى تقدم ضئيل حتى اﻵن عن هذا الطريق .
    On a peu fait pour régler le problème des modes de consommation et de production non viables et on n'a guère progressé dans la gestion écologiquement rationnelle et le contrôle des mouvements transfrontières de déchets radioactifs et dangereux. UN ولم يتحقق سوى تقدم هامشي في معالجة أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. كما لم يرصد تقدم كاف في ميدان اﻹدارة السليمة بيئيا والسيطرة الفعالة على انتقال المواد الخطرة والنفايات المشعة عبر الحدود.
    Les réformes du système pénitentiaire n'ont pas beaucoup progressé et le nombre élevé de détentions provisoires demeure une cause de surpeuplement et de désordre dans les prisons. UN ولم تحقق إصلاحات نظام السجون سوى تقدم محدود، وما زال عدد السجناء الذين ينتظرون محاكمتهم يتسبب في اكتظاظ السجون وانعدام حكم القانون فيها.
    Toutefois, de nombreux pays n'ont progressé que partiellement dans l'établissement des principes, des structures et des indicateurs nécessaires à des systèmes efficaces d'information sur les drogues. UN ومع هذا، فلم يحدث سوى تقدم جزئي في الكثير من البلدان في إرساء المبادئ وبناء الهياكل ووضع المؤشرات اللازمة لإيجاد أنظمة فعّالة للمعلومات المتعلقة بالمخدرات.
    Le Comité du commerce et de l'environnement de l'OMC étudie ces problèmes, mais les progrès ont été limités. UN وتعالج اللجنة المعنية بالتجارة والبيئة التابعة لمنظمة التجارة العالمية هذه القضايا غير أنها لم تحرز سوى تقدم محدود.
    Peu de progrès ont été accomplis dans la lutte contre ce phénomène depuis 1990. UN ولم يُحرز سوى تقدم ضئيل في خفض معدل الوفيات النفاسية منذ عام 1990.
    Les pays en développement sans littoral sont en retard dans la réalisation des objectifs internationaux de développement, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, et ils ne font guère de progrès dans la lutte contre l'extrême pauvreté. UN والبلدان النامية غير الساحلية متخلفة كثيراً فيما يخص تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، مثل الأهداف الإنمائية للألفية، كما أنها لم تحرز سوى تقدم طفيف، إن وُجد، بشأن الحد من الفقر المدقع.
    Peu de progrès ont été accomplis en ce qui concerne la réduction des coûts de transaction, domaine dans lequel des faiblesses importantes ont effacé les gains. UN 80 - لم يُحرز سوى تقدم محدود في تخفيض تكاليف المعاملات، حيث كانت أوجه الضعف الكبيرة موازية لما تحقق من مكاسب.
    Cependant, peu de progrès ont été réalisés en vue d'atteindre l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires. UN ورغم ذلك، لم يحرز سوى تقدم ضئيل نحو تحقيق هدف الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Nous savons tous qu'au cours de la dernière décennie peu voire pas de progrès ont été réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وندرك جميعا أنه خلال العقد الماضي لم يحرز سوى تقدم ضئيل أو لم يحرز أي تقدم موضوعي بشأن نزع السلاح النووي.
    Le Comité note que peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne la représentation des femmes aux postes de décision dans tous les secteurs. UN 310 - وتلاحظ اللجنة أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل بشأن تحسين دور المرأة في عملية اتخاذ القرار في جميع القطاعات.
    Le Comité note que peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne la représentation des femmes aux postes de décision dans tous les secteurs. UN 310 - وتلاحظ اللجنة أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل بشأن تحسين دور المرأة في عملية اتخاذ القرار في جميع القطاعات.
    Malgré leurs efforts soutenus, les parties n'ont accompli que des progrès limités dans le cadre du processus de paix, durant la période à l'examen. UN 2 - رغم تواصل الجهود، لم تحقق الأطراف سوى تقدم محدود في دفع عملية السلام قدما خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Comité spécial chargé de la supervision, de l'intégration et de la réadaptation du personnel de l'armée maoïste est resté inactif, et son comité technique n'a fait que des progrès limités. UN وما زالت اللجنة الخاصة المنشأة للإشراف على أفراد الجيش الماوي ودمجهم وإعادة تأهيلهم معطلة كما أن اللجنة التقنية التابعة لها لم يحرز سوى تقدم محدود.
    Si les Nations Unies n'ont obtenu que des progrès relatifs dans l'ensemble de leurs domaines d'activité ces 60 dernières années, notamment dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, il n'y a cependant pas lieu de céder au désespoir et au découragement. UN ورغم أن الأمم المتحدة لم تحرز سوى تقدم مختلط في جميع مجالات نشاطها خلال السنوات الستين الماضية، بما في ذلك مجال نزع السلاح والأمن الدولي، ينبغي ألا يكون هناك مجال لليأس ووهن العزيمة.
    Un examen de la situation révèle, à notre grand regret mais peut-être pas à notre grande surprise, que des progrès très limités ont été réalisés sur cette question depuis qu'elle a été inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale à sa quarante-sixième session. UN ومن دواعي أسفنا، وقد لا يكون مفاجئا لنا، أن استعراض الوضع يكشف عن أنه لم يحرز سوى تقدم محدود للغاية بشأن هذه المسألة منذ أن أدرجت في جدول أعمال الجمعية العامة في دورتها السادسة والأربعين.
    On a peu fait pour régler le problème des modes de consommation et de production non viables et on n'a guère progressé dans la gestion écologiquement rationnelle et le contrôle des mouvements transfrontières de déchets radioactifs et dangereux. UN ولم يتحقق سوى تقدم هامشي في معالجة أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. كما لم يرصد تقدم كاف في ميدان اﻹدارة السليمة بيئيا والسيطرة الفعالة على انتقال المواد الخطرة والنفايات المشعة عبر الحدود.
    Les 88 propositions initiales axées sur des accords particuliers relatifs au traitement spécial et différencié n'ont guère progressé, et elles doivent gagner en précision et être plus efficaces et plus pratiques; les progrès accomplis à la faveur de la Conférence ministérielle de Hong Kong se sont bornés à cinq propositions spécifiques annoncées par des PMA. UN ولم تشهد المقترحات الأولية المتعلقة بالاتفاق المعني على وجه التحديد بالمعاملة الخاصة والتفاضلية، والبالغ عددها 88 مقترحا، سوى تقدم متواضع في بلوغ صيغة محددة وفعالة وعملية بقدر أكبر، حيث اقتصر التقدم المحرز في مؤتمر هونغ كونغ الوزاري بالدرجة الأولى على خمسة مقترحات خاصة بأقل البلدان نموا.
    2. Au cours des trois derniers mois, le processus de paix a été gravement perturbé par la violence et n'a progressé que lentement. UN ٢ - خلال اﻷشهر الثلاثة الماضية، حدث خلل في عملية السلام نتيجة للعنف، ولم يحدث سوى تقدم بطيء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus